João 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Epedeme na꞉tapo wua꞉ta mikadepe dle tle ma alikili dla tlala depame wua꞉ watle koko hapuloma iye ma-atlamalepo.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Adipalati, opatapo wua꞉ hiye inoma sumalalo aya dulu dla hutiyeye kotipame wua꞉ye ma alikili dla dodolomsallepe. Epame alilata me-pulupe, opatapo mikadepe dle so potimolowe kokoye semte God oko hamapo depo malamoloweye.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Epedeme yia꞉tapo koko ipapeleye wua꞉ dla halomha꞉ha꞉lepe. Adipalati, yia꞉ye na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate poyia꞉malamana.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Epapedeme na꞉ koko iye wata wua꞉ watle atlama. Epapele dulu dla koko itapo ikadepe woyamalati wua꞉ na꞉ta atlama koko iye malamelepe.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Amasiyama watapo na꞉ye na꞉ tane duwa oplami hala dla ma ilame tama. Epalati wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ta ta koko hema, ‘wa꞉ hadima tama꞉,’ depo podalla natisema.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Epapedeme wua꞉ wata na꞉ta ta kokoye wua꞉ dla atlamalati dalemama wua꞉ dupa sikemte kolepo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ta wua꞉ saliyome haka꞉ma dla tlowe kokota wua꞉ye gadlepe. Adipalati, na꞉ta telepiye, asiyama Hela꞉dle Sokoye wua꞉ watle hamilowepo, ya꞉tapo wua꞉ ma gadlalo hallepo depame. Amasiyama na꞉tapo potlalo wekelepiye, Hela꞉dle Sokoye wua꞉ hala dla populuwa.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Epapele dulu dla Hela꞉dle Sokotapo pulupiye, ya꞉tapo ta꞉lamo sota batalimale koko halomha꞉ha꞉ye haliyamale dla botomastlepe. Epame opata God mila꞉pi tle woloma poka꞉depo ha꞉ha꞉ye haliyamale dla botomastlepe. Epame Godta koko gladlowe koko mape haliyamale dla botomastlepe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Epame Hela꞉dle Sokotapo na꞉ dla pomikadepe dlalo wekelowe kokoye e batalimale koko sitalipo dlepe.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Epame ya꞉tapo na꞉ta A God hala dla heta koko tle God mila꞉pi tle ka꞉depo hallowe kokoye botomastlepe. Amasiyama na꞉tapo na꞉ A hala dla hetlati wua꞉ta na꞉ ma ponatilowa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Epame Hela꞉dle Sokotapo Godta koko gladlowe kokoye haliyamale dla botomastlepe. Adipalati, ta꞉lamo dokopala oplami Saitenye koko gladle dulu dla ma-halapo.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Epapedeme na꞉ dla koko pasatale me-hutiyepo, wua꞉ watle atlamolowedeme. Amasiyama wata oloma hema wua꞉ta koko pasatale iye momalamoloweye po-ala꞉na.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Amasiyama Hela꞉dle Sokotapo wua꞉ dla mallepiye, ya꞉tapo wua꞉ye ikadepe koko hapuloma dla elemtelepe. Ya꞉tapo meyelo ya꞉ta malamale tle po-atlamsela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo na꞉ tle dalle kokoye atlamsela꞉lepe. Epame ya꞉tapo alotle wowoyamolowe kokoye momolo wua꞉ watle imelepe.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Epedeme Hela꞉dle Sokotapo na꞉ hi di dla ta꞉demama na꞉ta atlamale yuye ma wua꞉ watle hamilipe.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Epapedeme koko hapuloma Ata halopo halaye nolëpo. Epapele koko tle na꞉tapo ipo atlalepo, Hela꞉dle Sokotapo na꞉ta atlamale yuye halopame ma wua꞉ watle atlamelepe dlepo.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle wua꞉ ma na꞉ mila꞉pi ponatilowa. Amasiyama wua꞉ ma alila kiyele alotle wua꞉ mamisika꞉ na꞉ mila꞉piye me-natilipe.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opitapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Ya꞉ta di watle atlemama, ‘wua꞉ ma alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle na꞉ mila꞉piye ponatilowa,’ depame ma, ‘alila kiyele alotle mamisika꞉ natilipe’ dleye adipo atlemama api? Epame ya꞉ta atlemama, ‘Na꞉ye A hala dla hetama,’ dleye adipo atlemama api?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Epame ya꞉ta di watle atlemama, ‘alila kiyele,’ dleye apa koko atlemama api? Di ya꞉ yu dulu koko woloma pomalamasema,” demyaiyo.