João 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo Yudiya mo dla sela꞉la alimama ma isikimi Ga꞉lili mo dla sela꞉iyo. Adipalati, Yudiya mo edla Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamsiyamaiyo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Epapeleye Yu sotapo yia꞉ Kimna꞉ya daya dele alilata mo-teteka꞉mpuaiyo.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Epalati Yesu ya꞉ eidulotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i melepame ma Yudiya mo dla tane, wa꞉ dolumsiyamalalo sotapo wa꞉ta ulugiyemale koko halati natilipo depame.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Adipalati, oplamitapo opa hapulomata ya꞉ koko malastlepo dlepiye, ya꞉ hemele pohaohaodemsela꞉lowa. Epedeme wa꞉ ulugiyemale kokoye woloma haliyamale dla halomsela꞉ne, opata wa꞉ koko natilipo depame,” diyo.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ eiduloye ala Yesu dla pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉iyo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yelusalem dla tlowe alilaye ala po-umasema. Amasiyama wua꞉ tlo tamalaiya.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Epedeme ta꞉lamo sotapo wua꞉ye po-allisemde. Amasiyama yia꞉tapo na꞉ tlo allimdepo. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko halomale hapulomaye haliyamale dla bobotimatipo atlamhalapo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Epapedeme wua꞉ tlo daya dele dla tamalaiya. Amasiyama na꞉ tlo potlowa. Adipalati, na꞉ alila ala po-umasema.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesuta epo atlepame Ga꞉lili mo medla me-halaiyo.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesu ya꞉ eidulota Kimna꞉ya daya dele dlowedeme Yelusalem dla me-hetale hallati Yesu ya꞉ ma alotle hetaiyo. Amasiyama ya꞉ opa inoma dali dla tla alimama hemele hetaiyo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Epalati daya dele dulu edla Yu so dokopala sotapo Yesu totamyemama, “Yesu da꞉?” demyaiyo.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Epalati opa alumale patotapo hemele yia꞉ dulu dla Yesu koko dla yu topulolemyemama opita, “Yesuye oplami ka꞉pi,” dlati asiyama opita, “Hao, ya꞉ye opa isikimi elemale tle alikili dla elemtama,” demyaiyo.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Amasiyama yia꞉tapo dokopala so wowota꞉mama yia꞉ta Yesu koko dla yu topulolleye haliyamale dla po-apena.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Epame daya demha꞉ha꞉le mo-duka dla hallati Yesutapo aiyalma aya dla hetame God yu imolowe mo-kotiyamaiyo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Epalati Yu sotapo ya꞉ta imale koko natipame sikemte yiyeliyo. Yia꞉tapo yiyelemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipammama God yu hapulomaye sikemte malastepo halema꞉? Adipalati, ya꞉ye posukulu dena,” demyaiyo.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta imale koko iye isikimi na꞉ tle popuasema. Amasiyama na꞉ tane dle God tle puapo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Epedeme Godta solotamale koko tlo hali depo malamalalo oplamitapo na꞉ta imale koko ita ikadepe God tle puaye malanatilipe. Epame na꞉ta isikimi monolo malamale tle po-imalalo wekemde koko ma malanatilipe.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Epapedeme oplamitapo isikimi ya꞉ta malamale tle imsela꞉lepiye, ya꞉ye ya꞉skamu ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme apopo. Amasiyama oplami antapo isikimi ya꞉ tane dle oplami koko tlo imsela꞉lepiye, ya꞉ye ya꞉ tane dle oplami hi tlo di dla ta꞉dlowedeme apelepe. Epapedeme ipapele oplami dla woloma ka꞉dle koko mate ikadepe koko mateta elapo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Epedeme Mosestapo wua꞉ watle aiyalma hatitimale ma-hamiwapo. Epapele tlope wua꞉ dulu dla oplami haletapo aiyalma eye woloma podolumhalasema. Epame wua꞉ ma adipalati na꞉ yumuluwedeme amma꞉?