João 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo Yudiya mo dla sela꞉la alimama ma isikimi Ga꞉lili mo dla sela꞉iyo. Adipalati, Yudiya mo edla Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamsiyamaiyo.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Epapeleye Yu sotapo yia꞉ Kimna꞉ya daya dele alilata mo-teteka꞉mpuaiyo.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Epalati Yesu ya꞉ eidulotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i melepame ma Yudiya mo dla tane, wa꞉ dolumsiyamalalo sotapo wa꞉ta ulugiyemale koko halati natilipo depame.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Adipalati, oplamitapo opa hapulomata ya꞉ koko malastlepo dlepiye, ya꞉ hemele pohaohaodemsela꞉lowa. Epedeme wa꞉ ulugiyemale kokoye woloma haliyamale dla halomsela꞉ne, opata wa꞉ koko natilipo depame,” diyo.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ eiduloye ala Yesu dla pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉iyo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yelusalem dla tlowe alilaye ala po-umasema. Amasiyama wua꞉ tlo tamalaiya.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Epedeme ta꞉lamo sotapo wua꞉ye po-allisemde. Amasiyama yia꞉tapo na꞉ tlo allimdepo. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko halomale hapulomaye haliyamale dla bobotimatipo atlamhalapo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Epapedeme wua꞉ tlo daya dele dla tamalaiya. Amasiyama na꞉ tlo potlowa. Adipalati, na꞉ alila ala po-umasema.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yesuta epo atlepame Ga꞉lili mo medla me-halaiyo.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesu ya꞉ eidulota Kimna꞉ya daya dele dlowedeme Yelusalem dla me-hetale hallati Yesu ya꞉ ma alotle hetaiyo. Amasiyama ya꞉ opa inoma dali dla tla alimama hemele hetaiyo.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Epalati daya dele dulu edla Yu so dokopala sotapo Yesu totamyemama, “Yesu da꞉?” demyaiyo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Epalati opa alumale patotapo hemele yia꞉ dulu dla Yesu koko dla yu topulolemyemama opita, “Yesuye oplami ka꞉pi,” dlati asiyama opita, “Hao, ya꞉ye opa isikimi elemale tle alikili dla elemtama,” demyaiyo.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Amasiyama yia꞉tapo dokopala so wowota꞉mama yia꞉ta Yesu koko dla yu topulolleye haliyamale dla po-apena.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Epame daya demha꞉ha꞉le mo-duka dla hallati Yesutapo aiyalma aya dla hetame God yu imolowe mo-kotiyamaiyo.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Epalati Yu sotapo ya꞉ta imale koko natipame sikemte yiyeliyo. Yia꞉tapo yiyelemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipammama God yu hapulomaye sikemte malastepo halema꞉? Adipalati, ya꞉ye posukulu dena,” demyaiyo.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta imale koko iye isikimi na꞉ tle popuasema. Amasiyama na꞉ tane dle God tle puapo.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Epedeme Godta solotamale koko tlo hali depo malamalalo oplamitapo na꞉ta imale koko ita ikadepe God tle puaye malanatilipe. Epame na꞉ta isikimi monolo malamale tle po-imalalo wekemde koko ma malanatilipe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Epapedeme oplamitapo isikimi ya꞉ta malamale tle imsela꞉lepiye, ya꞉ye ya꞉skamu ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme apopo. Amasiyama oplami antapo isikimi ya꞉ tane dle oplami koko tlo imsela꞉lepiye, ya꞉ye ya꞉ tane dle oplami hi tlo di dla ta꞉dlowedeme apelepe. Epapedeme ipapele oplami dla woloma ka꞉dle koko mate ikadepe koko mateta elapo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Epedeme Mosestapo wua꞉ watle aiyalma hatitimale ma-hamiwapo. Epapele tlope wua꞉ dulu dla oplami haletapo aiyalma eye woloma podolumhalasema. Epame wua꞉ ma adipalati na꞉ yumuluwedeme amma꞉?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Epalati opatapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ bataliya yemalata wa꞉ dulu dla hetlati yu epo atlapo. Di wa꞉ yumuluwe yu po-atlempopa꞉sema,” diyo.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ta inoma sumalalo alila dla ulugiyemale koko hatlo halati wua꞉ta hapulomata natipame me-yiyeluwapo.