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesuta ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle atlanatilowedeme momalampopa꞉leye mo-malanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta atlemama, ‘Alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ dle mate epo, ‘alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle mamisika꞉ na꞉ mila꞉pi natilipe,’ dle koko mate dla atlanatilowedeme momalampopa꞉ma꞉?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Epapele dulu dla na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉tapo dupa kolomama a꞉llepe. Amasiyama ta꞉lamo so tlo sisiyelepe. Yao ikadepe, wua꞉ye dupa kollepe. Amasiyama wua꞉ta dupa kolle etapo matle wua꞉ dla siyele koko hampulupe.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Epapedeme wua꞉ natiya, a꞉yatapo owayemala hamale oloma edla ya꞉ wotiyalle natimdepo. Amasiyama ya꞉ta owayemala ma-hamale alotle wotiyalle ya꞉ta natiliye mo-welimdepo. Adipalati, ya꞉tapo owayemala amko hamale koko dla sikemte siyemdepo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Epapedeme wua꞉ ma mepapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, wua꞉ watapo dupa kolle mate ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ matle puame wua꞉ natilowepo. Epapele oloma edla wua꞉tapo sikemte sisiyelepe. Siyele eye oplami haletapo wua꞉ tle alikili a꞉ma pohamtlowa.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Alila oloma edla wua꞉tapo koko hale yilo na꞉ dla po-atla natilowa. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ hi tle A hala dla dalla natilipiye, ya꞉tapo wua꞉ta dalla nati koko meye hamilipe.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Epedeme wua꞉ ka꞉yapa kotiyapo pumulumama koko opi yilo na꞉ hi tle podalla natimdena. Amasiyama wata oloma itle tamalemama wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ hi tle dalla natilipiye, wua꞉ koko eye halepe. Epapelepiye, eta siyele wua꞉ dulu dla elata ma sikemte pato dlepe.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Epapedeme na꞉tapo koko hapuloma iye atlamsela꞉mama wayu mate atlamsela꞉uwapo. Amasiyama alilata me-pulupe, na꞉tapo koko hapulomaye matle wayu mate wua꞉ watle po-atlamsela꞉lowa. Amasiyama na꞉tapo A kokoye haliyamale dla atlamsela꞉lowepo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Epedeme alila oloma edla na꞉ta wua꞉ koko dla A hala dla podalla natilowa. Adipalati, wua꞉tapo muwolo koko yilo na꞉ hi tle A hala dla dalla natimha꞉ha꞉lepe.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ame adipalati, wua꞉tapo na꞉ye ikadepe A tle malatepo depame na꞉ye sikemte bokotiyapo malamha꞉ha꞉uwa koko tle asiyama Atapo wua꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Epedeme na꞉ye Ata hala tle ta꞉lamo hema maluwapo. Epame matle wata oloma hema ta꞉lamo saliyome A hala dla ilame hetlowama.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ watapo koko iye matle wayu mate di watle po-atlasema. Amasiyama wa꞉ koko hapulomaye di watle ma haliyamale dla atlamalepo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Epedeme ditapo wa꞉ye ikadepe God tle malana depame wa꞉ dla mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye koko hapuloma sikemte malastana. Ame adipalati, wa꞉ oplami haleta wa꞉ watle atlanatilowedeme halla natipame wa꞉ tatle asiyama yuye ya꞉ watle ma-atlemdepo. Epapedeme koko itle di wa꞉ta ikadepe God tle malaleye malamama mikadepe dema.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Epalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Wua꞉ watapo mikadepe dema꞉?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Amasiyama wua꞉ daliya. Alilatapo mo-pulupe, epapeleye alila eye wata mo-puapo, wua꞉tapo na꞉ salepame meyelope meyelope depo tamhalloweye. Epapele tlope na꞉ye monolo posela꞉lowa. Adipalati, Atapo na꞉ mate hallepe.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Epedeme wua꞉tapo na꞉ tle sadle halepo depame na꞉tapo wua꞉ watle koko hapuloma iye ma-atlamalepo. Epapedeme wua꞉ta ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉lowe oloma edla wua꞉ ala wotiyalle dulu medla me-ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ wota꞉le pa꞉po kokalepo ha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo ta꞉lamo dokopala oplamiye mo-tla꞉mtame halapo.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.