Lucas 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Koko ita tame gudlati Lodtapo 72 opa hohomaiyo. Epame yia꞉ dulu dla opa dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame ya꞉ta tlowe olomasepele dla mo yimlala popa꞉mta dla yia꞉ tatle taiya diyo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Osalo dulu dla alisisi hapulomata ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉ma. Amasiyama alisisi hauwallowe so tlo pase pasatana. Epedeme osalo omhallalo oplami dla atlaiya, ya꞉tapo ya꞉ osalo dulu dla emale alisisi hauwallalo soye taiya dlepo depame.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Epapedeme wua꞉ taiya. Amasiyama wua꞉ malamale mate telepe. Adipalati, na꞉tapo wua꞉ye aliya halo epapele some moko esemala kakasilamaleta ha꞉ha꞉ dulu medla taiya dema.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Wua꞉ tamama mani mate epo duli mate epo hete alisisi mate pohalopo tlowa. Epame wua꞉ api duka dla tamama opa opi umpame yia꞉ mate poyuhademtlowa.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Wua꞉ mo hale dla tame woyamalati aya hadima eleme hetlepiye, wua꞉ tatle aya edla popa꞉ so watle namkale dle yu atlemama, ‘Godta sadle kokotapo wua꞉ mate hallepe,’ dlepe.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Epalati sadle opatapo aya edla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ta namkale dle yu atlamaletapo yia꞉ mate me-hallepe. Amasiyama aya dulu edla sadle oplami hale hawa hallepiye, wua꞉ta namkale dle yu atlamaletapo yia꞉ mate pohallowa.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Epame aya adiye wua꞉ watle hamilipiye, wua꞉ aya hatlo medla ha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta aya hatlo medla ha꞉ha꞉mama yia꞉ta wua꞉ watle dlowe alisisi hapilati dlomha꞉ha꞉lepe. Adipalati, oko halalo soye yia꞉ oko asiyama halomdepo. Epapedeme wua꞉ aya hale dla ha꞉ha꞉mama ma aya hale dla potademsiyamolowa.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Wua꞉ mo hale dla tlati opata wua꞉ dla namkale demama dlowe alisisi hapilipiye, metlo dlomha꞉ha꞉iya.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Epame mo edla esusulumale soye ka꞉ka꞉demama yia꞉ watle ‘God ya꞉ mo kokoye wua꞉ mateka꞉pi dla halapo,’ dlepe.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema, mo so aditapo wua꞉ta pulati natipame siyele mate wua꞉ye pe-elemalalo wekelepiye, asiyama Godta koko gladle alila dla yia꞉ta wotiyalle pato halepe. Amasiyama Sodom sota wotiyalle yimka꞉mala halepe.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Ka꞉e, Kolasin so mate epo Betsaida so mate, wua꞉ wolomape! Wotiyalle patota wua꞉ye omelapo. Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma po-Yu so mo Taya mate epo Saidon mate dla halomsela꞉matiye, yia꞉ pakasiyamalalo yia꞉ bobtalimale tle heheletimelemla. Epame yia꞉ta yia꞉ bobtalimale koko tle ma-heheletimale kokoye nati-imama tluka bobtalimale didiyepame tilepu huhutapo siyamelemla.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Epapele koko tle Godta koko gladle oloma dla Taya so mate epo Saidon so mate dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kolasin so mate epo Betsaida so mate dla wotiyalle pato hamilipe.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Amasiyama Kapaniyem so, wua꞉ alila oloma edla wua꞉ye Pepele dimo dla ta꞉dlepe depo momalaha꞉ha꞉ma꞉? Hao. Wua꞉ye hohopame Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Epapedeme oplami antapo wua꞉ yuye dalepame halepiye, ya꞉ na꞉ yuye hamama apelepe. Amasiyama oplami antapo wua꞉ yu dalepame wua꞉ye sikemte allipiye, ya꞉ na꞉ye alimama apelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye allipiye, ya꞉ na꞉ A na꞉ tane duwa oplamiye alimama apelepe.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Yesuta 72 opa taiya dle sota sisiyele mate ma ilame puame epo atlaiyo, “Lod, dita wa꞉ hi mate atlamsiyamalati bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leta di yu dalepo salladepame alikili dla potamduwa,” diyo.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Saitentapo pakasiyamalalo omaplata hela꞉hela꞉demdiye epapele some Pepele di tle teyulati natiwa.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Epedeme wua꞉ daliya, na꞉tapo wua꞉ta ilama mate kalepateyewala mateye di dla wua꞉ hete mate dlolemsiyamelepo depame itiyamale ma hamiwapo. Epapedeme itiyamale etapo Saitenta itiyamaleye tla꞉mtame halapo. Epedeme alisisi haleta wua꞉ dla wotiyalle pohamilowa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Amasiyama bataliya yimlalata wua꞉ yu dalepo salladepame alikili dla potale koko dla ase sikemte sisiyemiya. Amasiyama wua꞉ hita ikadepe Pasakalo Buka dla hutiye koko dla sisiyeiya.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Epalati Yesu Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatapame siyele mate halemama epo atlaiyo, “A, Pepele dimo mate epo ta꞉lamo mate wa꞉tapo Lod depo halapo. Epedeme na꞉ wa꞉ dla siyema. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ mo koko hemele hutiyeye, koko malamale so dla pobotomastlalo wekuwapo. Amasiyama wa꞉tapo isikimi koko yeitamale so dla botomastauwapo. Yao A, ikadepe, koko iye wa꞉ta solotamale kokopo.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Na꞉ Atapo koko hapulomaye na꞉ watle ma-halopiwapo. Epedeme oplami haletapo Yamiye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo A tlo Yamiye ya꞉malamana. Epame oplami haletapo Aye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo Yami tlo Aye ya꞉malamana. Epame opa anawolo dla Yamita A koko botomastlowe solotamelepiye, opa ewoloye A kokoye yia꞉ ma malamelepe.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Epame ya꞉ alotle tlalo so siyapo dla helestame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo tlamde koko dla sisiyeiya.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mate epo Yu so dokopala so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mateta wua꞉ta wata tlamde kokoye natilowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ potlamana. Epame wua꞉ta wata dlalemde koko mape dlallowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ podlalena.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Alila hale dla aiyalma imalalo oplami haleta puame Yesuye ikadepe Godta aiyalma hatitimale hapulomaye malastepo halema꞉ depame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ pasakalo hallowe halowedeme apa koko hapa꞉?” diyo.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesu asiyama epo atlaiyo, “God yu bukata adipo atlema꞉? Epame wa꞉ sesa꞉pame malamale hamdi?” diyo.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Oplamita asiyama epo atlaiyo,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe koko atlalepo. Epedeme wa꞉ ipapele koko halomhallepiye, eta wa꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Amasiyama oplamita ya꞉skamu ya꞉ tlo ka꞉dena demama epo atlaiyo, “Ame namkale anata꞉?” diyo.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Epalati Yesuta ya꞉ watle esemale hale i esemaiyo, “Oplami haletapo Yelusalem tle ma Yeliko dla tulumhalaiyo. Ya꞉ ala api duka dla tulumhallati uhalalo sota ya꞉ye hopolopame api duka medla himpo ya꞉ tluka mate epo ya꞉ alisisi hapuloma mate uhalopo taiyo.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ya꞉ api duka medla pola yakomellati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami haleta api hatlo metle pumama natiyo. Ya꞉ pumama natitepo oplamita mo-pola yakomellati natipame alikili tle olostame taiyo.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Epalati ya꞉ ko tle aiyalma aya dla oko halalo Libai asiya oplami hale ma pumama natitepo oplamita api duka dla ella natipame alikili tle olostame taiyo.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Amasiyama Samaliya oplami mape api hatlo metle pumama natitepo oplamita api duka dla mo-pola yakomella natiyo. Ya꞉ oplami i natipame ya꞉ye sikemte polowamaiyo.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Epame ya꞉ oplamita ela dla tuwame ya꞉ kapala kotimale dla dakopala hutupamalalo mate wain yú mate sisimapo populiyeiyo. Epame ya꞉ye ya꞉ aliya koa di dla himpo ma asepe so aya dla hamame tame ya꞉ omhalaiyo.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Epame ma alallati Samaliya oplami etapo asepe so aya omhallalo oplami watle elo mani dapiyamte halopimama epo atlaiyo, ‘Oplami iye wa꞉ta woloma omhalane. Amasiyama wa꞉ta oplami i omhalemama mani i pokadepame ma wa꞉ mani mate gademhallepiye, ma na꞉ta puale oloma dla asiyama mesowa wa꞉ watle hamilowepo,’ diyo.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Opa dapahatlope dulu hema uhalalo sota hopolle oplami ya꞉mkale ikadepe anata꞉?” diyo.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Epalati aiyalma imalalo oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉ polowamama ya꞉ gadle oplami tlo ya꞉mkale ikadepepo,” diyo.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate tamalemama mo hale dla tame woyamaiyo. Epalati mo edla hallalo a꞉ya hale Matatapo Yesuye ya꞉ aya dla seme hetaiyo.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Epalati Mata ya꞉la Melita puame Yesu hete sitali dla polomama ya꞉ yu dalempolaiyo.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Oloma edla Matata aya dulu dla Yesu ya꞉ alumale so daya ha꞉mselemama okota pasatlati puame Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉latapo wa꞉ mate pollati na꞉tapo monolo oko hamsela꞉ pta sukalema. Epedeme wa꞉ poka꞉deta꞉, ya꞉ta na꞉ gadla pulupo depame ya꞉ atloweye?” diyo.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Amasiyama Lodta epo atlaiyo, “Mata namkale, wa꞉ koko hapuloma halomsela꞉mama sikemte momalamsela꞉po.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Amasiyama koko hapuloma dulu dla koko hatlo tlo patopo. Epapeleye Melitapo ka꞉dle koko pato eye ma-halëpo. Epedeme oplami haleta koko eye ya꞉ tle pokolahalowa,” diyo.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.