21 Jesus respondeu:
22 Epapele dulu dla wua꞉ mape Mosesta aiyalma hatitimale dolumha꞉ha꞉mama wua꞉ta inoma sumalalo alila dla oko me-halomha꞉ha꞉mdepo. Adipalati, wua꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale dolumama wua꞉ akimlala opiye wua꞉ta inoma sumalalo alila dla kapala kotimdepo. Epele dulu dla ikadepe Mosestapo kapala kotimolowe dla aiyalma hatitimale iye pohamina. Amasiyama wua꞉ mama A꞉iblahamta hamiwapo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Epapedeme wua꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale hauwokokomalala depame inoma sumalalo alila dla owayimlala kapala kotimha꞉ha꞉mdepo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta esiyele oplamiye wua꞉ta inoma sumalalo alila dla ka꞉dlati na꞉ watle siyalasiyaladema꞉?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Epapedeme wua꞉ koko iye woloma sikemte momalamelepiye, eta wua꞉tapo na꞉ta atlama kokoye ikadepe mleni dlepe.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Epedeme Yesuta yu ipo atlati dalepame Yelusalem so opa opitapo yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami iye di dokopala sota yumuluwa demde oplami eye ipa?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Amasiyama ya꞉tapo opa hapuloma inoma dali tle imhallati oplami haletapo yu hale po-atlasema. Epedeme di dokopala sota ya꞉ye ikadepe Keliso mle deyo.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Amasiyama dita omha꞉ha꞉ Kelisota pulupiye, oplami haletapo ya꞉ta puale mo woloma pomalamolowa. Epapele tlope Yesuta puale moye, ma-dimalamana,” demyaiyo.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Epalati Yesutapo aiyalma aya dla imhalemama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Yao, ikadepe, wua꞉ na꞉ koko mate epo na꞉ta hallalo mo mate mo-wua꞉malamana. Amasiyama na꞉ monolo solotamale tle hema puame pohalasema. Hao, na꞉ tane duwa oplamiye ikadepepo, epele tlope wua꞉ ya꞉ye powua꞉malamana.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Asiyama hatlo na꞉ tlo na꞉malamana. Adipalati, na꞉ ya꞉ tle puwa oplamipo, ya꞉tapo na꞉ye wua꞉ dla tane duwapo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Epapele oloma edla dokopala so yia꞉ solotamaiyo, Yesuye medla hamolowedeme. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ dla koko hale pohaiyo. Adipalati, ya꞉ alilatapo ala popuana.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Amasiyama opa opitapo Yesu dla mikadepe demama epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ulugiyemale koko halomsela꞉mama Yesuta ulugiyemale koko halomsela꞉ iye potla꞉mtlowa. Epedeme Yesu iye ikadepe dita omha꞉ha꞉uwa Kelisopo,” demyaiyo.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Epapeleye opatapo Yesu koko dla epo atlamyelati Pa꞉lisi so mate epo dokopala so mateta dalepame aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so watle, “Yesu hamala taiya,” diyo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesu ma opa dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ ala alila kiyele yemala hema wua꞉ mate hallowepo. Epame ma ilame na꞉ye tane duwa oplami hala dla tlowepo.
