Lucas 10

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koko ita tame gudlati Lodtapo 72 opa hohomaiyo. Epame yia꞉ dulu dla opa dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame ya꞉ta tlowe olomasepele dla mo yimlala popa꞉mta dla yia꞉ tatle taiya diyo.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Osalo dulu dla alisisi hapulomata ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉ma. Amasiyama alisisi hauwallowe so tlo pase pasatana. Epedeme osalo omhallalo oplami dla atlaiya, ya꞉tapo ya꞉ osalo dulu dla emale alisisi hauwallalo soye taiya dlepo depame.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Epapedeme wua꞉ taiya. Amasiyama wua꞉ malamale mate telepe. Adipalati, na꞉tapo wua꞉ye aliya halo epapele some moko esemala kakasilamaleta ha꞉ha꞉ dulu medla taiya dema.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Wua꞉ tamama mani mate epo duli mate epo hete alisisi mate pohalopo tlowa. Epame wua꞉ api duka dla tamama opa opi umpame yia꞉ mate poyuhademtlowa.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Wua꞉ mo hale dla tame woyamalati aya hadima eleme hetlepiye, wua꞉ tatle aya edla popa꞉ so watle namkale dle yu atlemama, ‘Godta sadle kokotapo wua꞉ mate hallepe,’ dlepe.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Epalati sadle opatapo aya edla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ta namkale dle yu atlamaletapo yia꞉ mate me-hallepe. Amasiyama aya dulu edla sadle oplami hale hawa hallepiye, wua꞉ta namkale dle yu atlamaletapo yia꞉ mate pohallowa.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Epame aya adiye wua꞉ watle hamilipiye, wua꞉ aya hatlo medla ha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta aya hatlo medla ha꞉ha꞉mama yia꞉ta wua꞉ watle dlowe alisisi hapilati dlomha꞉ha꞉lepe. Adipalati, oko halalo soye yia꞉ oko asiyama halomdepo. Epapedeme wua꞉ aya hale dla ha꞉ha꞉mama ma aya hale dla potademsiyamolowa.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Wua꞉ mo hale dla tlati opata wua꞉ dla namkale demama dlowe alisisi hapilipiye, metlo dlomha꞉ha꞉iya.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Epame mo edla esusulumale soye ka꞉ka꞉demama yia꞉ watle ‘God ya꞉ mo kokoye wua꞉ mateka꞉pi dla halapo,’ dlepe.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 — ausente —
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema, mo so aditapo wua꞉ta pulati natipame siyele mate wua꞉ye pe-elemalalo wekelepiye, asiyama Godta koko gladle alila dla yia꞉ta wotiyalle pato halepe. Amasiyama Sodom sota wotiyalle yimka꞉mala halepe.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ka꞉e, Kolasin so mate epo Betsaida so mate, wua꞉ wolomape! Wotiyalle patota wua꞉ye omelapo. Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma po-Yu so mo Taya mate epo Saidon mate dla halomsela꞉matiye, yia꞉ pakasiyamalalo yia꞉ bobtalimale tle heheletimelemla. Epame yia꞉ta yia꞉ bobtalimale koko tle ma-heheletimale kokoye nati-imama tluka bobtalimale didiyepame tilepu huhutapo siyamelemla.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Epapele koko tle Godta koko gladle oloma dla Taya so mate epo Saidon so mate dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kolasin so mate epo Betsaida so mate dla wotiyalle pato hamilipe.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Amasiyama Kapaniyem so, wua꞉ alila oloma edla wua꞉ye Pepele dimo dla ta꞉dlepe depo momalaha꞉ha꞉ma꞉? Hao. Wua꞉ye hohopame Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Epapedeme oplami antapo wua꞉ yuye dalepame halepiye, ya꞉ na꞉ yuye hamama apelepe. Amasiyama oplami antapo wua꞉ yu dalepame wua꞉ye sikemte allipiye, ya꞉ na꞉ye alimama apelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye allipiye, ya꞉ na꞉ A na꞉ tane duwa oplamiye alimama apelepe.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Yesuta 72 opa taiya dle sota sisiyele mate ma ilame puame epo atlaiyo, “Lod, dita wa꞉ hi mate atlamsiyamalati bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leta di yu dalepo salladepame alikili dla potamduwa,” diyo.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Saitentapo pakasiyamalalo omaplata hela꞉hela꞉demdiye epapele some Pepele di tle teyulati natiwa.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Epedeme wua꞉ daliya, na꞉tapo wua꞉ta ilama mate kalepateyewala mateye di dla wua꞉ hete mate dlolemsiyamelepo depame itiyamale ma hamiwapo. Epapedeme itiyamale etapo Saitenta itiyamaleye tla꞉mtame halapo. Epedeme alisisi haleta wua꞉ dla wotiyalle pohamilowa.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Amasiyama bataliya yimlalata wua꞉ yu dalepo salladepame alikili dla potale koko dla ase sikemte sisiyemiya. Amasiyama wua꞉ hita ikadepe Pasakalo Buka dla hutiye koko dla sisiyeiya.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Epalati Yesu Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatapame siyele mate halemama epo atlaiyo, “A, Pepele dimo mate epo ta꞉lamo mate wa꞉tapo Lod depo halapo. Epedeme na꞉ wa꞉ dla siyema. