João 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Epame ma alotle Yesutapo ya꞉ alotle tlalo sota Ga꞉lili kaula peleyama dla tame siyamalati edla woyamaiyo. Epapeleye koko itapo ipo woyamaiyo.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so iwolotapo yimkata alupo popa꞉iyo. Saimon Pita, epo Tomas ya꞉ hi hale Didimas demde, epame Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla hallalo oplami Nataniyol demde, epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte, epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so opa opi dapiyamte ma medla me-popa꞉iyo.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Epapeleye Saimon Pitatapo ya꞉mkadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ mata pololla tlowama,” diyo. Epalati asiyama ya꞉mkadulota epo atlaiyo, “Dia꞉ mate yimkata tlowa,” diyo. Epame yia꞉tapo yimkata koa dla alupame amalo api tamalaiyo. Amasiyama yia꞉ utula꞉la pato dulu dla mata pololemsiyamama amalo hale pohalalo wekiyo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Epapeleye utulala ikadepe oloma edla Yesutapo kaula peleyama dla woyapo halaiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koa dulu dla ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yia꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale tepo diyo.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Amasiyama Yesutapo peleyama metle halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ amalo halomo?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Hao, di amalo hale pohana,” diyo.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle mata halopame wua꞉ dowala tiyama dla pololiya, eta wua꞉ amalo natilipe,” diyo. Epapalati yia꞉ Yesu yu dalepame koko eye haiyo. Epapele oloma edla amalo sikemte pasataleta yia꞉ mata dulu dla tumama yia꞉tapo mata hame ta꞉depo koa dulu dla himiloweye po-ala꞉lalo wekiyo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalota Pita watle epo atlaiyo, “Eye Lodpiye,” diyo. Pitata epela dalepame ya꞉ tluka uptipo sela꞉leye matle didiyepo Yesu hala dla hutumtlowedeme yú dulu dla posta tuluiyo.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo so opitapo koa tle me-sosolemtamama yia꞉ mata amalo pasatale mate yú dulu tle peleyama dla hallume tamalaiyo. Adipalati, etle tamaliye pase pateka꞉muyo, isikimi 100 mita selemalli epapiyo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Epedeme yia꞉tapo koa tle alupo puame tamali dla koa gusullu depame tamali dla popoteliyele oloma edla dlapa militapo me-teleka꞉mhalla natiyo. Epame amalo mate daya mateta dlapa di dla mo-hutiyela natiyo.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amalo ala wua꞉ta halëye hema halopo puaiya,” diyo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Epalati Saimon Pitatapo koa dulu dla tulume mata amalo tuwaleye hallumhetame tamali dla himiyo. Mata dulu edla amalo patotota pasatamama, 153 amalo epapeleta hutiyeiyo. Epapele dulu yia꞉ amalo sikemte pasatame halë tlope, yia꞉ mata potallatalladlalo wekiyo.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Epame Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ puame daya deiya,” diyo. Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla oplami haletapo Yesu watle atlemama, “wa꞉ye anata꞉,” pe-epo atlaiyo. Adipalati, yia꞉ mo-malamaiyo, ya꞉ye mo-Lodpo diyo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Epame Yesutapo amaloye daya mate hame yia꞉ watle hamiyo.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Epapedeme iye Yesutapo popo sila꞉timhetale alotle dapahatlope oloma dla ya꞉ alotle tlalo so dla woyamale koko ipo.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Epedeme yia꞉ daya mate epo amalo mate mo-depo gudepame Yesutapo Saimon Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ta na꞉ye sikemte malamaleta wa꞉ amkadulota na꞉ malamaleye tla꞉mtame halema꞉?” diyo.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Epame Yesutapo matle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ ikadepe na꞉ye sikemte malahalema꞉?” diyo.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Epame ma dapahatlope oloma dla Saimon watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ na꞉ye sikemte malahalema꞉?” diyo.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Wa꞉ta ka꞉yapa amkota꞉le haluwa oloma edla wa꞉ alisisi dinapopame mowolo solotamale koko dla sela꞉mduwapo. Amasiyama wa꞉ta mo-totoyemala hallepiye, oplami haletapo wa꞉ do dla deata himomeleme halemama ma wa꞉ta posolotamalalo wekelalo mo dla hallumtelepe.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Epapedeme Yesutapo Pita watle atlale koko iye, Pitatapo adipapele api tle pomama God hi di dla ta꞉dlowe kokoye atlemama apiyo. Epame Yesutapo Pita watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumane,” diyo.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Epapele alotle Pita helestame natilati Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo oplamitapo yia꞉ ko tle pula natiyo. Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami iye ka꞉yapa Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate daya dempopa꞉le dulu dla Yesu dla hitapolomama, “Lod, oplami antapo wa꞉ye opahale do tama dla homelepa꞉?” duwa oplami ipo.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Epapeleye oplami etapo yia꞉ alotle dolumtlati natipo Pitatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, oplami eye adipapopa꞉?” diyo.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ya꞉ye ala me-hallati ma-ilame puame natili dlepiye, e mepapelepe. Amasiyama koko eye powa꞉ koko. Wa꞉ isikimi na꞉ dolumane,” diyo.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Epalati Yesuta atlale yu eye ya꞉ alotle tlalo so dulu dla balemtamama epo atlamyaiyo, “Yesuta atlale oplami eye popolowa,” demyaiyo. Amasiyama Yesu ya꞉ta atlemama oplami eye popolowa pe-epo atlana. Ya꞉ isikimi ipo atluwapo, “Na꞉tapo ya꞉ye ala me-hallati ma-ilame puame natili dlepiye, e mepapelepe. Amasiyama koko eye powa꞉ koko,” duwapo.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Epapedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami itapo ya꞉ta tlamale koko hapulomaye buka dulu hema ma-hatitimuwapo. Epedeme dimalamana, ya꞉ta hatitimale koko hapulomaye ikadepepo.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Epedeme Yesutapo koko i mate epo koko opi hapuloma mate ma halomuwapo. Epapele tlope koko hapuloma eye buka dla pohatitimana. Amasiyama koko hapuloma eye buka dla hatitimaleta ammatiye, eta ta꞉lamo iye bukata pasatamama hatitimolowe mota pa꞉lemla.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.