João 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo Yudiya mo dla sela꞉la alimama ma isikimi Ga꞉lili mo dla sela꞉iyo. Adipalati, Yudiya mo edla Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamsiyamaiyo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Epapeleye Yu sotapo yia꞉ Kimna꞉ya daya dele alilata mo-teteka꞉mpuaiyo.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Epalati Yesu ya꞉ eidulotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i melepame ma Yudiya mo dla tane, wa꞉ dolumsiyamalalo sotapo wa꞉ta ulugiyemale koko halati natilipo depame.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Adipalati, oplamitapo opa hapulomata ya꞉ koko malastlepo dlepiye, ya꞉ hemele pohaohaodemsela꞉lowa. Epedeme wa꞉ ulugiyemale kokoye woloma haliyamale dla halomsela꞉ne, opata wa꞉ koko natilipo depame,” diyo.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ eiduloye ala Yesu dla pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉iyo.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yelusalem dla tlowe alilaye ala po-umasema. Amasiyama wua꞉ tlo tamalaiya.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Epedeme ta꞉lamo sotapo wua꞉ye po-allisemde. Amasiyama yia꞉tapo na꞉ tlo allimdepo. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko halomale hapulomaye haliyamale dla bobotimatipo atlamhalapo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Epapedeme wua꞉ tlo daya dele dla tamalaiya. Amasiyama na꞉ tlo potlowa. Adipalati, na꞉ alila ala po-umasema.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yesuta epo atlepame Ga꞉lili mo medla me-halaiyo.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yesu ya꞉ eidulota Kimna꞉ya daya dele dlowedeme Yelusalem dla me-hetale hallati Yesu ya꞉ ma alotle hetaiyo. Amasiyama ya꞉ opa inoma dali dla tla alimama hemele hetaiyo.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Epalati daya dele dulu edla Yu so dokopala sotapo Yesu totamyemama, “Yesu da꞉?” demyaiyo.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Epalati opa alumale patotapo hemele yia꞉ dulu dla Yesu koko dla yu topulolemyemama opita, “Yesuye oplami ka꞉pi,” dlati asiyama opita, “Hao, ya꞉ye opa isikimi elemale tle alikili dla elemtama,” demyaiyo.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Amasiyama yia꞉tapo dokopala so wowota꞉mama yia꞉ta Yesu koko dla yu topulolleye haliyamale dla po-apena.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Epame daya demha꞉ha꞉le mo-duka dla hallati Yesutapo aiyalma aya dla hetame God yu imolowe mo-kotiyamaiyo.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Epalati Yu sotapo ya꞉ta imale koko natipame sikemte yiyeliyo. Yia꞉tapo yiyelemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipammama God yu hapulomaye sikemte malastepo halema꞉? Adipalati, ya꞉ye posukulu dena,” demyaiyo.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta imale koko iye isikimi na꞉ tle popuasema. Amasiyama na꞉ tane dle God tle puapo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Epedeme Godta solotamale koko tlo hali depo malamalalo oplamitapo na꞉ta imale koko ita ikadepe God tle puaye malanatilipe. Epame na꞉ta isikimi monolo malamale tle po-imalalo wekemde koko ma malanatilipe.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Epapedeme oplamitapo isikimi ya꞉ta malamale tle imsela꞉lepiye, ya꞉ye ya꞉skamu ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme apopo. Amasiyama oplami antapo isikimi ya꞉ tane dle oplami koko tlo imsela꞉lepiye, ya꞉ye ya꞉ tane dle oplami hi tlo di dla ta꞉dlowedeme apelepe. Epapedeme ipapele oplami dla woloma ka꞉dle koko mate ikadepe koko mateta elapo.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Epedeme Mosestapo wua꞉ watle aiyalma hatitimale ma-hamiwapo. Epapele tlope wua꞉ dulu dla oplami haletapo aiyalma eye woloma podolumhalasema. Epame wua꞉ ma adipalati na꞉ yumuluwedeme amma꞉?