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Epalati opatapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ bataliya yemalata wa꞉ dulu dla hetlati yu epo atlapo. Di wa꞉ yumuluwe yu po-atlempopa꞉sema,” diyo.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ta inoma sumalalo alila dla ulugiyemale koko hatlo halati wua꞉ta hapulomata natipame me-yiyeluwapo.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Epapele dulu dla wua꞉ mape Mosesta aiyalma hatitimale dolumha꞉ha꞉mama wua꞉ta inoma sumalalo alila dla oko me-halomha꞉ha꞉mdepo. Adipalati, wua꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale dolumama wua꞉ akimlala opiye wua꞉ta inoma sumalalo alila dla kapala kotimdepo. Epele dulu dla ikadepe Mosestapo kapala kotimolowe dla aiyalma hatitimale iye pohamina. Amasiyama wua꞉ mama A꞉iblahamta hamiwapo.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Epapedeme wua꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale hauwokokomalala depame inoma sumalalo alila dla owayimlala kapala kotimha꞉ha꞉mdepo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta esiyele oplamiye wua꞉ta inoma sumalalo alila dla ka꞉dlati na꞉ watle siyalasiyaladema꞉?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Epapedeme wua꞉ koko iye woloma sikemte momalamelepiye, eta wua꞉tapo na꞉ta atlama kokoye ikadepe mleni dlepe.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Epedeme Yesuta yu ipo atlati dalepame Yelusalem so opa opitapo yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami iye di dokopala sota yumuluwa demde oplami eye ipa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Amasiyama ya꞉tapo opa hapuloma inoma dali tle imhallati oplami haletapo yu hale po-atlasema. Epedeme di dokopala sota ya꞉ye ikadepe Keliso mle deyo.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Amasiyama dita omha꞉ha꞉ Kelisota pulupiye, oplami haletapo ya꞉ta puale mo woloma pomalamolowa. Epapele tlope Yesuta puale moye, ma-dimalamana,” demyaiyo.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Epalati Yesutapo aiyalma aya dla imhalemama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Yao, ikadepe, wua꞉ na꞉ koko mate epo na꞉ta hallalo mo mate mo-wua꞉malamana. Amasiyama na꞉ monolo solotamale tle hema puame pohalasema. Hao, na꞉ tane duwa oplamiye ikadepepo, epele tlope wua꞉ ya꞉ye powua꞉malamana.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Asiyama hatlo na꞉ tlo na꞉malamana. Adipalati, na꞉ ya꞉ tle puwa oplamipo, ya꞉tapo na꞉ye wua꞉ dla tane duwapo.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Epapele oloma edla dokopala so yia꞉ solotamaiyo, Yesuye medla hamolowedeme. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ dla koko hale pohaiyo. Adipalati, ya꞉ alilatapo ala popuana.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amasiyama opa opitapo Yesu dla mikadepe demama epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ulugiyemale koko halomsela꞉mama Yesuta ulugiyemale koko halomsela꞉ iye potla꞉mtlowa. Epedeme Yesu iye ikadepe dita omha꞉ha꞉uwa Kelisopo,” demyaiyo.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Epapeleye opatapo Yesu koko dla epo atlamyelati Pa꞉lisi so mate epo dokopala so mateta dalepame aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so watle, “Yesu hamala taiya,” diyo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu ma opa dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ ala alila kiyele yemala hema wua꞉ mate hallowepo. Epame ma ilame na꞉ye tane duwa oplami hala dla tlowepo.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Epalati wua꞉ ma oloma edla na꞉ye totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa. Adipalati, wua꞉ na꞉ta tame hallowe mo dla tloweye po-ala꞉na,” diyo.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Epalati Yu sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di ya꞉ye hadima tale hallati ya꞉ ponatilalo wekepa꞉? Podimalamana, ya꞉ ma di opa opita Guliki so mo dla tame ha꞉ha꞉ye, ya꞉ ma edla tame hallowedeme apeyo. Epame Guliki so dla God yu imsela꞉lowedeme apeyo.