João 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epame ma alotle Yesutapo ya꞉ alotle tlalo sota Ga꞉lili kaula peleyama dla tame siyamalati edla woyamaiyo. Epapeleye koko itapo ipo woyamaiyo.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so iwolotapo yimkata alupo popa꞉iyo. Saimon Pita, epo Tomas ya꞉ hi hale Didimas demde, epame Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla hallalo oplami Nataniyol demde, epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte, epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so opa opi dapiyamte ma medla me-popa꞉iyo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Epapeleye Saimon Pitatapo ya꞉mkadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ mata pololla tlowama,” diyo. Epalati asiyama ya꞉mkadulota epo atlaiyo, “Dia꞉ mate yimkata tlowa,” diyo. Epame yia꞉tapo yimkata koa dla alupame amalo api tamalaiyo. Amasiyama yia꞉ utula꞉la pato dulu dla mata pololemsiyamama amalo hale pohalalo wekiyo.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Epapeleye utulala ikadepe oloma edla Yesutapo kaula peleyama dla woyapo halaiyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koa dulu dla ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yia꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale tepo diyo.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Amasiyama Yesutapo peleyama metle halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ amalo halomo?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Hao, di amalo hale pohana,” diyo.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle mata halopame wua꞉ dowala tiyama dla pololiya, eta wua꞉ amalo natilipe,” diyo. Epapalati yia꞉ Yesu yu dalepame koko eye haiyo. Epapele oloma edla amalo sikemte pasataleta yia꞉ mata dulu dla tumama yia꞉tapo mata hame ta꞉depo koa dulu dla himiloweye po-ala꞉lalo wekiyo.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalota Pita watle epo atlaiyo, “Eye Lodpiye,” diyo. Pitata epela dalepame ya꞉ tluka uptipo sela꞉leye matle didiyepo Yesu hala dla hutumtlowedeme yú dulu dla posta tuluiyo.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo so opitapo koa tle me-sosolemtamama yia꞉ mata amalo pasatale mate yú dulu tle peleyama dla hallume tamalaiyo. Adipalati, etle tamaliye pase pateka꞉muyo, isikimi 100 mita selemalli epapiyo.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Epedeme yia꞉tapo koa tle alupo puame tamali dla koa gusullu depame tamali dla popoteliyele oloma edla dlapa militapo me-teleka꞉mhalla natiyo. Epame amalo mate daya mateta dlapa di dla mo-hutiyela natiyo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amalo ala wua꞉ta halëye hema halopo puaiya,” diyo.
10 Jesus lhes disse:
11 Epalati Saimon Pitatapo koa dulu dla tulume mata amalo tuwaleye hallumhetame tamali dla himiyo. Mata dulu edla amalo patotota pasatamama, 153 amalo epapeleta hutiyeiyo. Epapele dulu yia꞉ amalo sikemte pasatame halë tlope, yia꞉ mata potallatalladlalo wekiyo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Epame Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ puame daya deiya,” diyo. Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla oplami haletapo Yesu watle atlemama, “wa꞉ye anata꞉,” pe-epo atlaiyo. Adipalati, yia꞉ mo-malamaiyo, ya꞉ye mo-Lodpo diyo.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Epame Yesutapo amaloye daya mate hame yia꞉ watle hamiyo.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Epapedeme iye Yesutapo popo sila꞉timhetale alotle dapahatlope oloma dla ya꞉ alotle tlalo so dla woyamale koko ipo.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Epedeme yia꞉ daya mate epo amalo mate mo-depo gudepame Yesutapo Saimon Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ta na꞉ye sikemte malamaleta wa꞉ amkadulota na꞉ malamaleye tla꞉mtame halema꞉?” diyo.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Epame Yesutapo matle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ ikadepe na꞉ye sikemte malahalema꞉?” diyo.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Epame ma dapahatlope oloma dla Saimon watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ na꞉ye sikemte malahalema꞉?” diyo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Wa꞉ta ka꞉yapa amkota꞉le haluwa oloma edla wa꞉ alisisi dinapopame mowolo solotamale koko dla sela꞉mduwapo. Amasiyama wa꞉ta mo-totoyemala hallepiye, oplami haletapo wa꞉ do dla deata himomeleme halemama ma wa꞉ta posolotamalalo wekelalo mo dla hallumtelepe.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Epapedeme Yesutapo Pita watle atlale koko iye, Pitatapo adipapele api tle pomama God hi di dla ta꞉dlowe kokoye atlemama apiyo. Epame Yesutapo Pita watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumane,” diyo.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Epapele alotle Pita helestame natilati Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo oplamitapo yia꞉ ko tle pula natiyo. Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami iye ka꞉yapa Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate daya dempopa꞉le dulu dla Yesu dla hitapolomama, “Lod, oplami antapo wa꞉ye opahale do tama dla homelepa꞉?” duwa oplami ipo.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Epapeleye oplami etapo yia꞉ alotle dolumtlati natipo Pitatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, oplami eye adipapopa꞉?” diyo.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ya꞉ye ala me-hallati ma-ilame puame natili dlepiye, e mepapelepe. Amasiyama koko eye powa꞉ koko. Wa꞉ isikimi na꞉ dolumane,” diyo.
22 Jesus respondeu:
23 Epalati Yesuta atlale yu eye ya꞉ alotle tlalo so dulu dla balemtamama epo atlamyaiyo, “Yesuta atlale oplami eye popolowa,” demyaiyo. Amasiyama Yesu ya꞉ta atlemama oplami eye popolowa pe-epo atlana. Ya꞉ isikimi ipo atluwapo, “Na꞉tapo ya꞉ye ala me-hallati ma-ilame puame natili dlepiye, e mepapelepe. Amasiyama koko eye powa꞉ koko,” duwapo.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Epapedeme Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami itapo ya꞉ta tlamale koko hapulomaye buka dulu hema ma-hatitimuwapo. Epedeme dimalamana, ya꞉ta hatitimale koko hapulomaye ikadepepo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Epedeme Yesutapo koko i mate epo koko opi hapuloma mate ma halomuwapo. Epapele tlope koko hapuloma eye buka dla pohatitimana. Amasiyama koko hapuloma eye buka dla hatitimaleta ammatiye, eta ta꞉lamo iye bukata pasatamama hatitimolowe mota pa꞉lemla.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.