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Epalati opatapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ bataliya yemalata wa꞉ dulu dla hetlati yu epo atlapo. Di wa꞉ yumuluwe yu po-atlempopa꞉sema,” diyo.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ta inoma sumalalo alila dla ulugiyemale koko hatlo halati wua꞉ta hapulomata natipame me-yiyeluwapo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Epapele dulu dla wua꞉ mape Mosesta aiyalma hatitimale dolumha꞉ha꞉mama wua꞉ta inoma sumalalo alila dla oko me-halomha꞉ha꞉mdepo. Adipalati, wua꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale dolumama wua꞉ akimlala opiye wua꞉ta inoma sumalalo alila dla kapala kotimdepo. Epele dulu dla ikadepe Mosestapo kapala kotimolowe dla aiyalma hatitimale iye pohamina. Amasiyama wua꞉ mama A꞉iblahamta hamiwapo.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Epapedeme wua꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale hauwokokomalala depame inoma sumalalo alila dla owayimlala kapala kotimha꞉ha꞉mdepo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta esiyele oplamiye wua꞉ta inoma sumalalo alila dla ka꞉dlati na꞉ watle siyalasiyaladema꞉?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Epapedeme wua꞉ koko iye woloma sikemte momalamelepiye, eta wua꞉tapo na꞉ta atlama kokoye ikadepe mleni dlepe.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Epedeme Yesuta yu ipo atlati dalepame Yelusalem so opa opitapo yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami iye di dokopala sota yumuluwa demde oplami eye ipa?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Amasiyama ya꞉tapo opa hapuloma inoma dali tle imhallati oplami haletapo yu hale po-atlasema. Epedeme di dokopala sota ya꞉ye ikadepe Keliso mle deyo.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Amasiyama dita omha꞉ha꞉ Kelisota pulupiye, oplami haletapo ya꞉ta puale mo woloma pomalamolowa. Epapele tlope Yesuta puale moye, ma-dimalamana,” demyaiyo.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Epalati Yesutapo aiyalma aya dla imhalemama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Yao, ikadepe, wua꞉ na꞉ koko mate epo na꞉ta hallalo mo mate mo-wua꞉malamana. Amasiyama na꞉ monolo solotamale tle hema puame pohalasema. Hao, na꞉ tane duwa oplamiye ikadepepo, epele tlope wua꞉ ya꞉ye powua꞉malamana.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Asiyama hatlo na꞉ tlo na꞉malamana. Adipalati, na꞉ ya꞉ tle puwa oplamipo, ya꞉tapo na꞉ye wua꞉ dla tane duwapo.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Epapele oloma edla dokopala so yia꞉ solotamaiyo, Yesuye medla hamolowedeme. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ dla koko hale pohaiyo. Adipalati, ya꞉ alilatapo ala popuana.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amasiyama opa opitapo Yesu dla mikadepe demama epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ulugiyemale koko halomsela꞉mama Yesuta ulugiyemale koko halomsela꞉ iye potla꞉mtlowa. Epedeme Yesu iye ikadepe dita omha꞉ha꞉uwa Kelisopo,” demyaiyo.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Epapeleye opatapo Yesu koko dla epo atlamyelati Pa꞉lisi so mate epo dokopala so mateta dalepame aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so watle, “Yesu hamala taiya,” diyo.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu ma opa dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ ala alila kiyele yemala hema wua꞉ mate hallowepo. Epame ma ilame na꞉ye tane duwa oplami hala dla tlowepo.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Epalati wua꞉ ma oloma edla na꞉ye totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa. Adipalati, wua꞉ na꞉ta tame hallowe mo dla tloweye po-ala꞉na,” diyo.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Epalati Yu sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di ya꞉ye hadima tale hallati ya꞉ ponatilalo wekepa꞉? Podimalamana, ya꞉ ma di opa opita Guliki so mo dla tame ha꞉ha꞉ye, ya꞉ ma edla tame hallowedeme apeyo. Epame Guliki so dla God yu imsela꞉lowedeme apeyo.