João 17
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Yesu yu eye ma-atlepo gudepame pepele di dla omhalemama epo inoma sumaiyo, “A, na꞉ alilatapo wata mo-puapo. Epedeme wa꞉ Maseyemalata hela꞉dleye opa hapuloma dla nati-ine. Epapalati wa꞉ Maseyemalatapo asiyama wa꞉ta hela꞉dleye opa hapuloma dla nati-iliwepo.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Adipalati, wa꞉tapo opa hapulomaye omhallepo depame Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ma ya꞉tapo wa꞉ta ya꞉ watle hapili opa dla halepo halepo pasakalo hapilipo depame.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Epapedeme halepo halepo pasakalo kokoye wa꞉ koko malamolowe kokopo. Adipalati, wa꞉ye God ikadepe halapo. Epame halepo halepo pasakalo eye wa꞉ta tane dle oplami Yesu Keliso koko malamolowe kokopo.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema wa꞉ta na꞉ watle hamiwa okoye moguduwapo. Epapele koko tle na꞉tapo ta꞉lamo hema wa꞉ta hela꞉dleye opa dla ma-nati-imsela꞉uwapo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Epedeme A, ta꞉lamo ala pomita꞉plalo hallati na꞉ta wa꞉ mate halemama hela꞉dle hamhaluwaye ma wata na꞉ watle hamine.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “A, na꞉tapo wa꞉ta na꞉ watle ta꞉lamo so dulu tle hapiwa opa dla wa꞉ kokoye ma-nati-iwapo. Opa iwoloye wolëpo, wa꞉tapo na꞉ watle halopiwapo. Epame yia꞉tapo wa꞉ yu dla mo-salladepo siyamuwapo.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Epedeme na꞉ta wa꞉ tle koko hapuloma halomhalaye, wata yia꞉ ma me-yia꞉malamana.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Epame wa꞉ta na꞉ watle imale hamiwaye, ma yia꞉ watle hamilati ma yia꞉tapo imale eye mikadepe depame hamuwapo. Epame yia꞉ye ma-yia꞉malamana, na꞉ta wa꞉ tle puwa kokoye. Epame yia꞉ mape wa꞉ta na꞉ye tulune duwa koko dla ma mikadepe demdepo.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Epedeme na꞉ta inoma sumale yu himi iye ta꞉lamo so yilo po-aposema. Amasiyama wa꞉ta na꞉ watle hapili so yilo inoma sumale yu himima. Adipalati, yia꞉ye wolëpo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Epapele dulu dla na꞉ta omhala opaye wolëpo. Epalati asiyama wa꞉ta omhala opaye nolëpo. Epapele koko tle na꞉ta hela꞉dleye yia꞉ tle botomastamhalapo.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Epapedeme na꞉ta ma ta꞉lamo hema pohallalo wekelowe alilata mo-teteka꞉mpuapo. Adipalati, na꞉ta wa꞉ hala dla mo-puapo. Amasiyama na꞉ alotle tlalo so tlo ta꞉lamo medla me-ha꞉ha꞉lepe. A, wa꞉ye aiyalma ikadepepo. Wa꞉ta wa꞉ hi na꞉ watle hamiwa, itiyamale hi etle opa iwoloye woloma omhalane. Epapelepiye, yia꞉tapo wa꞉ta na꞉ mate hatlope depo halaye, epammama yia꞉tapo yimkata hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Epapele dulu dla na꞉ta yia꞉ mate haluwa oloma edla na꞉tapo wa꞉ hi itiyamale etle yia꞉ye woloma omhallati oplami haletapo pohaodena. Amasiyama God yu bukata atla mate ala꞉mama isikimi oplami hatlo tlo ikadepe api tle ma alikili dla polatamama haodlepe duwa oplamitapo mo-haoduwapo.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Epedeme na꞉ye wa꞉ hala dla mo-puma. Amasiyama na꞉ ala ta꞉lamo dla me-halemama koko iye atlema, na꞉ alotle tlalo sotapo na꞉ dla siyele ela iye ma yia꞉ dulu dla pasatepo ellepo depame.