João 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo ma Ga꞉lili kaula seme dla uliyo. Ga꞉lili kaula i ya꞉ hi haleye Taibiliyes kaula demdepo.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Epapeleye Yesutapo esusulumale so opa hapuloma ka꞉ka꞉demhalale koko tle opa hapulomatapo e natipame ya꞉ dolumtamalaiyo.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Epapalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate tamali di dla hetame polaiyo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Epapedeme oloma edla Yu so yia꞉ Namilatale daya dele alilatapo ma-teteka꞉mpuaiyo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Epapele oloma edla Yesuta opa hapulomata ya꞉ hala dla pula natipame Pilipi watle epo atlaiyo, “Di daya hadima hapo opa hapuloma iye ilipa꞉?” diyo.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Epedeme Yesu ya꞉ta opa iwolo dla halowe kokoye mo-malapo halemama ma isikimi Pilipita mikadepe dle natilowedeme ya꞉ watle ipo atluwapo.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Epalati asiyama Pilipita epo atlaiyo, “Di mani pato hadima hapo daya halopame opa pasatale iye ilipa꞉? Adipalati, oplamitapo opa iwolo daya ilimolowe mani halowedeme sokomoko hatlo dulu dla oko halepiye, mani eta opa hapuloma iye po-ala꞉lowa,” diyo.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opa hapulomata popa꞉lepo depame atlamaiya,” diyo. Epapalati opa hapulomatapo tuptu dla mo-popa꞉myaiyo. Epapele dulu dla isikimi opa siyapo sesa꞉mama 5,000 epapele umaiyo.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Epalati Yesutapo daya hapame God dla namkale dle yu atlepo hauwokokopame opa hapuloma dla alemaiya diyo. Epame amalo ma hapame mepo apiyo. Epalati opa hapulomatapo daya dlomama sikemte susukaliyo.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Yia꞉ta daya dlopo mo-susukalepo popa꞉lati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Daya akutu opi popomelle hapulomaye kikilahaiya,” diyo
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo daya akutuye kikilahamtapame yekalo 12 dla atilimama poposatilimaiyo. Daya iye isikimi do supulastale tle pasatamama akutu popomelle ipo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Opa hapulomatapo Yesuta ulugiyemale koko halë i natipame epo atlamyaiyo, “Ikadepe, oplami iye God tle yu hapame molo atlalo oplami dita pulupe depo omha꞉ha꞉uwa oplamipo,” demyaiyo.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Epame Yesutapo yia꞉ dokopala oplami hallepo depame solotamama Yesu watle puame akumyaiyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ta malamale ma-natipame ma meyelo tamali di dla hetaiyo.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesu ompopa꞉lowedeme koa sitali dla tuluiyo.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Amasiyama Yesu ala populalo hallati ma-amtuwaiyo. Epalati yia꞉tapo koa dla tulume alupame Kapaniyem mo dla kotiyapo tamalaiyo.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yia꞉ ala me-sosolemtamha꞉ha꞉lati mosisi patota pumama ulo patototapo hehetamhalaiyo.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Yia꞉ 5 kilomita selemalli epapele tamha꞉ha꞉lati Yesutapo yú di tle yia꞉ hala dla pula natiyo. Yia꞉ epalati sikemte wowota꞉iyo.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Epalati asiyama yia꞉tapo sisiyele mate ya꞉ye koa dulu dla posokolene diyo. Epapele oloma edla koatapo pakasiyamalalo yia꞉ta ta mo dla tame tamali dla gusulludiyo.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Alila hale utulalati Yesuta daya ilimale so hapulomatapo koa sitali hatlo medla tulume Yesu ompopa꞉iyo, yia꞉ta malamaleta semte Yesuye ala medla me-halemapo depame. Adipalati, yia꞉ Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yia꞉ tatle miyelo koa hamtlati natiyo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Epapele oloma dla koa opita Taibiliyes mo tle puame yia꞉ta popa꞉ dla woyamaiyo.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Epapele dulu dla yia꞉ye Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate potlamalalo wekelati ma koa etle Kapaniyem mo dla Yesu totamala taiyo.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Yia꞉ ulumtame Kapaniyem mo dla woyapame Yesu natipo epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ adipalalo hema puwa?” diyo.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wua꞉ta na꞉ totampualeye na꞉ta ulugiyemale koko halomhallati natiwa koko tle popuana. Amasiyama wua꞉ isikimi na꞉ta wua꞉ daya ilimalati sikemte susukaluwa koko tle ma na꞉ totampumulalepo.
