João 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo ma Ga꞉lili kaula seme dla uliyo. Ga꞉lili kaula i ya꞉ hi haleye Taibiliyes kaula demdepo.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Epapeleye Yesutapo esusulumale so opa hapuloma ka꞉ka꞉demhalale koko tle opa hapulomatapo e natipame ya꞉ dolumtamalaiyo.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Epapalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate tamali di dla hetame polaiyo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Epapedeme oloma edla Yu so yia꞉ Namilatale daya dele alilatapo ma-teteka꞉mpuaiyo.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Epapele oloma edla Yesuta opa hapulomata ya꞉ hala dla pula natipame Pilipi watle epo atlaiyo, “Di daya hadima hapo opa hapuloma iye ilipa꞉?” diyo.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Epedeme Yesu ya꞉ta opa iwolo dla halowe kokoye mo-malapo halemama ma isikimi Pilipita mikadepe dle natilowedeme ya꞉ watle ipo atluwapo.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Epalati asiyama Pilipita epo atlaiyo, “Di mani pato hadima hapo daya halopame opa pasatale iye ilipa꞉? Adipalati, oplamitapo opa iwolo daya ilimolowe mani halowedeme sokomoko hatlo dulu dla oko halepiye, mani eta opa hapuloma iye po-ala꞉lowa,” diyo.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opa hapulomata popa꞉lepo depame atlamaiya,” diyo. Epapalati opa hapulomatapo tuptu dla mo-popa꞉myaiyo. Epapele dulu dla isikimi opa siyapo sesa꞉mama 5,000 epapele umaiyo.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Epalati Yesutapo daya hapame God dla namkale dle yu atlepo hauwokokopame opa hapuloma dla alemaiya diyo. Epame amalo ma hapame mepo apiyo. Epalati opa hapulomatapo daya dlomama sikemte susukaliyo.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Yia꞉ta daya dlopo mo-susukalepo popa꞉lati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Daya akutu opi popomelle hapulomaye kikilahaiya,” diyo
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo daya akutuye kikilahamtapame yekalo 12 dla atilimama poposatilimaiyo. Daya iye isikimi do supulastale tle pasatamama akutu popomelle ipo.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Opa hapulomatapo Yesuta ulugiyemale koko halë i natipame epo atlamyaiyo, “Ikadepe, oplami iye God tle yu hapame molo atlalo oplami dita pulupe depo omha꞉ha꞉uwa oplamipo,” demyaiyo.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Epame Yesutapo yia꞉ dokopala oplami hallepo depame solotamama Yesu watle puame akumyaiyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ta malamale ma-natipame ma meyelo tamali di dla hetaiyo.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesu ompopa꞉lowedeme koa sitali dla tuluiyo.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Amasiyama Yesu ala populalo hallati ma-amtuwaiyo. Epalati yia꞉tapo koa dla tulume alupame Kapaniyem mo dla kotiyapo tamalaiyo.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yia꞉ ala me-sosolemtamha꞉ha꞉lati mosisi patota pumama ulo patototapo hehetamhalaiyo.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Yia꞉ 5 kilomita selemalli epapele tamha꞉ha꞉lati Yesutapo yú di tle yia꞉ hala dla pula natiyo. Yia꞉ epalati sikemte wowota꞉iyo.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Epalati asiyama yia꞉tapo sisiyele mate ya꞉ye koa dulu dla posokolene diyo. Epapele oloma edla koatapo pakasiyamalalo yia꞉ta ta mo dla tame tamali dla gusulludiyo.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Alila hale utulalati Yesuta daya ilimale so hapulomatapo koa sitali hatlo medla tulume Yesu ompopa꞉iyo, yia꞉ta malamaleta semte Yesuye ala medla me-halemapo depame. Adipalati, yia꞉ Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yia꞉ tatle miyelo koa hamtlati natiyo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Epapele oloma dla koa opita Taibiliyes mo tle puame yia꞉ta popa꞉ dla woyamaiyo.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Epapele dulu dla yia꞉ye Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate potlamalalo wekelati ma koa etle Kapaniyem mo dla Yesu totamala taiyo.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Yia꞉ ulumtame Kapaniyem mo dla woyapame Yesu natipo epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ adipalalo hema puwa?” diyo.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wua꞉ta na꞉ totampualeye na꞉ta ulugiyemale koko halomhallati natiwa koko tle popuana. Amasiyama wua꞉ isikimi na꞉ta wua꞉ daya ilimalati sikemte susukaluwa koko tle ma na꞉ totampumulalepo.