João 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epame ma alotle Yesutapo ya꞉ alotle tlalo sota Ga꞉lili kaula peleyama dla tame siyamalati edla woyamaiyo. Epapeleye koko itapo ipo woyamaiyo.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so iwolotapo yimkata alupo popa꞉iyo. Saimon Pita, epo Tomas ya꞉ hi hale Didimas demde, epame Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla hallalo oplami Nataniyol demde, epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte, epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so opa opi dapiyamte ma medla me-popa꞉iyo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Epapeleye Saimon Pitatapo ya꞉mkadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ mata pololla tlowama,” diyo. Epalati asiyama ya꞉mkadulota epo atlaiyo, “Dia꞉ mate yimkata tlowa,” diyo. Epame yia꞉tapo yimkata koa dla alupame amalo api tamalaiyo. Amasiyama yia꞉ utula꞉la pato dulu dla mata pololemsiyamama amalo hale pohalalo wekiyo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Epapeleye utulala ikadepe oloma edla Yesutapo kaula peleyama dla woyapo halaiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koa dulu dla ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yia꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale tepo diyo.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Amasiyama Yesutapo peleyama metle halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ amalo halomo?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Hao, di amalo hale pohana,” diyo.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle mata halopame wua꞉ dowala tiyama dla pololiya, eta wua꞉ amalo natilipe,” diyo. Epapalati yia꞉ Yesu yu dalepame koko eye haiyo. Epapele oloma edla amalo sikemte pasataleta yia꞉ mata dulu dla tumama yia꞉tapo mata hame ta꞉depo koa dulu dla himiloweye po-ala꞉lalo wekiyo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalota Pita watle epo atlaiyo, “Eye Lodpiye,” diyo. Pitata epela dalepame ya꞉ tluka uptipo sela꞉leye matle didiyepo Yesu hala dla hutumtlowedeme yú dulu dla posta tuluiyo.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo so opitapo koa tle me-sosolemtamama yia꞉ mata amalo pasatale mate yú dulu tle peleyama dla hallume tamalaiyo. Adipalati, etle tamaliye pase pateka꞉muyo, isikimi 100 mita selemalli epapiyo.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Epedeme yia꞉tapo koa tle alupo puame tamali dla koa gusullu depame tamali dla popoteliyele oloma edla dlapa militapo me-teleka꞉mhalla natiyo. Epame amalo mate daya mateta dlapa di dla mo-hutiyela natiyo.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amalo ala wua꞉ta halëye hema halopo puaiya,” diyo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Epalati Saimon Pitatapo koa dulu dla tulume mata amalo tuwaleye hallumhetame tamali dla himiyo. Mata dulu edla amalo patotota pasatamama, 153 amalo epapeleta hutiyeiyo. Epapele dulu yia꞉ amalo sikemte pasatame halë tlope, yia꞉ mata potallatalladlalo wekiyo.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Epame Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ puame daya deiya,” diyo. Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla oplami haletapo Yesu watle atlemama, “wa꞉ye anata꞉,” pe-epo atlaiyo. Adipalati, yia꞉ mo-malamaiyo, ya꞉ye mo-Lodpo diyo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Epame Yesutapo amaloye daya mate hame yia꞉ watle hamiyo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Epapedeme iye Yesutapo popo sila꞉timhetale alotle dapahatlope oloma dla ya꞉ alotle tlalo so dla woyamale koko ipo.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Epedeme yia꞉ daya mate epo amalo mate mo-depo gudepame Yesutapo Saimon Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ta na꞉ye sikemte malamaleta wa꞉ amkadulota na꞉ malamaleye tla꞉mtame halema꞉?” diyo.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Epame Yesutapo matle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ ikadepe na꞉ye sikemte malahalema꞉?” diyo.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Epame ma dapahatlope oloma dla Saimon watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ na꞉ye sikemte malahalema꞉?” diyo.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Wa꞉ta ka꞉yapa amkota꞉le haluwa oloma edla wa꞉ alisisi dinapopame mowolo solotamale koko dla sela꞉mduwapo. Amasiyama wa꞉ta mo-totoyemala hallepiye, oplami haletapo wa꞉ do dla deata himomeleme halemama ma wa꞉ta posolotamalalo wekelalo mo dla hallumtelepe.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Epapedeme Yesutapo Pita watle atlale koko iye, Pitatapo adipapele api tle pomama God hi di dla ta꞉dlowe kokoye atlemama apiyo. Epame Yesutapo Pita watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumane,” diyo.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Epapele alotle Pita helestame natilati Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo oplamitapo yia꞉ ko tle pula natiyo. Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami iye ka꞉yapa Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate daya dempopa꞉le dulu dla Yesu dla hitapolomama, “Lod, oplami antapo wa꞉ye opahale do tama dla homelepa꞉?” duwa oplami ipo.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Epapeleye oplami etapo yia꞉ alotle dolumtlati natipo Pitatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, oplami eye adipapopa꞉?” diyo.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ya꞉ye ala me-hallati ma-ilame puame natili dlepiye, e mepapelepe. Amasiyama koko eye powa꞉ koko. Wa꞉ isikimi na꞉ dolumane,” diyo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Epalati Yesuta atlale yu eye ya꞉ alotle tlalo so dulu dla balemtamama epo atlamyaiyo, “Yesuta atlale oplami eye popolowa,” demyaiyo. Amasiyama Yesu ya꞉ta atlemama oplami eye popolowa pe-epo atlana. Ya꞉ isikimi ipo atluwapo, “Na꞉tapo ya꞉ye ala me-hallati ma-ilame puame natili dlepiye, e mepapelepe. Amasiyama koko eye powa꞉ koko,” duwapo.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Epapedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami itapo ya꞉ta tlamale koko hapulomaye buka dulu hema ma-hatitimuwapo. Epedeme dimalamana, ya꞉ta hatitimale koko hapulomaye ikadepepo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Epedeme Yesutapo koko i mate epo koko opi hapuloma mate ma halomuwapo. Epapele tlope koko hapuloma eye buka dla pohatitimana. Amasiyama koko hapuloma eye buka dla hatitimaleta ammatiye, eta ta꞉lamo iye bukata pasatamama hatitimolowe mota pa꞉lemla.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.