João 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epame ma alotle Yesutapo ya꞉ alotle tlalo sota Ga꞉lili kaula peleyama dla tame siyamalati edla woyamaiyo. Epapeleye koko itapo ipo woyamaiyo.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so iwolotapo yimkata alupo popa꞉iyo. Saimon Pita, epo Tomas ya꞉ hi hale Didimas demde, epame Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla hallalo oplami Nataniyol demde, epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte, epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so opa opi dapiyamte ma medla me-popa꞉iyo.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Epapeleye Saimon Pitatapo ya꞉mkadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ mata pololla tlowama,” diyo. Epalati asiyama ya꞉mkadulota epo atlaiyo, “Dia꞉ mate yimkata tlowa,” diyo. Epame yia꞉tapo yimkata koa dla alupame amalo api tamalaiyo. Amasiyama yia꞉ utula꞉la pato dulu dla mata pololemsiyamama amalo hale pohalalo wekiyo.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Epapeleye utulala ikadepe oloma edla Yesutapo kaula peleyama dla woyapo halaiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koa dulu dla ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yia꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale tepo diyo.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Amasiyama Yesutapo peleyama metle halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ amalo halomo?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Hao, di amalo hale pohana,” diyo.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle mata halopame wua꞉ dowala tiyama dla pololiya, eta wua꞉ amalo natilipe,” diyo. Epapalati yia꞉ Yesu yu dalepame koko eye haiyo. Epapele oloma edla amalo sikemte pasataleta yia꞉ mata dulu dla tumama yia꞉tapo mata hame ta꞉depo koa dulu dla himiloweye po-ala꞉lalo wekiyo.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalota Pita watle epo atlaiyo, “Eye Lodpiye,” diyo. Pitata epela dalepame ya꞉ tluka uptipo sela꞉leye matle didiyepo Yesu hala dla hutumtlowedeme yú dulu dla posta tuluiyo.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo so opitapo koa tle me-sosolemtamama yia꞉ mata amalo pasatale mate yú dulu tle peleyama dla hallume tamalaiyo. Adipalati, etle tamaliye pase pateka꞉muyo, isikimi 100 mita selemalli epapiyo.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Epedeme yia꞉tapo koa tle alupo puame tamali dla koa gusullu depame tamali dla popoteliyele oloma edla dlapa militapo me-teleka꞉mhalla natiyo. Epame amalo mate daya mateta dlapa di dla mo-hutiyela natiyo.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amalo ala wua꞉ta halëye hema halopo puaiya,” diyo.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Epalati Saimon Pitatapo koa dulu dla tulume mata amalo tuwaleye hallumhetame tamali dla himiyo. Mata dulu edla amalo patotota pasatamama, 153 amalo epapeleta hutiyeiyo. Epapele dulu yia꞉ amalo sikemte pasatame halë tlope, yia꞉ mata potallatalladlalo wekiyo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Epame Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ puame daya deiya,” diyo. Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla oplami haletapo Yesu watle atlemama, “wa꞉ye anata꞉,” pe-epo atlaiyo. Adipalati, yia꞉ mo-malamaiyo, ya꞉ye mo-Lodpo diyo.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Epame Yesutapo amaloye daya mate hame yia꞉ watle hamiyo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Epapedeme iye Yesutapo popo sila꞉timhetale alotle dapahatlope oloma dla ya꞉ alotle tlalo so dla woyamale koko ipo.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Epedeme yia꞉ daya mate epo amalo mate mo-depo gudepame Yesutapo Saimon Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ta na꞉ye sikemte malamaleta wa꞉ amkadulota na꞉ malamaleye tla꞉mtame halema꞉?” diyo.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Epame Yesutapo matle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ ikadepe na꞉ye sikemte malahalema꞉?” diyo.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Epame ma dapahatlope oloma dla Saimon watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ na꞉ye sikemte malahalema꞉?” diyo.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Wa꞉ta ka꞉yapa amkota꞉le haluwa oloma edla wa꞉ alisisi dinapopame mowolo solotamale koko dla sela꞉mduwapo. Amasiyama wa꞉ta mo-totoyemala hallepiye, oplami haletapo wa꞉ do dla deata himomeleme halemama ma wa꞉ta posolotamalalo wekelalo mo dla hallumtelepe.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Epapedeme Yesutapo Pita watle atlale koko iye, Pitatapo adipapele api tle pomama God hi di dla ta꞉dlowe kokoye atlemama apiyo. Epame Yesutapo Pita watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumane,” diyo.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Epapele alotle Pita helestame natilati Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo oplamitapo yia꞉ ko tle pula natiyo. Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami iye ka꞉yapa Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate daya dempopa꞉le dulu dla Yesu dla hitapolomama, “Lod, oplami antapo wa꞉ye opahale do tama dla homelepa꞉?” duwa oplami ipo.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Epapeleye oplami etapo yia꞉ alotle dolumtlati natipo Pitatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, oplami eye adipapopa꞉?” diyo.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ya꞉ye ala me-hallati ma-ilame puame natili dlepiye, e mepapelepe. Amasiyama koko eye powa꞉ koko. Wa꞉ isikimi na꞉ dolumane,” diyo.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Epalati Yesuta atlale yu eye ya꞉ alotle tlalo so dulu dla balemtamama epo atlamyaiyo, “Yesuta atlale oplami eye popolowa,” demyaiyo. Amasiyama Yesu ya꞉ta atlemama oplami eye popolowa pe-epo atlana. Ya꞉ isikimi ipo atluwapo, “Na꞉tapo ya꞉ye ala me-hallati ma-ilame puame natili dlepiye, e mepapelepe. Amasiyama koko eye powa꞉ koko,” duwapo.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Epapedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami itapo ya꞉ta tlamale koko hapulomaye buka dulu hema ma-hatitimuwapo. Epedeme dimalamana, ya꞉ta hatitimale koko hapulomaye ikadepepo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Epedeme Yesutapo koko i mate epo koko opi hapuloma mate ma halomuwapo. Epapele tlope koko hapuloma eye buka dla pohatitimana. Amasiyama koko hapuloma eye buka dla hatitimaleta ammatiye, eta ta꞉lamo iye bukata pasatamama hatitimolowe mota pa꞉lemla.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.