João 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Yesu inoma sumhalepo gudepame ma ya꞉ alotle tlalo so mate Kidlon koloma koleme hetame seme dla tamalaiyo. Mo seme edla osalo me-halaiyo. Epapeleye Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate edla tuwaiyo.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Epapele dulu dla Yudas, Yesu opahale do tama dla homelle oplami ya꞉ mape mo eye mo-ya꞉malamaiyo. Adipalati, Yesuta alila opi dla ya꞉ alotle tlalo so mate dulu edla tuwa demhalemdiyo.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Epapeleye Yudastapo Loum opahale so elempumama aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta taiya dle so opa elempuaiyo. Yia꞉ta pumama tuloma mate epo opahale dlalo alisisi mate halopo puame woyamaiyo.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ tatle ya꞉ dla woyamolowe koko hapulomaye ma-natipame yia꞉ watle tame epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami anaye totamsiyama꞉?” diyo.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Di Yesu Nasalet oplami totamsiyama,” diyo. Epapalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta totamsiyama oplami eye na꞉po,” diyo. Epapele oloma edla Yudas, Yesu opahale do tama dla homallalo oplami mape edla yia꞉ mate me-halaiyo.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Amasiyama Yesutapo atlemama eye na꞉po dla dalepame yia꞉ta hapulomatapo alo a꞉ma gilidepame ta꞉la dla teteyuiyo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Epalati Yesutapo mamisika꞉ yia꞉ watle atlanatimama epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami anaye totamsiyama꞉?” diyo. Epapalati ma asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Yesu Nasalet oplami totamsiyama,” diyo.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Amasiyama Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ watle ma-atlemama oplami eye na꞉po dlepo. Epedeme wua꞉ ikadepe na꞉ totamasiyama dlepiye, ka꞉dena, opa opi na꞉ mate siyama iwoloye ma-taiya diya.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Epapedeme koko itapo epo woyamuwapo. Adipalati, Yesuta ka꞉yapa ya꞉ alotle tlalo so mate sela꞉mama atlamale yu mate ala꞉lowedeme. Ame adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo, “Wa꞉ta na꞉ watle hapiwa soye na꞉tapo woloma omhalemama oplami haletapo pohaodena,” duwapo.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Epame Saimon Pitatapo aipa꞉ya hapame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami hale Malakus demdiye ya꞉ dowala moloye ketamastaiyo.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Epalati Yesutapo Pita watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aipa꞉ya alikili dla himine. Ka꞉dena, na꞉tapo Ata na꞉ watle hamilowedeme hala wotiyalle e haloweye,” diyo.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Epapeleye Loum opahale so mate epo yia꞉ dokopala oplami mate epo Yu so dokopala sota taiya dle so mateta Yesuye hampame dea mate kokotipoliyeiyo.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Epame yia꞉tapo ya꞉ye Kayapas ya꞉ doko Anas hala dla hamame tamalaiyo. Kayapas eye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala oplami halaiyo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayapas hatlo me-itapo Yu so dokopala so watle Yesu koko dla epo atluwapo, “Ka꞉dena, oplami hatlo itapo opa hapuloma yilo poloweye,” duwapo.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita mate epame Yesu dolumtlalo oplami hale mate opata Yesuye hamame tlati alotle dolumtamalaiyo. Amasiyama aiyalma aya dokopala oplamitapo Pita mate tale oplami iye ya꞉malamaiyo. Epapedeme yia꞉ aiyalma aya dokopala oplami aya dla puame woyamalati kosukulli kokoloma omhallalo a꞉yatapo Pita mate puale oplamiye malanatipame ya꞉ tlo Yesuta tuwale dla tulupo depame itiyamale hamiyo.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Amasiyama Pita tlo kosukulli kokoloma alikili tle me-omhalaiyo. Epalati Pita mate puale oplamita ma ilame matime kokoloma omhallalo a꞉ya mate yu ka꞉depame Pitaye komale dulu dla semtuwaiyo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Epalati a꞉ya etapo Pita natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape, Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale wa꞉po,” diyo. Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Hao, oplami eye pona꞉,” diyo.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Epapele dulu dla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko sotapo kakapumalati dlapa mipo dlapa tilimha꞉ha꞉iyo. Epalati Pita mape tame yia꞉ mate dlapa timhalaiyo.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Oloma edla aiyalma aya dokopala oplamitapo Yesu watle ya꞉ta imale koko mate epo ya꞉ alotle tlalo so koko mate dla atlanatiyo.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Amasiyama Yesutapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo koko hapuloma iye opa hapuloma mila꞉pi tle haliyamale dla ma-atlamsela꞉uwapo. Epame na꞉tapo alila hapuloma inoma sumalalo aya dla epo aiyalma aya dulu dla hetame opa imsela꞉mduwapo. Adipalati, mo edla opa hapulomata puame alumduwapo. Epapele dulu dla na꞉ koko opiye hemele po-atlemdena.