João 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu inoma sumhalepo gudepame ma ya꞉ alotle tlalo so mate Kidlon koloma koleme hetame seme dla tamalaiyo. Mo seme edla osalo me-halaiyo. Epapeleye Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate edla tuwaiyo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Epapele dulu dla Yudas, Yesu opahale do tama dla homelle oplami ya꞉ mape mo eye mo-ya꞉malamaiyo. Adipalati, Yesuta alila opi dla ya꞉ alotle tlalo so mate dulu edla tuwa demhalemdiyo.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Epapeleye Yudastapo Loum opahale so elempumama aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta taiya dle so opa elempuaiyo. Yia꞉ta pumama tuloma mate epo opahale dlalo alisisi mate halopo puame woyamaiyo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ tatle ya꞉ dla woyamolowe koko hapulomaye ma-natipame yia꞉ watle tame epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami anaye totamsiyama꞉?” diyo.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Di Yesu Nasalet oplami totamsiyama,” diyo. Epapalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta totamsiyama oplami eye na꞉po,” diyo. Epapele oloma edla Yudas, Yesu opahale do tama dla homallalo oplami mape edla yia꞉ mate me-halaiyo.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Amasiyama Yesutapo atlemama eye na꞉po dla dalepame yia꞉ta hapulomatapo alo a꞉ma gilidepame ta꞉la dla teteyuiyo.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Epalati Yesutapo mamisika꞉ yia꞉ watle atlanatimama epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami anaye totamsiyama꞉?” diyo. Epapalati ma asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Yesu Nasalet oplami totamsiyama,” diyo.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Amasiyama Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ watle ma-atlemama oplami eye na꞉po dlepo. Epedeme wua꞉ ikadepe na꞉ totamasiyama dlepiye, ka꞉dena, opa opi na꞉ mate siyama iwoloye ma-taiya diya.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Epapedeme koko itapo epo woyamuwapo. Adipalati, Yesuta ka꞉yapa ya꞉ alotle tlalo so mate sela꞉mama atlamale yu mate ala꞉lowedeme. Ame adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo, “Wa꞉ta na꞉ watle hapiwa soye na꞉tapo woloma omhalemama oplami haletapo pohaodena,” duwapo.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Epame Saimon Pitatapo aipa꞉ya hapame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami hale Malakus demdiye ya꞉ dowala moloye ketamastaiyo.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Epalati Yesutapo Pita watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aipa꞉ya alikili dla himine. Ka꞉dena, na꞉tapo Ata na꞉ watle hamilowedeme hala wotiyalle e haloweye,” diyo.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Epapeleye Loum opahale so mate epo yia꞉ dokopala oplami mate epo Yu so dokopala sota taiya dle so mateta Yesuye hampame dea mate kokotipoliyeiyo.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Epame yia꞉tapo ya꞉ye Kayapas ya꞉ doko Anas hala dla hamame tamalaiyo. Kayapas eye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala oplami halaiyo.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayapas hatlo me-itapo Yu so dokopala so watle Yesu koko dla epo atluwapo, “Ka꞉dena, oplami hatlo itapo opa hapuloma yilo poloweye,” duwapo.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita mate epame Yesu dolumtlalo oplami hale mate opata Yesuye hamame tlati alotle dolumtamalaiyo. Amasiyama aiyalma aya dokopala oplamitapo Pita mate tale oplami iye ya꞉malamaiyo. Epapedeme yia꞉ aiyalma aya dokopala oplami aya dla puame woyamalati kosukulli kokoloma omhallalo a꞉yatapo Pita mate puale oplamiye malanatipame ya꞉ tlo Yesuta tuwale dla tulupo depame itiyamale hamiyo.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Amasiyama Pita tlo kosukulli kokoloma alikili tle me-omhalaiyo. Epalati Pita mate puale oplamita ma ilame matime kokoloma omhallalo a꞉ya mate yu ka꞉depame Pitaye komale dulu dla semtuwaiyo.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Epalati a꞉ya etapo Pita natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape, Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale wa꞉po,” diyo. Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Hao, oplami eye pona꞉,” diyo.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Epapele dulu dla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko sotapo kakapumalati dlapa mipo dlapa tilimha꞉ha꞉iyo. Epalati Pita mape tame yia꞉ mate dlapa timhalaiyo.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Oloma edla aiyalma aya dokopala oplamitapo Yesu watle ya꞉ta imale koko mate epo ya꞉ alotle tlalo so koko mate dla atlanatiyo.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Amasiyama Yesutapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo koko hapuloma iye opa hapuloma mila꞉pi tle haliyamale dla ma-atlamsela꞉uwapo. Epame na꞉tapo alila hapuloma inoma sumalalo aya dla epo aiyalma aya dulu dla hetame opa imsela꞉mduwapo. Adipalati, mo edla opa hapulomata puame alumduwapo. Epapele dulu dla na꞉ koko opiye hemele po-atlemdena.