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Epedeme wua꞉ pakasiya pa꞉lalo alisisi daya epapele dla ase sikemte totamsiyamiya. Amasiyama wua꞉ kokó elepo ellalo pasakalo daya tlo totamsiyamaiya. Opa Yamitapo daya iye wua꞉ watle hamilipe. Adipalati, A Godtapo meyelo ya꞉ uluye Yami dla me-himiwapo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Godta apa kokoye dita hamha꞉ha꞉lepo depame sikemte solotama꞉?” diyo.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ solotamapo, wua꞉tapo ya꞉ta tane dle oplami dla mikadepe dlepo depame.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Mosestapo wua꞉ mamadulo watle pepele di tle daya pohapina. Amasiyama na꞉ Atapo yia꞉ watle daya eye hapimduwapo. Epapedeme ma ya꞉tapo woloma ikadepe dayaye Pepele di tle wua꞉ watle hamilipe.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Epedeme God ya꞉ pasakalo dayaye Pepele di tle ma ta꞉lamo hema malale oplamipo. Adipalati, ya꞉tapo ta꞉la so dla pasakalo hapimhalapo.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Epalati asiyama opatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alila hapuloma dulu dla di watle pasakalo daya eye hapimhalane,” diyo.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Epame Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉ye pasakalo dayapo. Epedeme oplami antapo na꞉ hala dla pulupiye, ya꞉ matle daya pota꞉lowa. Epame oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ yú ma pota꞉lowa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle koko hapulomaye ma-atlamuwapo, epame wua꞉ na꞉ koko ma-natiwapo. Amasiyama wua꞉ ala na꞉ dla pomikadepe desema.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Epedeme na꞉ Ata na꞉ watle hapili sotapo na꞉ hala dla pumullupe. Epalati na꞉tapo yia꞉ dulu dla oplami haleye po-alliwa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Adipalati, na꞉tapo Pepele di tle ta꞉lamo hema maluwaye, monolo solotamale koko halowedeme pomalana. Amasiyama na꞉ A, na꞉ tane dle oplamita solotamale koko tlo hala maluwapo.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Epapele dulu dla ya꞉ta solotamale kokoye ipo. Ya꞉ posolotamasema, ya꞉ta na꞉ watle hapili so dulu dla oplami haletapo haodloweye. Amasiyama mosukulu alila dla na꞉tapo yia꞉ye palli tle ma pasakalo dla hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Adipalati, na꞉ Ata solotamapo, opa anawolotapo Maseyemala natipame ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halepe. Epalati na꞉tapo mosukulu alila dla yia꞉ye palli tle hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Epapele oloma edla Yesutapo atlemama, “Na꞉ye Pepele di tle malale dayapo,” dlati Yu sotapo dalepame siyalasiyalademama yu baliyo.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Epame yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye Yosep yami Yesupo. Adipalati, di ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate dimalamana. Epapedeme ya꞉ye adipo atlemama, ‘na꞉ye Pepele di tle maluwa,’ demsela꞉ma꞉?” demyaiyo.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla yu balle koko elaye medla gudiya,” diyo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 “Adipalati, Atapo na꞉ye tane duwapo. Epapedeme oplamitapo meyelo na꞉ hala dla populuwa. Amasiyama Atapo ha꞉ha꞉mhallalo oplamita na꞉ hala dla pulupe. Epalati na꞉tapo mosukulu alila dla ya꞉ye powale tle hamame ta꞉dlowepo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Epapedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami haletapo epo hatitimuwapo, ‘Godtapo opa hapulomaye imelepe,’ duwapo. Epedeme opa anawolotapo A yu dalepame ya꞉ tle koko malamelepiye, yia꞉ta na꞉ hala dla pulupe.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Epedeme oplami haletapo Aye ponatina. Amasiyama hatlo A God tle malale oplamitapo A natiloweye, ya꞉malamana.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo halepe.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Epedeme na꞉ye pasakalo hamilalo dayapo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Epapele dulu dla wua꞉ mamadulotapo dalupa dulu dla mena daya dlomsiyamduwapo. Epapele tlope daya e dele soye mo-paliwapo.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Amasiyama pasakalo hamilalo daya iye Pepele di tle maluwapo. Epapele dulu dla daya e dlalo sotapo popalliwa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Epedeme Pepele di tle malale pasakalo daya eye na꞉po. Epapele dulu dla opa anawolotapo daya eye dlomelepiye, yia꞉ye kokó ha꞉ha꞉po ha꞉ha꞉lepe. Epedeme na꞉ta hamilowe daya eye na꞉ mopo, ta꞉lamo sotapo pasakalo halepo depame.