João 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Yesu inoma sumhalepo gudepame ma ya꞉ alotle tlalo so mate Kidlon koloma koleme hetame seme dla tamalaiyo. Mo seme edla osalo me-halaiyo. Epapeleye Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate edla tuwaiyo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Epapele dulu dla Yudas, Yesu opahale do tama dla homelle oplami ya꞉ mape mo eye mo-ya꞉malamaiyo. Adipalati, Yesuta alila opi dla ya꞉ alotle tlalo so mate dulu edla tuwa demhalemdiyo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Epapeleye Yudastapo Loum opahale so elempumama aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta taiya dle so opa elempuaiyo. Yia꞉ta pumama tuloma mate epo opahale dlalo alisisi mate halopo puame woyamaiyo.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ tatle ya꞉ dla woyamolowe koko hapulomaye ma-natipame yia꞉ watle tame epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami anaye totamsiyama꞉?” diyo.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Di Yesu Nasalet oplami totamsiyama,” diyo. Epapalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta totamsiyama oplami eye na꞉po,” diyo. Epapele oloma edla Yudas, Yesu opahale do tama dla homallalo oplami mape edla yia꞉ mate me-halaiyo.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Amasiyama Yesutapo atlemama eye na꞉po dla dalepame yia꞉ta hapulomatapo alo a꞉ma gilidepame ta꞉la dla teteyuiyo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Epalati Yesutapo mamisika꞉ yia꞉ watle atlanatimama epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami anaye totamsiyama꞉?” diyo. Epapalati ma asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Yesu Nasalet oplami totamsiyama,” diyo.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Amasiyama Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ watle ma-atlemama oplami eye na꞉po dlepo. Epedeme wua꞉ ikadepe na꞉ totamasiyama dlepiye, ka꞉dena, opa opi na꞉ mate siyama iwoloye ma-taiya diya.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Epapedeme koko itapo epo woyamuwapo. Adipalati, Yesuta ka꞉yapa ya꞉ alotle tlalo so mate sela꞉mama atlamale yu mate ala꞉lowedeme. Ame adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo, “Wa꞉ta na꞉ watle hapiwa soye na꞉tapo woloma omhalemama oplami haletapo pohaodena,” duwapo.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Epame Saimon Pitatapo aipa꞉ya hapame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami hale Malakus demdiye ya꞉ dowala moloye ketamastaiyo.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Epalati Yesutapo Pita watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aipa꞉ya alikili dla himine. Ka꞉dena, na꞉tapo Ata na꞉ watle hamilowedeme hala wotiyalle e haloweye,” diyo.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Epapeleye Loum opahale so mate epo yia꞉ dokopala oplami mate epo Yu so dokopala sota taiya dle so mateta Yesuye hampame dea mate kokotipoliyeiyo.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Epame yia꞉tapo ya꞉ye Kayapas ya꞉ doko Anas hala dla hamame tamalaiyo. Kayapas eye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala oplami halaiyo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas hatlo me-itapo Yu so dokopala so watle Yesu koko dla epo atluwapo, “Ka꞉dena, oplami hatlo itapo opa hapuloma yilo poloweye,” duwapo.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Pita mate epame Yesu dolumtlalo oplami hale mate opata Yesuye hamame tlati alotle dolumtamalaiyo. Amasiyama aiyalma aya dokopala oplamitapo Pita mate tale oplami iye ya꞉malamaiyo. Epapedeme yia꞉ aiyalma aya dokopala oplami aya dla puame woyamalati kosukulli kokoloma omhallalo a꞉yatapo Pita mate puale oplamiye malanatipame ya꞉ tlo Yesuta tuwale dla tulupo depame itiyamale hamiyo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Amasiyama Pita tlo kosukulli kokoloma alikili tle me-omhalaiyo. Epalati Pita mate puale oplamita ma ilame matime kokoloma omhallalo a꞉ya mate yu ka꞉depame Pitaye komale dulu dla semtuwaiyo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Epalati a꞉ya etapo Pita natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape, Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale wa꞉po,” diyo. Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Hao, oplami eye pona꞉,” diyo.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Epapele dulu dla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko sotapo kakapumalati dlapa mipo dlapa tilimha꞉ha꞉iyo. Epalati Pita mape tame yia꞉ mate dlapa timhalaiyo.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Oloma edla aiyalma aya dokopala oplamitapo Yesu watle ya꞉ta imale koko mate epo ya꞉ alotle tlalo so koko mate dla atlanatiyo.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Amasiyama Yesutapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo koko hapuloma iye opa hapuloma mila꞉pi tle haliyamale dla ma-atlamsela꞉uwapo. Epame na꞉tapo alila hapuloma inoma sumalalo aya dla epo aiyalma aya dulu dla hetame opa imsela꞉mduwapo. Adipalati, mo edla opa hapulomata puame alumduwapo. Epapele dulu dla na꞉ koko opiye hemele po-atlemdena.