26 Jesus respondeu:
27 Epedeme wua꞉ pakasiya pa꞉lalo alisisi daya epapele dla ase sikemte totamsiyamiya. Amasiyama wua꞉ kokó elepo ellalo pasakalo daya tlo totamsiyamaiya. Opa Yamitapo daya iye wua꞉ watle hamilipe. Adipalati, A Godtapo meyelo ya꞉ uluye Yami dla me-himiwapo.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Godta apa kokoye dita hamha꞉ha꞉lepo depame sikemte solotama꞉?” diyo.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ solotamapo, wua꞉tapo ya꞉ta tane dle oplami dla mikadepe dlepo depame.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Mosestapo wua꞉ mamadulo watle pepele di tle daya pohapina. Amasiyama na꞉ Atapo yia꞉ watle daya eye hapimduwapo. Epapedeme ma ya꞉tapo woloma ikadepe dayaye Pepele di tle wua꞉ watle hamilipe.
32 Jesus lhes disse:
33 Epedeme God ya꞉ pasakalo dayaye Pepele di tle ma ta꞉lamo hema malale oplamipo. Adipalati, ya꞉tapo ta꞉la so dla pasakalo hapimhalapo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Epalati asiyama opatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alila hapuloma dulu dla di watle pasakalo daya eye hapimhalane,” diyo.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Epame Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉ye pasakalo dayapo. Epedeme oplami antapo na꞉ hala dla pulupiye, ya꞉ matle daya pota꞉lowa. Epame oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ yú ma pota꞉lowa.
35 Jesus respondeu:
36 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle koko hapulomaye ma-atlamuwapo, epame wua꞉ na꞉ koko ma-natiwapo. Amasiyama wua꞉ ala na꞉ dla pomikadepe desema.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Epedeme na꞉ Ata na꞉ watle hapili sotapo na꞉ hala dla pumullupe. Epalati na꞉tapo yia꞉ dulu dla oplami haleye po-alliwa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Adipalati, na꞉tapo Pepele di tle ta꞉lamo hema maluwaye, monolo solotamale koko halowedeme pomalana. Amasiyama na꞉ A, na꞉ tane dle oplamita solotamale koko tlo hala maluwapo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Epapele dulu dla ya꞉ta solotamale kokoye ipo. Ya꞉ posolotamasema, ya꞉ta na꞉ watle hapili so dulu dla oplami haletapo haodloweye. Amasiyama mosukulu alila dla na꞉tapo yia꞉ye palli tle ma pasakalo dla hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Adipalati, na꞉ Ata solotamapo, opa anawolotapo Maseyemala natipame ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halepe. Epalati na꞉tapo mosukulu alila dla yia꞉ye palli tle hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Epapele oloma edla Yesutapo atlemama, “Na꞉ye Pepele di tle malale dayapo,” dlati Yu sotapo dalepame siyalasiyalademama yu baliyo.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Epame yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye Yosep yami Yesupo. Adipalati, di ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate dimalamana. Epapedeme ya꞉ye adipo atlemama, ‘na꞉ye Pepele di tle maluwa,’ demsela꞉ma꞉?” demyaiyo.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla yu balle koko elaye medla gudiya,” diyo.
43 Jesus respondeu:
44 “Adipalati, Atapo na꞉ye tane duwapo. Epapedeme oplamitapo meyelo na꞉ hala dla populuwa. Amasiyama Atapo ha꞉ha꞉mhallalo oplamita na꞉ hala dla pulupe. Epalati na꞉tapo mosukulu alila dla ya꞉ye powale tle hamame ta꞉dlowepo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Epapedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami haletapo epo hatitimuwapo, ‘Godtapo opa hapulomaye imelepe,’ duwapo. Epedeme opa anawolotapo A yu dalepame ya꞉ tle koko malamelepiye, yia꞉ta na꞉ hala dla pulupe.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Epedeme oplami haletapo Aye ponatina. Amasiyama hatlo A God tle malale oplamitapo A natiloweye, ya꞉malamana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo halepe.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Epedeme na꞉ye pasakalo hamilalo dayapo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Epapele dulu dla wua꞉ mamadulotapo dalupa dulu dla mena daya dlomsiyamduwapo. Epapele tlope daya e dele soye mo-paliwapo.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amasiyama pasakalo hamilalo daya iye Pepele di tle maluwapo. Epapele dulu dla daya e dlalo sotapo popalliwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Epedeme Pepele di tle malale pasakalo daya eye na꞉po. Epapele dulu dla opa anawolotapo daya eye dlomelepiye, yia꞉ye kokó ha꞉ha꞉po ha꞉ha꞉lepe. Epedeme na꞉ta hamilowe daya eye na꞉ mopo, ta꞉lamo sotapo pasakalo halepo depame.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Epalati Yu sotapo yu i dalepame yia꞉ dulu dla yu balemyemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipo ya꞉ moye di watle delepo depo hamipa꞉?” demyaiyo.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ Opa Yami omali mate mo mate podlalo wekelepiye, ikadepe pasakalotapo wua꞉ dulu dla pohallowa.
