Lucas 10

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koko ita tame gudlati Lodtapo 72 opa hohomaiyo. Epame yia꞉ dulu dla opa dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame ya꞉ta tlowe olomasepele dla mo yimlala popa꞉mta dla yia꞉ tatle taiya diyo.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Osalo dulu dla alisisi hapulomata ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉ma. Amasiyama alisisi hauwallowe so tlo pase pasatana. Epedeme osalo omhallalo oplami dla atlaiya, ya꞉tapo ya꞉ osalo dulu dla emale alisisi hauwallalo soye taiya dlepo depame.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Epapedeme wua꞉ taiya. Amasiyama wua꞉ malamale mate telepe. Adipalati, na꞉tapo wua꞉ye aliya halo epapele some moko esemala kakasilamaleta ha꞉ha꞉ dulu medla taiya dema.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Wua꞉ tamama mani mate epo duli mate epo hete alisisi mate pohalopo tlowa. Epame wua꞉ api duka dla tamama opa opi umpame yia꞉ mate poyuhademtlowa.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wua꞉ mo hale dla tame woyamalati aya hadima eleme hetlepiye, wua꞉ tatle aya edla popa꞉ so watle namkale dle yu atlemama, ‘Godta sadle kokotapo wua꞉ mate hallepe,’ dlepe.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Epalati sadle opatapo aya edla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ta namkale dle yu atlamaletapo yia꞉ mate me-hallepe. Amasiyama aya dulu edla sadle oplami hale hawa hallepiye, wua꞉ta namkale dle yu atlamaletapo yia꞉ mate pohallowa.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Epame aya adiye wua꞉ watle hamilipiye, wua꞉ aya hatlo medla ha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta aya hatlo medla ha꞉ha꞉mama yia꞉ta wua꞉ watle dlowe alisisi hapilati dlomha꞉ha꞉lepe. Adipalati, oko halalo soye yia꞉ oko asiyama halomdepo. Epapedeme wua꞉ aya hale dla ha꞉ha꞉mama ma aya hale dla potademsiyamolowa.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Wua꞉ mo hale dla tlati opata wua꞉ dla namkale demama dlowe alisisi hapilipiye, metlo dlomha꞉ha꞉iya.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Epame mo edla esusulumale soye ka꞉ka꞉demama yia꞉ watle ‘God ya꞉ mo kokoye wua꞉ mateka꞉pi dla halapo,’ dlepe.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema, mo so aditapo wua꞉ta pulati natipame siyele mate wua꞉ye pe-elemalalo wekelepiye, asiyama Godta koko gladle alila dla yia꞉ta wotiyalle pato halepe. Amasiyama Sodom sota wotiyalle yimka꞉mala halepe.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ka꞉e, Kolasin so mate epo Betsaida so mate, wua꞉ wolomape! Wotiyalle patota wua꞉ye omelapo. Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma po-Yu so mo Taya mate epo Saidon mate dla halomsela꞉matiye, yia꞉ pakasiyamalalo yia꞉ bobtalimale tle heheletimelemla. Epame yia꞉ta yia꞉ bobtalimale koko tle ma-heheletimale kokoye nati-imama tluka bobtalimale didiyepame tilepu huhutapo siyamelemla.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Epapele koko tle Godta koko gladle oloma dla Taya so mate epo Saidon so mate dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kolasin so mate epo Betsaida so mate dla wotiyalle pato hamilipe.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Amasiyama Kapaniyem so, wua꞉ alila oloma edla wua꞉ye Pepele dimo dla ta꞉dlepe depo momalaha꞉ha꞉ma꞉? Hao. Wua꞉ye hohopame Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Epapedeme oplami antapo wua꞉ yuye dalepame halepiye, ya꞉ na꞉ yuye hamama apelepe. Amasiyama oplami antapo wua꞉ yu dalepame wua꞉ye sikemte allipiye, ya꞉ na꞉ye alimama apelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye allipiye, ya꞉ na꞉ A na꞉ tane duwa oplamiye alimama apelepe.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Yesuta 72 opa taiya dle sota sisiyele mate ma ilame puame epo atlaiyo, “Lod, dita wa꞉ hi mate atlamsiyamalati bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leta di yu dalepo salladepame alikili dla potamduwa,” diyo.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Saitentapo pakasiyamalalo omaplata hela꞉hela꞉demdiye epapele some Pepele di tle teyulati natiwa.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Epedeme wua꞉ daliya, na꞉tapo wua꞉ta ilama mate kalepateyewala mateye di dla wua꞉ hete mate dlolemsiyamelepo depame itiyamale ma hamiwapo. Epapedeme itiyamale etapo Saitenta itiyamaleye tla꞉mtame halapo. Epedeme alisisi haleta wua꞉ dla wotiyalle pohamilowa.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Amasiyama bataliya yimlalata wua꞉ yu dalepo salladepame alikili dla potale koko dla ase sikemte sisiyemiya. Amasiyama wua꞉ hita ikadepe Pasakalo Buka dla hutiye koko dla sisiyeiya.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Epalati Yesu Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatapame siyele mate halemama epo atlaiyo, “A, Pepele dimo mate epo ta꞉lamo mate wa꞉tapo Lod depo halapo. Epedeme na꞉ wa꞉ dla siyema. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ mo koko hemele hutiyeye, koko malamale so dla pobotomastlalo wekuwapo. Amasiyama wa꞉tapo isikimi koko yeitamale so dla botomastauwapo. Yao A, ikadepe, koko iye wa꞉ta solotamale kokopo.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Na꞉ Atapo koko hapulomaye na꞉ watle ma-halopiwapo. Epedeme oplami haletapo Yamiye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo A tlo Yamiye ya꞉malamana. Epame oplami haletapo Aye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo Yami tlo Aye ya꞉malamana. Epame opa anawolo dla Yamita A koko botomastlowe solotamelepiye, opa ewoloye A kokoye yia꞉ ma malamelepe.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Epame ya꞉ alotle tlalo so siyapo dla helestame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo tlamde koko dla sisiyeiya.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mate epo Yu so dokopala so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mateta wua꞉ta wata tlamde kokoye natilowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ potlamana. Epame wua꞉ta wata dlalemde koko mape dlallowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ podlalena.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Alila hale dla aiyalma imalalo oplami haleta puame Yesuye ikadepe Godta aiyalma hatitimale hapulomaye malastepo halema꞉ depame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ pasakalo hallowe halowedeme apa koko hapa꞉?” diyo.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu asiyama epo atlaiyo, “God yu bukata adipo atlema꞉? Epame wa꞉ sesa꞉pame malamale hamdi?” diyo.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Oplamita asiyama epo atlaiyo,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe koko atlalepo. Epedeme wa꞉ ipapele koko halomhallepiye, eta wa꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Amasiyama oplamita ya꞉skamu ya꞉ tlo ka꞉dena demama epo atlaiyo, “Ame namkale anata꞉?” diyo.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Epalati Yesuta ya꞉ watle esemale hale i esemaiyo, “Oplami haletapo Yelusalem tle ma Yeliko dla tulumhalaiyo. Ya꞉ ala api duka dla tulumhallati uhalalo sota ya꞉ye hopolopame api duka medla himpo ya꞉ tluka mate epo ya꞉ alisisi hapuloma mate uhalopo taiyo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Ya꞉ api duka medla pola yakomellati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami haleta api hatlo metle pumama natiyo. Ya꞉ pumama natitepo oplamita mo-pola yakomellati natipame alikili tle olostame taiyo.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Epalati ya꞉ ko tle aiyalma aya dla oko halalo Libai asiya oplami hale ma pumama natitepo oplamita api duka dla ella natipame alikili tle olostame taiyo.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Amasiyama Samaliya oplami mape api hatlo metle pumama natitepo oplamita api duka dla mo-pola yakomella natiyo. Ya꞉ oplami i natipame ya꞉ye sikemte polowamaiyo.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Epame ya꞉ oplamita ela dla tuwame ya꞉ kapala kotimale dla dakopala hutupamalalo mate wain yú mate sisimapo populiyeiyo. Epame ya꞉ye ya꞉ aliya koa di dla himpo ma asepe so aya dla hamame tame ya꞉ omhalaiyo.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Epame ma alallati Samaliya oplami etapo asepe so aya omhallalo oplami watle elo mani dapiyamte halopimama epo atlaiyo, ‘Oplami iye wa꞉ta woloma omhalane. Amasiyama wa꞉ta oplami i omhalemama mani i pokadepame ma wa꞉ mani mate gademhallepiye, ma na꞉ta puale oloma dla asiyama mesowa wa꞉ watle hamilowepo,’ diyo.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Opa dapahatlope dulu hema uhalalo sota hopolle oplami ya꞉mkale ikadepe anata꞉?” diyo.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Epalati aiyalma imalalo oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉ polowamama ya꞉ gadle oplami tlo ya꞉mkale ikadepepo,” diyo.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate tamalemama mo hale dla tame woyamaiyo. Epalati mo edla hallalo a꞉ya hale Matatapo Yesuye ya꞉ aya dla seme hetaiyo.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Epalati Mata ya꞉la Melita puame Yesu hete sitali dla polomama ya꞉ yu dalempolaiyo.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Oloma edla Matata aya dulu dla Yesu ya꞉ alumale so daya ha꞉mselemama okota pasatlati puame Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉latapo wa꞉ mate pollati na꞉tapo monolo oko hamsela꞉ pta sukalema. Epedeme wa꞉ poka꞉deta꞉, ya꞉ta na꞉ gadla pulupo depame ya꞉ atloweye?” diyo.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Amasiyama Lodta epo atlaiyo, “Mata namkale, wa꞉ koko hapuloma halomsela꞉mama sikemte momalamsela꞉po.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Amasiyama koko hapuloma dulu dla koko hatlo tlo patopo. Epapeleye Melitapo ka꞉dle koko pato eye ma-halëpo. Epedeme oplami haleta koko eye ya꞉ tle pokolahalowa,” diyo.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.