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Epapedeme wa꞉ adipalati na꞉ watle atlanatili yu atlema꞉? Wa꞉ aseka na꞉ta imhalla dallalo so dla dalla natine. Yia꞉ tlo yia꞉malamana, na꞉ta atlamsela꞉mduwa kokoye.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yesuta koko iye atlemhallati aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haletapo Yesuye mila꞉pi dla heyumama epo atlaiyo, “Wa꞉ poka꞉dena, wa꞉ta di aiyalma aya dokopala oplami dla asiyama yu epo atloweye,” diyo.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Epalati Yesutapo ya꞉ yuli oplami watle asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta atlale dulu hema batalimale yu hale atlale hallepiye, wa꞉ koko eye haliyamale dla na꞉ watle nati-ine. Amasiyama na꞉ta yukamale dulu hema ikadepe koko tlo atlale hallepiye, ame wa꞉ adipalati na꞉ye heyu?” diyo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Epapalati Anastapo Yesu do keketipoliyele mepo hallati aiyalma aya dokopala oplami Kayapas hala dla semtaiya diyo.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pitata ala dlapa me-timhallati opa opitapo ya꞉ natipame epo atlaiyo, “Wa꞉ Yesu alotle tlalo oplami hale wa꞉ta꞉?” diyo. Epalati Pitatapo epo atlaiyo, “Hao, pona꞉,” diyo.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Epapele dulu edla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami hale me-halaiyo, ya꞉ye Pitata molo kestale oplami e mate asiya hatlopeyo. Epapeleye ya꞉tapo Pita watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ye Yesu mate osalo dulu dla sela꞉lati natiwa,” diyo.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Epalati Pitata matle epo atlaiyo, “Oplami eye pona꞉,” diyo. Epapele oloma edla gagapotapo mo-yulumaiyo.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Utulala ikadepe Yu so dokopala sotapo Yesuye Kayapas aya tle ma Loum gamani oplami Paelet aya dla semtamalaiyo. Amasiyama yia꞉ posolotamaiyo, aya dulu edla u-ulapo tuluwedeme, epammama alikili dla me-ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, yia꞉ posolotamaiyo, yia꞉ta po-Yu oplami aya dulu dla tuwaleta ullu walle so depame Namilatale daya dele hotloweye.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Epedeme Paelettapo alikili dla matime halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami ita apa batalimale koko halë hallati natipame hema sempuo?” diyo.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami iye batalimale koko pohalalo wekeleta ammatiye, di ya꞉ye wa꞉ hala dla po-ipo sempuma,” diyo.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Amasiyama Paelettapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo ya꞉ye hamame tame wua꞉ aiyalma mate ala꞉mama ya꞉ kokoye gladiya,” diyo.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Epapedeme koko itapo mo-wowoyamuwapo, Yesutapo ya꞉ta adipo polowe koko atlamsela꞉leta mikadepe dlowedeme.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Yia꞉ta epo atla dalepame Paeletta ma aya dulu dla tuwame polomama Yesu sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Epalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Atlanatili wa꞉ta na꞉ watle atla eye isikimi mowolo malamale tle atlema꞉, o, opa opita wa꞉ watle na꞉ kokoye atlo?” diyo.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Epapalati Paelettapo epo atlaiyo, “Na꞉ye po-Yu oplami. Epapele tlope mo-wa꞉ opa mate epo me-yia꞉ dokopala so matetapo wa꞉ye na꞉ hala dla hamampualepo. Epedeme wa꞉ apa batalimale koko hauwa?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Amasiyama Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta dokopala depo hallowe kokotapo ta꞉lamo itle populuwa. Epapele dulu dla na꞉ motapo ta꞉lamo hema elaleta ammatiye, Yu sotapo na꞉ye yumuluwedeme hamalala depame na꞉ alotle tlalo sotapo na꞉ yilo nalatimelemla. Amasiyama na꞉ta dokopala depo hallowe kokotapo ta꞉lamo itle populuwa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Epalati Paeletta ma epo atlaiyo, “Epapedeme wa꞉ ikadepe dokopala oplami wa꞉ni?” diyo.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Amasiyama Paelettapo asiyama epo atlaiyo, “Ikadepe kokoye apata꞉?” diyo.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amasiyama na꞉ wua꞉ toto koko dolumama wua꞉ta Namilatale daya dele alila dla amtuwale aya dulu dla hallalo oplami haleye alikili a꞉ma woyamane dlowama. Epapedeme wua꞉ ka꞉dena dema꞉, na꞉tapo Yu so wua꞉ dokopala oplami iye alikili a꞉ma hamame woyamoloweye?” diyo.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Epalati asiyama yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Hao, di posolotamasema, oplami eta alikili a꞉ma woyamoloweye. Amasiyama wa꞉ Balabas tlo alikili a꞉ma hamame woyamane,” demyaiyo. Epele dulu dla Balabas itapo Loum dokopala so dla opahale demhalemdiyo.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.