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Na꞉tapo wa꞉ yuye yia꞉ watle ma-atlamuwapo. Amasiyama ta꞉lamo sotapo yia꞉ye allipo. Adipalati, na꞉tapo pota꞉lamo oplami depo halaye, epammama yia꞉ ma ta꞉lamo so depo poha꞉ha꞉sema.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Epedeme A, na꞉ta ipo inoma sumale yu himiye, wa꞉tapo na꞉ alotle tlalo soye ta꞉lamo itle alikili a꞉ma elemtelepo depo po-apesema. Amasiyama wa꞉tapo yia꞉ye batalimale oplami Saitenta hohomalala depo woloma omhallepo depo amma.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Epapedeme na꞉tapo pota꞉lamo oplami depo halaye, yia꞉ ma epammama pota꞉lamo so depo poha꞉ha꞉sema.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Epapele dulu dla yia꞉ye wa꞉ yu mate imhalemama yia꞉ye ullu pa꞉talo so depo melene. Adipalati, wa꞉ yuye ikadepepo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Epedeme wa꞉ta na꞉ye tane duwa epammama ma na꞉tapo yia꞉ye ta꞉lamo dla taiye dema.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Epame na꞉tapo yia꞉ yilo ullu pa꞉po halapo, yia꞉tapo ikadepe ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lepo depame.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Epedeme na꞉tapo hatlo na꞉ alotle tlalo so yilo inoma sumale yu po-atlasema. Amasiyama opa anawolotapo yia꞉ta imalati dalepame na꞉ dla mikadepe dlalo so dla ma inoma sumale yu iye atlema.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Epame A, na꞉ inoma sumale yuye ipo atlema. Na꞉tapo wa꞉ dulu dla hallati ma asiyama wa꞉tapo na꞉ dulu dla halaye, epammama yia꞉ mape epo yimkata yia꞉ dulu dla hatlope depo ha꞉ha꞉lepo depo amma. Epame ma ipo inoma suma, yia꞉ mape dia꞉ mate yimkata hatlope dlepo depame. Epapelepiye, eta ta꞉lamo sotapo na꞉ye ikadepe wa꞉ta tane dena depame na꞉ dla mikadepe dlepe.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Epapedeme wa꞉ta na꞉ watle hela꞉dle hamiwaye, ma na꞉tapo yia꞉ watle hamiwapo, yia꞉tapo yia꞉ dulu dla hatlope depo ha꞉ha꞉lepo depame. Dita madipatata hatlope depo ha꞉ha꞉po.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Epame na꞉tapo yia꞉ dulu dla halapo, epame wa꞉ mape na꞉ dulu dla halapo. Dita epo ha꞉ha꞉ koko tle yia꞉ mape ikadepe yimkata hatlope depo ha꞉ha꞉lepe. Epalati ta꞉lamo sotapo e natipame na꞉ye ikadepe wa꞉ta tane dena depo malamelepe. Epame wa꞉ta na꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalaye, epammama ta꞉lamo sotapo wa꞉ta mikadepe dle so ma sikemte malahala kokoye malanatilipe.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Epedeme A, wa꞉ta na꞉ watle mikadepe dle so hamiwa iwolota na꞉ta tame hallowe mo dla yia꞉ mate ha꞉ha꞉lepo depame solotama. Epame na꞉ ma solotama, yia꞉tapo wa꞉ta na꞉ watle hela꞉dle hamiwa eye natilipo depame. Hela꞉dle eye ta꞉lamo ala pomita꞉plalo hallati wa꞉ta na꞉ bokotiyapo malapame na꞉ watle hamiwapo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Epapedeme A, wa꞉ tlo ka꞉dlepo. Epapele dulu dla ta꞉lamo soye wa꞉ koko yeitamana. Amasiyama na꞉ tlo wa꞉ kokoye na꞉malamana. Epame wa꞉ta na꞉ tane duwa kokoye mikadepe dle so mo-yia꞉malamana.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Na꞉tapo wa꞉ hiye yia꞉ watle mo-botomastauwapo, epame ma me-botomastamhallepe, wa꞉ta na꞉ dla bokotiyapo malamhala epapeleta ma yia꞉ dulu dla ellepo depame. Epammama na꞉ mape yia꞉ dulu dla me-hallowepo.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.