João 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Epedeme na꞉tapo wua꞉ta mikadepe dle tle ma alikili dla tlala depame wua꞉ watle koko hapuloma iye ma-atlamalepo.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Adipalati, opatapo wua꞉ hiye inoma sumalalo aya dulu dla hutiyeye kotipame wua꞉ye ma alikili dla dodolomsallepe. Epame alilata me-pulupe, opatapo mikadepe dle so potimolowe kokoye semte God oko hamapo depo malamoloweye.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Epedeme yia꞉tapo koko ipapeleye wua꞉ dla halomha꞉ha꞉lepe. Adipalati, yia꞉ye na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate poyia꞉malamana.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Epapedeme na꞉ koko iye wata wua꞉ watle atlama. Epapele dulu dla koko itapo ikadepe woyamalati wua꞉ na꞉ta atlama koko iye malamelepe.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Amasiyama watapo na꞉ye na꞉ tane duwa oplami hala dla ma ilame tama. Epalati wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ta ta koko hema, ‘wa꞉ hadima tama꞉,’ depo podalla natisema.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Epapedeme wua꞉ wata na꞉ta ta kokoye wua꞉ dla atlamalati dalemama wua꞉ dupa sikemte kolepo.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ta wua꞉ saliyome haka꞉ma dla tlowe kokota wua꞉ye gadlepe. Adipalati, na꞉ta telepiye, asiyama Hela꞉dle Sokoye wua꞉ watle hamilowepo, ya꞉tapo wua꞉ ma gadlalo hallepo depame. Amasiyama na꞉tapo potlalo wekelepiye, Hela꞉dle Sokoye wua꞉ hala dla populuwa.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Epapele dulu dla Hela꞉dle Sokotapo pulupiye, ya꞉tapo ta꞉lamo sota batalimale koko halomha꞉ha꞉ye haliyamale dla botomastlepe. Epame opata God mila꞉pi tle woloma poka꞉depo ha꞉ha꞉ye haliyamale dla botomastlepe. Epame Godta koko gladlowe koko mape haliyamale dla botomastlepe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Epame Hela꞉dle Sokotapo na꞉ dla pomikadepe dlalo wekelowe kokoye e batalimale koko sitalipo dlepe.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Epame ya꞉tapo na꞉ta A God hala dla heta koko tle God mila꞉pi tle ka꞉depo hallowe kokoye botomastlepe. Amasiyama na꞉tapo na꞉ A hala dla hetlati wua꞉ta na꞉ ma ponatilowa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Epame Hela꞉dle Sokotapo Godta koko gladlowe kokoye haliyamale dla botomastlepe. Adipalati, ta꞉lamo dokopala oplami Saitenye koko gladle dulu dla ma-halapo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Epapedeme na꞉ dla koko pasatale me-hutiyepo, wua꞉ watle atlamolowedeme. Amasiyama wata oloma hema wua꞉ta koko pasatale iye momalamoloweye po-ala꞉na.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Amasiyama Hela꞉dle Sokotapo wua꞉ dla mallepiye, ya꞉tapo wua꞉ye ikadepe koko hapuloma dla elemtelepe. Ya꞉tapo meyelo ya꞉ta malamale tle po-atlamsela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo na꞉ tle dalle kokoye atlamsela꞉lepe. Epame ya꞉tapo alotle wowoyamolowe kokoye momolo wua꞉ watle imelepe.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Epedeme Hela꞉dle Sokotapo na꞉ hi di dla ta꞉demama na꞉ta atlamale yuye ma wua꞉ watle hamilipe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Epapedeme koko hapuloma Ata halopo halaye nolëpo. Epapele koko tle na꞉tapo ipo atlalepo, Hela꞉dle Sokotapo na꞉ta atlamale yuye halopame ma wua꞉ watle atlamelepe dlepo.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle wua꞉ ma na꞉ mila꞉pi ponatilowa. Amasiyama wua꞉ ma alila kiyele alotle wua꞉ mamisika꞉ na꞉ mila꞉piye me-natilipe.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opitapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Ya꞉ta di watle atlemama, ‘wua꞉ ma alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle na꞉ mila꞉piye ponatilowa,’ depame ma, ‘alila kiyele alotle mamisika꞉ natilipe’ dleye adipo atlemama api? Epame ya꞉ta atlemama, ‘Na꞉ye A hala dla hetama,’ dleye adipo atlemama api?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Epame ya꞉ta di watle atlemama, ‘alila kiyele,’ dleye apa koko atlemama api? Di ya꞉ yu dulu koko woloma pomalamasema,” demyaiyo.