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Epapedeme wa꞉ adipalati na꞉ watle atlanatili yu atlema꞉? Wa꞉ aseka na꞉ta imhalla dallalo so dla dalla natine. Yia꞉ tlo yia꞉malamana, na꞉ta atlamsela꞉mduwa kokoye.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesuta koko iye atlemhallati aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haletapo Yesuye mila꞉pi dla heyumama epo atlaiyo, “Wa꞉ poka꞉dena, wa꞉ta di aiyalma aya dokopala oplami dla asiyama yu epo atloweye,” diyo.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Epalati Yesutapo ya꞉ yuli oplami watle asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta atlale dulu hema batalimale yu hale atlale hallepiye, wa꞉ koko eye haliyamale dla na꞉ watle nati-ine. Amasiyama na꞉ta yukamale dulu hema ikadepe koko tlo atlale hallepiye, ame wa꞉ adipalati na꞉ye heyu?” diyo.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Epapalati Anastapo Yesu do keketipoliyele mepo hallati aiyalma aya dokopala oplami Kayapas hala dla semtaiya diyo.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pitata ala dlapa me-timhallati opa opitapo ya꞉ natipame epo atlaiyo, “Wa꞉ Yesu alotle tlalo oplami hale wa꞉ta꞉?” diyo. Epalati Pitatapo epo atlaiyo, “Hao, pona꞉,” diyo.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Epapele dulu edla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami hale me-halaiyo, ya꞉ye Pitata molo kestale oplami e mate asiya hatlopeyo. Epapeleye ya꞉tapo Pita watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ye Yesu mate osalo dulu dla sela꞉lati natiwa,” diyo.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Epalati Pitata matle epo atlaiyo, “Oplami eye pona꞉,” diyo. Epapele oloma edla gagapotapo mo-yulumaiyo.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Utulala ikadepe Yu so dokopala sotapo Yesuye Kayapas aya tle ma Loum gamani oplami Paelet aya dla semtamalaiyo. Amasiyama yia꞉ posolotamaiyo, aya dulu edla u-ulapo tuluwedeme, epammama alikili dla me-ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, yia꞉ posolotamaiyo, yia꞉ta po-Yu oplami aya dulu dla tuwaleta ullu walle so depame Namilatale daya dele hotloweye.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Epedeme Paelettapo alikili dla matime halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami ita apa batalimale koko halë hallati natipame hema sempuo?” diyo.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami iye batalimale koko pohalalo wekeleta ammatiye, di ya꞉ye wa꞉ hala dla po-ipo sempuma,” diyo.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Amasiyama Paelettapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo ya꞉ye hamame tame wua꞉ aiyalma mate ala꞉mama ya꞉ kokoye gladiya,” diyo.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Epapedeme koko itapo mo-wowoyamuwapo, Yesutapo ya꞉ta adipo polowe koko atlamsela꞉leta mikadepe dlowedeme.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Yia꞉ta epo atla dalepame Paeletta ma aya dulu dla tuwame polomama Yesu sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Epalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Atlanatili wa꞉ta na꞉ watle atla eye isikimi mowolo malamale tle atlema꞉, o, opa opita wa꞉ watle na꞉ kokoye atlo?” diyo.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Epapalati Paelettapo epo atlaiyo, “Na꞉ye po-Yu oplami. Epapele tlope mo-wa꞉ opa mate epo me-yia꞉ dokopala so matetapo wa꞉ye na꞉ hala dla hamampualepo. Epedeme wa꞉ apa batalimale koko hauwa?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Amasiyama Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta dokopala depo hallowe kokotapo ta꞉lamo itle populuwa. Epapele dulu dla na꞉ motapo ta꞉lamo hema elaleta ammatiye, Yu sotapo na꞉ye yumuluwedeme hamalala depame na꞉ alotle tlalo sotapo na꞉ yilo nalatimelemla. Amasiyama na꞉ta dokopala depo hallowe kokotapo ta꞉lamo itle populuwa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Epalati Paeletta ma epo atlaiyo, “Epapedeme wa꞉ ikadepe dokopala oplami wa꞉ni?” diyo.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Amasiyama Paelettapo asiyama epo atlaiyo, “Ikadepe kokoye apata꞉?” diyo.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amasiyama na꞉ wua꞉ toto koko dolumama wua꞉ta Namilatale daya dele alila dla amtuwale aya dulu dla hallalo oplami haleye alikili a꞉ma woyamane dlowama. Epapedeme wua꞉ ka꞉dena dema꞉, na꞉tapo Yu so wua꞉ dokopala oplami iye alikili a꞉ma hamame woyamoloweye?” diyo.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Epalati asiyama yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Hao, di posolotamasema, oplami eta alikili a꞉ma woyamoloweye. Amasiyama wa꞉ Balabas tlo alikili a꞉ma hamame woyamane,” demyaiyo. Epele dulu dla Balabas itapo Loum dokopala so dla opahale demhalemdiyo.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.