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Epame ya꞉ta di watle atlemama ‘Wua꞉ na꞉ totamelepe, amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa,’ dleye, apa koko atlemama api? Epame, ‘wua꞉ na꞉ta tame hallowe mo dla tloweye po-ala꞉na,’ dle ma apa koko atlemama api?” demyaiyo.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Epapeleye Kimna꞉ya daya dele mosukulu alilaye pta koko pato. Epedeme alila oloma edla Yesuta sila꞉time halemama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Oplami antapo yú ta꞉mhallepiye, ya꞉ puame na꞉ hala dla yú delepe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Epame God yutapo epo atlapo, ‘Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, pasakalo halemhala yútapo ya꞉ dulu tle alowamhallepe.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Epedeme Yesutapo koko i atluwaye, ya꞉ dla mikadepe dle so dla Hela꞉dle Soko hamilowe kokoye atlemama apuwapo. Amasiyama oloma edla Hela꞉dle Soko eye ala opa watle pohamina. Adipalati, Yesuye ala A hala dla pehetana.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Epapedeme opa opitapo Yesuta atlamale yu dalepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye ikadepe God tle yu hapame molo atlalo oplami dita pulupe depo omha꞉ha꞉uwa oplami i mle,” demyaiyo.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye Kelisopo,” demyaiyo. Amasiyama ma opita epo atlamyaiyo, “Hao, ya꞉ye po-Keliso. Adipalati, Keliso adipammama Ga꞉lili mo tle pupa꞉?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo, ‘Kelisoye Deibidi ya꞉ mamadulo dulu tle pulupe. Epame ya꞉ye Deibidi ya꞉ mo Betliyem dla hamelepe,’ depo,” demyaiyo.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Epammama Yesu koko dla opa dla duka hukulli elaiyo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Epame opa opi yia꞉ solotamaiyo, Yesuye hamolowedeme. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ dla koko hale pohaiyo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Epapele oloma edla Yesu hamala taiye dle sota ma isikimi ilame pula natipame Yu so dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati Yesu hema pohamame pulalo weki?” diyo.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amasiyama yia꞉tapo asiyama epo atlaiyo, “Di oplami haleta Yesuta yu atlemhalale epo atlati podalesemde,” diyo.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Epapalati asiyama Pa꞉lisi sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape ya꞉ta imale koko dla mo-tuluyo?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Amasiyama Pa꞉lisi so dia꞉ dulu dla epo dokopala so dia꞉ dulu dla oplami haleta ya꞉ dla mikadepe dle pohalasema, hao.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Amasiyama isikimi mo sotapo ya꞉ dla mikadepe demyapo. Adipalati, yia꞉ Mosesta aiyalma hatitimaleye poyia꞉malamana. Epedeme yia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ma-ha꞉ha꞉po.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Epapeleye yia꞉ dulu dla Pa꞉lisi oplami hale me-halaiyo, ya꞉ hiye Nikodimas. Ya꞉ye ka꞉yapa utula꞉la Yesu natila tale oplamipo. Epedeme ya꞉tapo epo atlaiyo,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Mosesta aiyalma hatitimale dolumama di poka꞉dena, oplamiye ya꞉ koko tatle pogladlalo isikimi ya꞉ batalimale asiyama hamiloweye,” diyo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Epalati Pa꞉lisi so opa opi mate epo dokopala so mateta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape Ga꞉lili oplamita꞉? Wa꞉ God yu woloma sesa꞉pame malamane. Adipalati, God yu bukata atlemama, God tle yu hapame molo atlalo oplami haleye Ga꞉lili mo tle populuwa depo.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Epame esemale medla gudepame opa hapulomatapo me-yia꞉ aya dla tamalaiyo.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.