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Epalati Yu sotapo yu i dalepame yia꞉ dulu dla yu balemyemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipo ya꞉ moye di watle delepo depo hamipa꞉?” demyaiyo.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ Opa Yami omali mate mo mate podlalo wekelepiye, ikadepe pasakalotapo wua꞉ dulu dla pohallowa.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Epedeme opa anawolotapo na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate dlomelepiye, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halomelepe. Epalati mosukulu alila dla na꞉tapo yia꞉ye palli tle hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na꞉ omali mate epo na꞉ mo mateye dlowe alisisi ikadepepo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Epapele dulu dla opa anawolotapo na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate dlomha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye na꞉ dulu dla ha꞉ha꞉po. Epalati na꞉ mape yia꞉ dulu dla halapo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Epedeme na꞉ tane duwa Atapo pasakalo halemhallati na꞉ mape halapo. Epapedeme na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate demhallalo oplamitapo na꞉ tle pasakalo hamhallepe.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Epapele dulu dla na꞉ye wua꞉ mamadulotapo daya dlomsiyamale pe-epapena. Adipalati, yia꞉ta daya e dlomsiyamuwatapo yia꞉ dla pasakalo pohamina. Amasiyama na꞉ye Pepele di tle malale pasakalo daya ikadepepo. Epedeme oplami antapo daya iye delepiye, ya꞉ye kokó halepo halepo pasakalo hallepe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesutapo Kapaniyem inoma sumalalo aya dulu dla opa hapulomaye imhalemama koko hapuloma iye atlamhalaiyo.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Epapeleye Yesu ya꞉ dolumsiyamale so opa opitapo Yesuta imale koko dalepame epo atlamyaiyo, “Imale koko iye pta sikemte kokalena. Oplami anta yu i halowe ala꞉ta꞉?” demyaiyo.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ dolumsiyamale sota yia꞉ dulu dla yu balempopa꞉le malapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta atlama koko itapo wua꞉ dla wotiyalle hamima꞉?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Koko ita wua꞉ dla wotiyalle hamima dlepiye, amasiyama wua꞉ Opa Yamita ma ilame Pepele di dla hetla natipo adipo malapa꞉?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Epedeme Sokotapo pasakalo hapimhalapo. Amasiyama mota solotamale kokotapo pasakalo pohapimhalasema. Epapedeme na꞉ta wua꞉ watle atlamale yu dulu hema Soko mate pasakalo mate elapo.”
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yesu ya꞉ tatle ma-natiyo, opa anawolotapo ya꞉ dla pomikadepe dlalo wekelowe soye. Epame ya꞉ye hamame opahale do tama dla homellowe oplami mape ma-natiyo. Epapedeme ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi wua꞉ dulu dla ha꞉ha꞉ye ala na꞉ dla pomikadepe desema.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Epapele koko tle na꞉tapo yu iye wua꞉ watle ma-atlalepo, ‘Oplami haletapo isikimi na꞉ hala dla populuwa. Amasiyama Atapo ha꞉ha꞉mhallalo oplamita na꞉ hala dla pulupe,’ dlepo.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Yesutapo yu i atlamhalepo gudlati ya꞉ dolumsiyamalalo so opa opitapo ma ya꞉ dolumala allimama ya꞉ tle alikili a꞉ma potamalaiyo.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so 12 watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma na꞉ saliyomtapa꞉?” diyo.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Amasiyama Saimon Pitata epo atlaiyo, “Lod, di ana hala dla tapa꞉? Hatlo wa꞉ yutapo pasakalo hapimhalapo.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Epedeme di wa꞉ dla mikadepe dema. Adipalati, dimalamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Amasiyama Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opa 12 wua꞉ye mo-hohomuwapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla bataliya walle oplami ma me-halapo.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Epedeme Yesutapo yu ipo atluwaye, Saimon Iskaliyot yami Yudas kokoye atlemama apuwapo. Adipalati, Yudasye ya꞉ mape Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 alumale dulu dla haluwapo. Amasiyama alotle ya꞉tapo Yesuye hamame opahale do tama dla homeluwapo.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.