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesuta ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle atlanatilowedeme momalampopa꞉leye mo-malanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta atlemama, ‘Alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ dle mate epo, ‘alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle mamisika꞉ na꞉ mila꞉pi natilipe,’ dle koko mate dla atlanatilowedeme momalampopa꞉ma꞉?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Epapele dulu dla na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉tapo dupa kolomama a꞉llepe. Amasiyama ta꞉lamo so tlo sisiyelepe. Yao ikadepe, wua꞉ye dupa kollepe. Amasiyama wua꞉ta dupa kolle etapo matle wua꞉ dla siyele koko hampulupe.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Epapedeme wua꞉ natiya, a꞉yatapo owayemala hamale oloma edla ya꞉ wotiyalle natimdepo. Amasiyama ya꞉ta owayemala ma-hamale alotle wotiyalle ya꞉ta natiliye mo-welimdepo. Adipalati, ya꞉tapo owayemala amko hamale koko dla sikemte siyemdepo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Epapedeme wua꞉ ma mepapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, wua꞉ watapo dupa kolle mate ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ matle puame wua꞉ natilowepo. Epapele oloma edla wua꞉tapo sikemte sisiyelepe. Siyele eye oplami haletapo wua꞉ tle alikili a꞉ma pohamtlowa.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Alila oloma edla wua꞉tapo koko hale yilo na꞉ dla po-atla natilowa. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ hi tle A hala dla dalla natilipiye, ya꞉tapo wua꞉ta dalla nati koko meye hamilipe.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Epedeme wua꞉ ka꞉yapa kotiyapo pumulumama koko opi yilo na꞉ hi tle podalla natimdena. Amasiyama wata oloma itle tamalemama wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ hi tle dalla natilipiye, wua꞉ koko eye halepe. Epapelepiye, eta siyele wua꞉ dulu dla elata ma sikemte pato dlepe.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Epapedeme na꞉tapo koko hapuloma iye atlamsela꞉mama wayu mate atlamsela꞉uwapo. Amasiyama alilata me-pulupe, na꞉tapo koko hapulomaye matle wayu mate wua꞉ watle po-atlamsela꞉lowa. Amasiyama na꞉tapo A kokoye haliyamale dla atlamsela꞉lowepo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Epedeme alila oloma edla na꞉ta wua꞉ koko dla A hala dla podalla natilowa. Adipalati, wua꞉tapo muwolo koko yilo na꞉ hi tle A hala dla dalla natimha꞉ha꞉lepe.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ame adipalati, wua꞉tapo na꞉ye ikadepe A tle malatepo depame na꞉ye sikemte bokotiyapo malamha꞉ha꞉uwa koko tle asiyama Atapo wua꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Epedeme na꞉ye Ata hala tle ta꞉lamo hema maluwapo. Epame matle wata oloma hema ta꞉lamo saliyome A hala dla ilame hetlowama.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ watapo koko iye matle wayu mate di watle po-atlasema. Amasiyama wa꞉ koko hapulomaye di watle ma haliyamale dla atlamalepo.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Epedeme ditapo wa꞉ye ikadepe God tle malana depame wa꞉ dla mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye koko hapuloma sikemte malastana. Ame adipalati, wa꞉ oplami haleta wa꞉ watle atlanatilowedeme halla natipame wa꞉ tatle asiyama yuye ya꞉ watle ma-atlemdepo. Epapedeme koko itle di wa꞉ta ikadepe God tle malaleye malamama mikadepe dema.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Epalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Wua꞉ watapo mikadepe dema꞉?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Amasiyama wua꞉ daliya. Alilatapo mo-pulupe, epapeleye alila eye wata mo-puapo, wua꞉tapo na꞉ salepame meyelope meyelope depo tamhalloweye. Epapele tlope na꞉ye monolo posela꞉lowa. Adipalati, Atapo na꞉ mate hallepe.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Epedeme wua꞉tapo na꞉ tle sadle halepo depame na꞉tapo wua꞉ watle koko hapuloma iye ma-atlamalepo. Epapedeme wua꞉ta ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉lowe oloma edla wua꞉ ala wotiyalle dulu medla me-ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ wota꞉le pa꞉po kokalepo ha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo ta꞉lamo dokopala oplamiye mo-tla꞉mtame halapo.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.