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ mo koko hemele hutiyeye, koko malamale so dla pobotomastlalo wekuwapo. Amasiyama wa꞉tapo isikimi koko yeitamale so dla botomastauwapo. Yao A, ikadepe, koko iye wa꞉ta solotamale kokopo.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Na꞉ Atapo koko hapulomaye na꞉ watle ma-halopiwapo. Epedeme oplami haletapo Yamiye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo A tlo Yamiye ya꞉malamana. Epame oplami haletapo Aye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo Yami tlo Aye ya꞉malamana. Epame opa anawolo dla Yamita A koko botomastlowe solotamelepiye, opa ewoloye A kokoye yia꞉ ma malamelepe.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Epame ya꞉ alotle tlalo so siyapo dla helestame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo tlamde koko dla sisiyeiya.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mate epo Yu so dokopala so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mateta wua꞉ta wata tlamde kokoye natilowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ potlamana. Epame wua꞉ta wata dlalemde koko mape dlallowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ podlalena.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Alila hale dla aiyalma imalalo oplami haleta puame Yesuye ikadepe Godta aiyalma hatitimale hapulomaye malastepo halema꞉ depame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ pasakalo hallowe halowedeme apa koko hapa꞉?” diyo.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu asiyama epo atlaiyo, “God yu bukata adipo atlema꞉? Epame wa꞉ sesa꞉pame malamale hamdi?” diyo.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Oplamita asiyama epo atlaiyo,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe koko atlalepo. Epedeme wa꞉ ipapele koko halomhallepiye, eta wa꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Amasiyama oplamita ya꞉skamu ya꞉ tlo ka꞉dena demama epo atlaiyo, “Ame namkale anata꞉?” diyo.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Epalati Yesuta ya꞉ watle esemale hale i esemaiyo, “Oplami haletapo Yelusalem tle ma Yeliko dla tulumhalaiyo. Ya꞉ ala api duka dla tulumhallati uhalalo sota ya꞉ye hopolopame api duka medla himpo ya꞉ tluka mate epo ya꞉ alisisi hapuloma mate uhalopo taiyo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ya꞉ api duka medla pola yakomellati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami haleta api hatlo metle pumama natiyo. Ya꞉ pumama natitepo oplamita mo-pola yakomellati natipame alikili tle olostame taiyo.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Epalati ya꞉ ko tle aiyalma aya dla oko halalo Libai asiya oplami hale ma pumama natitepo oplamita api duka dla ella natipame alikili tle olostame taiyo.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Amasiyama Samaliya oplami mape api hatlo metle pumama natitepo oplamita api duka dla mo-pola yakomella natiyo. Ya꞉ oplami i natipame ya꞉ye sikemte polowamaiyo.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Epame ya꞉ oplamita ela dla tuwame ya꞉ kapala kotimale dla dakopala hutupamalalo mate wain yú mate sisimapo populiyeiyo. Epame ya꞉ye ya꞉ aliya koa di dla himpo ma asepe so aya dla hamame tame ya꞉ omhalaiyo.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Epame ma alallati Samaliya oplami etapo asepe so aya omhallalo oplami watle elo mani dapiyamte halopimama epo atlaiyo, ‘Oplami iye wa꞉ta woloma omhalane. Amasiyama wa꞉ta oplami i omhalemama mani i pokadepame ma wa꞉ mani mate gademhallepiye, ma na꞉ta puale oloma dla asiyama mesowa wa꞉ watle hamilowepo,’ diyo.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Opa dapahatlope dulu hema uhalalo sota hopolle oplami ya꞉mkale ikadepe anata꞉?” diyo.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Epalati aiyalma imalalo oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉ polowamama ya꞉ gadle oplami tlo ya꞉mkale ikadepepo,” diyo.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate tamalemama mo hale dla tame woyamaiyo. Epalati mo edla hallalo a꞉ya hale Matatapo Yesuye ya꞉ aya dla seme hetaiyo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Epalati Mata ya꞉la Melita puame Yesu hete sitali dla polomama ya꞉ yu dalempolaiyo.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Oloma edla Matata aya dulu dla Yesu ya꞉ alumale so daya ha꞉mselemama okota pasatlati puame Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉latapo wa꞉ mate pollati na꞉tapo monolo oko hamsela꞉ pta sukalema. Epedeme wa꞉ poka꞉deta꞉, ya꞉ta na꞉ gadla pulupo depame ya꞉ atloweye?” diyo.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Amasiyama Lodta epo atlaiyo, “Mata namkale, wa꞉ koko hapuloma halomsela꞉mama sikemte momalamsela꞉po.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Amasiyama koko hapuloma dulu dla koko hatlo tlo patopo. Epapeleye Melitapo ka꞉dle koko pato eye ma-halëpo. Epedeme oplami haleta koko eye ya꞉ tle pokolahalowa,” diyo.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.