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Epame ya꞉ta di watle atlemama ‘Wua꞉ na꞉ totamelepe, amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa,’ dleye, apa koko atlemama api? Epame, ‘wua꞉ na꞉ta tame hallowe mo dla tloweye po-ala꞉na,’ dle ma apa koko atlemama api?” demyaiyo.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Epapeleye Kimna꞉ya daya dele mosukulu alilaye pta koko pato. Epedeme alila oloma edla Yesuta sila꞉time halemama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Oplami antapo yú ta꞉mhallepiye, ya꞉ puame na꞉ hala dla yú delepe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Epame God yutapo epo atlapo, ‘Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, pasakalo halemhala yútapo ya꞉ dulu tle alowamhallepe.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Epedeme Yesutapo koko i atluwaye, ya꞉ dla mikadepe dle so dla Hela꞉dle Soko hamilowe kokoye atlemama apuwapo. Amasiyama oloma edla Hela꞉dle Soko eye ala opa watle pohamina. Adipalati, Yesuye ala A hala dla pehetana.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Epapedeme opa opitapo Yesuta atlamale yu dalepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye ikadepe God tle yu hapame molo atlalo oplami dita pulupe depo omha꞉ha꞉uwa oplami i mle,” demyaiyo.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye Kelisopo,” demyaiyo. Amasiyama ma opita epo atlamyaiyo, “Hao, ya꞉ye po-Keliso. Adipalati, Keliso adipammama Ga꞉lili mo tle pupa꞉?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo, ‘Kelisoye Deibidi ya꞉ mamadulo dulu tle pulupe. Epame ya꞉ye Deibidi ya꞉ mo Betliyem dla hamelepe,’ depo,” demyaiyo.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Epammama Yesu koko dla opa dla duka hukulli elaiyo.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Epame opa opi yia꞉ solotamaiyo, Yesuye hamolowedeme. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ dla koko hale pohaiyo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Epapele oloma edla Yesu hamala taiye dle sota ma isikimi ilame pula natipame Yu so dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati Yesu hema pohamame pulalo weki?” diyo.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amasiyama yia꞉tapo asiyama epo atlaiyo, “Di oplami haleta Yesuta yu atlemhalale epo atlati podalesemde,” diyo.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Epapalati asiyama Pa꞉lisi sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape ya꞉ta imale koko dla mo-tuluyo?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Amasiyama Pa꞉lisi so dia꞉ dulu dla epo dokopala so dia꞉ dulu dla oplami haleta ya꞉ dla mikadepe dle pohalasema, hao.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Amasiyama isikimi mo sotapo ya꞉ dla mikadepe demyapo. Adipalati, yia꞉ Mosesta aiyalma hatitimaleye poyia꞉malamana. Epedeme yia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ma-ha꞉ha꞉po.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Epapeleye yia꞉ dulu dla Pa꞉lisi oplami hale me-halaiyo, ya꞉ hiye Nikodimas. Ya꞉ye ka꞉yapa utula꞉la Yesu natila tale oplamipo. Epedeme ya꞉tapo epo atlaiyo,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Mosesta aiyalma hatitimale dolumama di poka꞉dena, oplamiye ya꞉ koko tatle pogladlalo isikimi ya꞉ batalimale asiyama hamiloweye,” diyo.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Epalati Pa꞉lisi so opa opi mate epo dokopala so mateta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape Ga꞉lili oplamita꞉? Wa꞉ God yu woloma sesa꞉pame malamane. Adipalati, God yu bukata atlemama, God tle yu hapame molo atlalo oplami haleye Ga꞉lili mo tle populuwa depo.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Epame esemale medla gudepame opa hapulomatapo me-yia꞉ aya dla tamalaiyo.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.