João 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo ma Ga꞉lili kaula seme dla uliyo. Ga꞉lili kaula i ya꞉ hi haleye Taibiliyes kaula demdepo.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Epapeleye Yesutapo esusulumale so opa hapuloma ka꞉ka꞉demhalale koko tle opa hapulomatapo e natipame ya꞉ dolumtamalaiyo.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Epapalati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate tamali di dla hetame polaiyo.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Epapedeme oloma edla Yu so yia꞉ Namilatale daya dele alilatapo ma-teteka꞉mpuaiyo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Epapele oloma edla Yesuta opa hapulomata ya꞉ hala dla pula natipame Pilipi watle epo atlaiyo, “Di daya hadima hapo opa hapuloma iye ilipa꞉?” diyo.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Epedeme Yesu ya꞉ta opa iwolo dla halowe kokoye mo-malapo halemama ma isikimi Pilipita mikadepe dle natilowedeme ya꞉ watle ipo atluwapo.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Epalati asiyama Pilipita epo atlaiyo, “Di mani pato hadima hapo daya halopame opa pasatale iye ilipa꞉? Adipalati, oplamitapo opa iwolo daya ilimolowe mani halowedeme sokomoko hatlo dulu dla oko halepiye, mani eta opa hapuloma iye po-ala꞉lowa,” diyo.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opa hapulomata popa꞉lepo depame atlamaiya,” diyo. Epapalati opa hapulomatapo tuptu dla mo-popa꞉myaiyo. Epapele dulu dla isikimi opa siyapo sesa꞉mama 5,000 epapele umaiyo.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Epalati Yesutapo daya hapame God dla namkale dle yu atlepo hauwokokopame opa hapuloma dla alemaiya diyo. Epame amalo ma hapame mepo apiyo. Epalati opa hapulomatapo daya dlomama sikemte susukaliyo.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Yia꞉ta daya dlopo mo-susukalepo popa꞉lati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Daya akutu opi popomelle hapulomaye kikilahaiya,” diyo
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo daya akutuye kikilahamtapame yekalo 12 dla atilimama poposatilimaiyo. Daya iye isikimi do supulastale tle pasatamama akutu popomelle ipo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Opa hapulomatapo Yesuta ulugiyemale koko halë i natipame epo atlamyaiyo, “Ikadepe, oplami iye God tle yu hapame molo atlalo oplami dita pulupe depo omha꞉ha꞉uwa oplamipo,” demyaiyo.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Epame Yesutapo yia꞉ dokopala oplami hallepo depame solotamama Yesu watle puame akumyaiyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ta malamale ma-natipame ma meyelo tamali di dla hetaiyo.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesu ompopa꞉lowedeme koa sitali dla tuluiyo.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Amasiyama Yesu ala populalo hallati ma-amtuwaiyo. Epalati yia꞉tapo koa dla tulume alupame Kapaniyem mo dla kotiyapo tamalaiyo.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Yia꞉ ala me-sosolemtamha꞉ha꞉lati mosisi patota pumama ulo patototapo hehetamhalaiyo.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Yia꞉ 5 kilomita selemalli epapele tamha꞉ha꞉lati Yesutapo yú di tle yia꞉ hala dla pula natiyo. Yia꞉ epalati sikemte wowota꞉iyo.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta puma,” diyo.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Epalati asiyama yia꞉tapo sisiyele mate ya꞉ye koa dulu dla posokolene diyo. Epapele oloma edla koatapo pakasiyamalalo yia꞉ta ta mo dla tame tamali dla gusulludiyo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Alila hale utulalati Yesuta daya ilimale so hapulomatapo koa sitali hatlo medla tulume Yesu ompopa꞉iyo, yia꞉ta malamaleta semte Yesuye ala medla me-halemapo depame. Adipalati, yia꞉ Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yia꞉ tatle miyelo koa hamtlati natiyo.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Epapele oloma dla koa opita Taibiliyes mo tle puame yia꞉ta popa꞉ dla woyamaiyo.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Epapele dulu dla yia꞉ye Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate potlamalalo wekelati ma koa etle Kapaniyem mo dla Yesu totamala taiyo.