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Epapedeme wa꞉ adipalati na꞉ watle atlanatili yu atlema꞉? Wa꞉ aseka na꞉ta imhalla dallalo so dla dalla natine. Yia꞉ tlo yia꞉malamana, na꞉ta atlamsela꞉mduwa kokoye.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesuta koko iye atlemhallati aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haletapo Yesuye mila꞉pi dla heyumama epo atlaiyo, “Wa꞉ poka꞉dena, wa꞉ta di aiyalma aya dokopala oplami dla asiyama yu epo atloweye,” diyo.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Epalati Yesutapo ya꞉ yuli oplami watle asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta atlale dulu hema batalimale yu hale atlale hallepiye, wa꞉ koko eye haliyamale dla na꞉ watle nati-ine. Amasiyama na꞉ta yukamale dulu hema ikadepe koko tlo atlale hallepiye, ame wa꞉ adipalati na꞉ye heyu?” diyo.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Epapalati Anastapo Yesu do keketipoliyele mepo hallati aiyalma aya dokopala oplami Kayapas hala dla semtaiya diyo.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pitata ala dlapa me-timhallati opa opitapo ya꞉ natipame epo atlaiyo, “Wa꞉ Yesu alotle tlalo oplami hale wa꞉ta꞉?” diyo. Epalati Pitatapo epo atlaiyo, “Hao, pona꞉,” diyo.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Epapele dulu edla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami hale me-halaiyo, ya꞉ye Pitata molo kestale oplami e mate asiya hatlopeyo. Epapeleye ya꞉tapo Pita watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ye Yesu mate osalo dulu dla sela꞉lati natiwa,” diyo.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Epalati Pitata matle epo atlaiyo, “Oplami eye pona꞉,” diyo. Epapele oloma edla gagapotapo mo-yulumaiyo.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Utulala ikadepe Yu so dokopala sotapo Yesuye Kayapas aya tle ma Loum gamani oplami Paelet aya dla semtamalaiyo. Amasiyama yia꞉ posolotamaiyo, aya dulu edla u-ulapo tuluwedeme, epammama alikili dla me-ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, yia꞉ posolotamaiyo, yia꞉ta po-Yu oplami aya dulu dla tuwaleta ullu walle so depame Namilatale daya dele hotloweye.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Epedeme Paelettapo alikili dla matime halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami ita apa batalimale koko halë hallati natipame hema sempuo?” diyo.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami iye batalimale koko pohalalo wekeleta ammatiye, di ya꞉ye wa꞉ hala dla po-ipo sempuma,” diyo.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Amasiyama Paelettapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Muwolo ya꞉ye hamame tame wua꞉ aiyalma mate ala꞉mama ya꞉ kokoye gladiya,” diyo.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Epapedeme koko itapo mo-wowoyamuwapo, Yesutapo ya꞉ta adipo polowe koko atlamsela꞉leta mikadepe dlowedeme.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Yia꞉ta epo atla dalepame Paeletta ma aya dulu dla tuwame polomama Yesu sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Epalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Atlanatili wa꞉ta na꞉ watle atla eye isikimi mowolo malamale tle atlema꞉, o, opa opita wa꞉ watle na꞉ kokoye atlo?” diyo.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Epapalati Paelettapo epo atlaiyo, “Na꞉ye po-Yu oplami. Epapele tlope mo-wa꞉ opa mate epo me-yia꞉ dokopala so matetapo wa꞉ye na꞉ hala dla hamampualepo. Epedeme wa꞉ apa batalimale koko hauwa?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Amasiyama Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta dokopala depo hallowe kokotapo ta꞉lamo itle populuwa. Epapele dulu dla na꞉ motapo ta꞉lamo hema elaleta ammatiye, Yu sotapo na꞉ye yumuluwedeme hamalala depame na꞉ alotle tlalo sotapo na꞉ yilo nalatimelemla. Amasiyama na꞉ta dokopala depo hallowe kokotapo ta꞉lamo itle populuwa.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Epalati Paeletta ma epo atlaiyo, “Epapedeme wa꞉ ikadepe dokopala oplami wa꞉ni?” diyo.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Amasiyama Paelettapo asiyama epo atlaiyo, “Ikadepe kokoye apata꞉?” diyo.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Amasiyama na꞉ wua꞉ toto koko dolumama wua꞉ta Namilatale daya dele alila dla amtuwale aya dulu dla hallalo oplami haleye alikili a꞉ma woyamane dlowama. Epapedeme wua꞉ ka꞉dena dema꞉, na꞉tapo Yu so wua꞉ dokopala oplami iye alikili a꞉ma hamame woyamoloweye?” diyo.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Epalati asiyama yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Hao, di posolotamasema, oplami eta alikili a꞉ma woyamoloweye. Amasiyama wa꞉ Balabas tlo alikili a꞉ma hamame woyamane,” demyaiyo. Epele dulu dla Balabas itapo Loum dokopala so dla opahale demhalemdiyo.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.