33 Jesus disse:
34 Epalati wua꞉ ma oloma edla na꞉ye totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa. Adipalati, wua꞉ na꞉ta tame hallowe mo dla tloweye po-ala꞉na,” diyo.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Epalati Yu sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di ya꞉ye hadima tale hallati ya꞉ ponatilalo wekepa꞉? Podimalamana, ya꞉ ma di opa opita Guliki so mo dla tame ha꞉ha꞉ye, ya꞉ ma edla tame hallowedeme apeyo. Epame Guliki so dla God yu imsela꞉lowedeme apeyo.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Epame ya꞉ta di watle atlemama ‘Wua꞉ na꞉ totamelepe, amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa,’ dleye, apa koko atlemama api? Epame, ‘wua꞉ na꞉ta tame hallowe mo dla tloweye po-ala꞉na,’ dle ma apa koko atlemama api?” demyaiyo.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Epapeleye Kimna꞉ya daya dele mosukulu alilaye pta koko pato. Epedeme alila oloma edla Yesuta sila꞉time halemama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Oplami antapo yú ta꞉mhallepiye, ya꞉ puame na꞉ hala dla yú delepe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Epame God yutapo epo atlapo, ‘Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, pasakalo halemhala yútapo ya꞉ dulu tle alowamhallepe.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Epedeme Yesutapo koko i atluwaye, ya꞉ dla mikadepe dle so dla Hela꞉dle Soko hamilowe kokoye atlemama apuwapo. Amasiyama oloma edla Hela꞉dle Soko eye ala opa watle pohamina. Adipalati, Yesuye ala A hala dla pehetana.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Epapedeme opa opitapo Yesuta atlamale yu dalepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye ikadepe God tle yu hapame molo atlalo oplami dita pulupe depo omha꞉ha꞉uwa oplami i mle,” demyaiyo.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye Kelisopo,” demyaiyo. Amasiyama ma opita epo atlamyaiyo, “Hao, ya꞉ye po-Keliso. Adipalati, Keliso adipammama Ga꞉lili mo tle pupa꞉?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo, ‘Kelisoye Deibidi ya꞉ mamadulo dulu tle pulupe. Epame ya꞉ye Deibidi ya꞉ mo Betliyem dla hamelepe,’ depo,” demyaiyo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Epammama Yesu koko dla opa dla duka hukulli elaiyo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Epame opa opi yia꞉ solotamaiyo, Yesuye hamolowedeme. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ dla koko hale pohaiyo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Epapele oloma edla Yesu hamala taiye dle sota ma isikimi ilame pula natipame Yu so dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati Yesu hema pohamame pulalo weki?” diyo.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Amasiyama yia꞉tapo asiyama epo atlaiyo, “Di oplami haleta Yesuta yu atlemhalale epo atlati podalesemde,” diyo.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Epapalati asiyama Pa꞉lisi sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape ya꞉ta imale koko dla mo-tuluyo?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Amasiyama Pa꞉lisi so dia꞉ dulu dla epo dokopala so dia꞉ dulu dla oplami haleta ya꞉ dla mikadepe dle pohalasema, hao.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Amasiyama isikimi mo sotapo ya꞉ dla mikadepe demyapo. Adipalati, yia꞉ Mosesta aiyalma hatitimaleye poyia꞉malamana. Epedeme yia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ma-ha꞉ha꞉po.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Epapeleye yia꞉ dulu dla Pa꞉lisi oplami hale me-halaiyo, ya꞉ hiye Nikodimas. Ya꞉ye ka꞉yapa utula꞉la Yesu natila tale oplamipo. Epedeme ya꞉tapo epo atlaiyo,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mosesta aiyalma hatitimale dolumama di poka꞉dena, oplamiye ya꞉ koko tatle pogladlalo isikimi ya꞉ batalimale asiyama hamiloweye,” diyo.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Epalati Pa꞉lisi so opa opi mate epo dokopala so mateta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape Ga꞉lili oplamita꞉? Wa꞉ God yu woloma sesa꞉pame malamane. Adipalati, God yu bukata atlemama, God tle yu hapame molo atlalo oplami haleye Ga꞉lili mo tle populuwa depo.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Epame esemale medla gudepame opa hapulomatapo me-yia꞉ aya dla tamalaiyo.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.