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Yia꞉ ulumtame Kapaniyem mo dla woyapame Yesu natipo epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ adipalalo hema puwa?” diyo.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wua꞉ta na꞉ totampualeye na꞉ta ulugiyemale koko halomhallati natiwa koko tle popuana. Amasiyama wua꞉ isikimi na꞉ta wua꞉ daya ilimalati sikemte susukaluwa koko tle ma na꞉ totampumulalepo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Epedeme wua꞉ pakasiya pa꞉lalo alisisi daya epapele dla ase sikemte totamsiyamiya. Amasiyama wua꞉ kokó elepo ellalo pasakalo daya tlo totamsiyamaiya. Opa Yamitapo daya iye wua꞉ watle hamilipe. Adipalati, A Godtapo meyelo ya꞉ uluye Yami dla me-himiwapo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Godta apa kokoye dita hamha꞉ha꞉lepo depame sikemte solotama꞉?” diyo.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ solotamapo, wua꞉tapo ya꞉ta tane dle oplami dla mikadepe dlepo depame.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Mosestapo wua꞉ mamadulo watle pepele di tle daya pohapina. Amasiyama na꞉ Atapo yia꞉ watle daya eye hapimduwapo. Epapedeme ma ya꞉tapo woloma ikadepe dayaye Pepele di tle wua꞉ watle hamilipe.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Epedeme God ya꞉ pasakalo dayaye Pepele di tle ma ta꞉lamo hema malale oplamipo. Adipalati, ya꞉tapo ta꞉la so dla pasakalo hapimhalapo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Epalati asiyama opatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alila hapuloma dulu dla di watle pasakalo daya eye hapimhalane,” diyo.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Epame Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉ye pasakalo dayapo. Epedeme oplami antapo na꞉ hala dla pulupiye, ya꞉ matle daya pota꞉lowa. Epame oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ yú ma pota꞉lowa.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle koko hapulomaye ma-atlamuwapo, epame wua꞉ na꞉ koko ma-natiwapo. Amasiyama wua꞉ ala na꞉ dla pomikadepe desema.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Epedeme na꞉ Ata na꞉ watle hapili sotapo na꞉ hala dla pumullupe. Epalati na꞉tapo yia꞉ dulu dla oplami haleye po-alliwa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Adipalati, na꞉tapo Pepele di tle ta꞉lamo hema maluwaye, monolo solotamale koko halowedeme pomalana. Amasiyama na꞉ A, na꞉ tane dle oplamita solotamale koko tlo hala maluwapo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Epapele dulu dla ya꞉ta solotamale kokoye ipo. Ya꞉ posolotamasema, ya꞉ta na꞉ watle hapili so dulu dla oplami haletapo haodloweye. Amasiyama mosukulu alila dla na꞉tapo yia꞉ye palli tle ma pasakalo dla hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Adipalati, na꞉ Ata solotamapo, opa anawolotapo Maseyemala natipame ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halepe. Epalati na꞉tapo mosukulu alila dla yia꞉ye palli tle hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Epapele oloma edla Yesutapo atlemama, “Na꞉ye Pepele di tle malale dayapo,” dlati Yu sotapo dalepame siyalasiyalademama yu baliyo.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Epame yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye Yosep yami Yesupo. Adipalati, di ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate dimalamana. Epapedeme ya꞉ye adipo atlemama, ‘na꞉ye Pepele di tle maluwa,’ demsela꞉ma꞉?” demyaiyo.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla yu balle koko elaye medla gudiya,” diyo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 “Adipalati, Atapo na꞉ye tane duwapo. Epapedeme oplamitapo meyelo na꞉ hala dla populuwa. Amasiyama Atapo ha꞉ha꞉mhallalo oplamita na꞉ hala dla pulupe. Epalati na꞉tapo mosukulu alila dla ya꞉ye powale tle hamame ta꞉dlowepo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Epapedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami haletapo epo hatitimuwapo, ‘Godtapo opa hapulomaye imelepe,’ duwapo. Epedeme opa anawolotapo A yu dalepame ya꞉ tle koko malamelepiye, yia꞉ta na꞉ hala dla pulupe.