53 Jesus respondeu:
54 Epedeme opa anawolotapo na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate dlomelepiye, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halomelepe. Epalati mosukulu alila dla na꞉tapo yia꞉ye palli tle hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na꞉ omali mate epo na꞉ mo mateye dlowe alisisi ikadepepo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Epapele dulu dla opa anawolotapo na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate dlomha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye na꞉ dulu dla ha꞉ha꞉po. Epalati na꞉ mape yia꞉ dulu dla halapo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Epedeme na꞉ tane duwa Atapo pasakalo halemhallati na꞉ mape halapo. Epapedeme na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate demhallalo oplamitapo na꞉ tle pasakalo hamhallepe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Epapele dulu dla na꞉ye wua꞉ mamadulotapo daya dlomsiyamale pe-epapena. Adipalati, yia꞉ta daya e dlomsiyamuwatapo yia꞉ dla pasakalo pohamina. Amasiyama na꞉ye Pepele di tle malale pasakalo daya ikadepepo. Epedeme oplami antapo daya iye delepiye, ya꞉ye kokó halepo halepo pasakalo hallepe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesutapo Kapaniyem inoma sumalalo aya dulu dla opa hapulomaye imhalemama koko hapuloma iye atlamhalaiyo.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Epapeleye Yesu ya꞉ dolumsiyamale so opa opitapo Yesuta imale koko dalepame epo atlamyaiyo, “Imale koko iye pta sikemte kokalena. Oplami anta yu i halowe ala꞉ta꞉?” demyaiyo.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ dolumsiyamale sota yia꞉ dulu dla yu balempopa꞉le malapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta atlama koko itapo wua꞉ dla wotiyalle hamima꞉?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Koko ita wua꞉ dla wotiyalle hamima dlepiye, amasiyama wua꞉ Opa Yamita ma ilame Pepele di dla hetla natipo adipo malapa꞉?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Epedeme Sokotapo pasakalo hapimhalapo. Amasiyama mota solotamale kokotapo pasakalo pohapimhalasema. Epapedeme na꞉ta wua꞉ watle atlamale yu dulu hema Soko mate pasakalo mate elapo.”
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Yesu ya꞉ tatle ma-natiyo, opa anawolotapo ya꞉ dla pomikadepe dlalo wekelowe soye. Epame ya꞉ye hamame opahale do tama dla homellowe oplami mape ma-natiyo. Epapedeme ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi wua꞉ dulu dla ha꞉ha꞉ye ala na꞉ dla pomikadepe desema.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Epapele koko tle na꞉tapo yu iye wua꞉ watle ma-atlalepo, ‘Oplami haletapo isikimi na꞉ hala dla populuwa. Amasiyama Atapo ha꞉ha꞉mhallalo oplamita na꞉ hala dla pulupe,’ dlepo.”
65 E prosseguiu:
66 Yesutapo yu i atlamhalepo gudlati ya꞉ dolumsiyamalalo so opa opitapo ma ya꞉ dolumala allimama ya꞉ tle alikili a꞉ma potamalaiyo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so 12 watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma na꞉ saliyomtapa꞉?” diyo.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Amasiyama Saimon Pitata epo atlaiyo, “Lod, di ana hala dla tapa꞉? Hatlo wa꞉ yutapo pasakalo hapimhalapo.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Epedeme di wa꞉ dla mikadepe dema. Adipalati, dimalamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Amasiyama Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opa 12 wua꞉ye mo-hohomuwapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla bataliya walle oplami ma me-halapo.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Epedeme Yesutapo yu ipo atluwaye, Saimon Iskaliyot yami Yudas kokoye atlemama apuwapo. Adipalati, Yudasye ya꞉ mape Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 alumale dulu dla haluwapo. Amasiyama alotle ya꞉tapo Yesuye hamame opahale do tama dla homeluwapo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.