45 Está escrito nos profetas:
46 Epedeme oplami haletapo Aye ponatina. Amasiyama hatlo A God tle malale oplamitapo A natiloweye, ya꞉malamana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo halepe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Epedeme na꞉ye pasakalo hamilalo dayapo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Epapele dulu dla wua꞉ mamadulotapo dalupa dulu dla mena daya dlomsiyamduwapo. Epapele tlope daya e dele soye mo-paliwapo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amasiyama pasakalo hamilalo daya iye Pepele di tle maluwapo. Epapele dulu dla daya e dlalo sotapo popalliwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Epedeme Pepele di tle malale pasakalo daya eye na꞉po. Epapele dulu dla opa anawolotapo daya eye dlomelepiye, yia꞉ye kokó ha꞉ha꞉po ha꞉ha꞉lepe. Epedeme na꞉ta hamilowe daya eye na꞉ mopo, ta꞉lamo sotapo pasakalo halepo depame.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Epalati Yu sotapo yu i dalepame yia꞉ dulu dla yu balemyemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipo ya꞉ moye di watle delepo depo hamipa꞉?” demyaiyo.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ Opa Yami omali mate mo mate podlalo wekelepiye, ikadepe pasakalotapo wua꞉ dulu dla pohallowa.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Epedeme opa anawolotapo na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate dlomelepiye, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halomelepe. Epalati mosukulu alila dla na꞉tapo yia꞉ye palli tle hohopo ta꞉ta꞉dlowepo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na꞉ omali mate epo na꞉ mo mateye dlowe alisisi ikadepepo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Epapele dulu dla opa anawolotapo na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate dlomha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye na꞉ dulu dla ha꞉ha꞉po. Epalati na꞉ mape yia꞉ dulu dla halapo.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Epedeme na꞉ tane duwa Atapo pasakalo halemhallati na꞉ mape halapo. Epapedeme na꞉ mo mate epo na꞉ omali mate demhallalo oplamitapo na꞉ tle pasakalo hamhallepe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Epapele dulu dla na꞉ye wua꞉ mamadulotapo daya dlomsiyamale pe-epapena. Adipalati, yia꞉ta daya e dlomsiyamuwatapo yia꞉ dla pasakalo pohamina. Amasiyama na꞉ye Pepele di tle malale pasakalo daya ikadepepo. Epedeme oplami antapo daya iye delepiye, ya꞉ye kokó halepo halepo pasakalo hallepe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesutapo Kapaniyem inoma sumalalo aya dulu dla opa hapulomaye imhalemama koko hapuloma iye atlamhalaiyo.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Epapeleye Yesu ya꞉ dolumsiyamale so opa opitapo Yesuta imale koko dalepame epo atlamyaiyo, “Imale koko iye pta sikemte kokalena. Oplami anta yu i halowe ala꞉ta꞉?” demyaiyo.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ dolumsiyamale sota yia꞉ dulu dla yu balempopa꞉le malapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta atlama koko itapo wua꞉ dla wotiyalle hamima꞉?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Koko ita wua꞉ dla wotiyalle hamima dlepiye, amasiyama wua꞉ Opa Yamita ma ilame Pepele di dla hetla natipo adipo malapa꞉?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Epedeme Sokotapo pasakalo hapimhalapo. Amasiyama mota solotamale kokotapo pasakalo pohapimhalasema. Epapedeme na꞉ta wua꞉ watle atlamale yu dulu hema Soko mate pasakalo mate elapo.”
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yesu ya꞉ tatle ma-natiyo, opa anawolotapo ya꞉ dla pomikadepe dlalo wekelowe soye. Epame ya꞉ye hamame opahale do tama dla homellowe oplami mape ma-natiyo. Epapedeme ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opi wua꞉ dulu dla ha꞉ha꞉ye ala na꞉ dla pomikadepe desema.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Epapele koko tle na꞉tapo yu iye wua꞉ watle ma-atlalepo, ‘Oplami haletapo isikimi na꞉ hala dla populuwa. Amasiyama Atapo ha꞉ha꞉mhallalo oplamita na꞉ hala dla pulupe,’ dlepo.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yesutapo yu i atlamhalepo gudlati ya꞉ dolumsiyamalalo so opa opitapo ma ya꞉ dolumala allimama ya꞉ tle alikili a꞉ma potamalaiyo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Epalati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so 12 watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma na꞉ saliyomtapa꞉?” diyo.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Amasiyama Saimon Pitata epo atlaiyo, “Lod, di ana hala dla tapa꞉? Hatlo wa꞉ yutapo pasakalo hapimhalapo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Epedeme di wa꞉ dla mikadepe dema. Adipalati, dimalamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Amasiyama Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opa 12 wua꞉ye mo-hohomuwapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla bataliya walle oplami ma me-halapo.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Epedeme Yesutapo yu ipo atluwaye, Saimon Iskaliyot yami Yudas kokoye atlemama apuwapo. Adipalati, Yudasye ya꞉ mape Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 alumale dulu dla haluwapo. Amasiyama alotle ya꞉tapo Yesuye hamame opahale do tama dla homeluwapo.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.