João 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Epedeme na꞉tapo wua꞉ta mikadepe dle tle ma alikili dla tlala depame wua꞉ watle koko hapuloma iye ma-atlamalepo.
1 E Jesus disse ainda:
2 Adipalati, opatapo wua꞉ hiye inoma sumalalo aya dulu dla hutiyeye kotipame wua꞉ye ma alikili dla dodolomsallepe. Epame alilata me-pulupe, opatapo mikadepe dle so potimolowe kokoye semte God oko hamapo depo malamoloweye.
2 Vocês serão expulsos das
3 Epedeme yia꞉tapo koko ipapeleye wua꞉ dla halomha꞉ha꞉lepe. Adipalati, yia꞉ye na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate poyia꞉malamana.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Epapedeme na꞉ koko iye wata wua꞉ watle atlama. Epapele dulu dla koko itapo ikadepe woyamalati wua꞉ na꞉ta atlama koko iye malamelepe.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Amasiyama watapo na꞉ye na꞉ tane duwa oplami hala dla ma ilame tama. Epalati wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ta ta koko hema, ‘wa꞉ hadima tama꞉,’ depo podalla natisema.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Epapedeme wua꞉ wata na꞉ta ta kokoye wua꞉ dla atlamalati dalemama wua꞉ dupa sikemte kolepo.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ta wua꞉ saliyome haka꞉ma dla tlowe kokota wua꞉ye gadlepe. Adipalati, na꞉ta telepiye, asiyama Hela꞉dle Sokoye wua꞉ watle hamilowepo, ya꞉tapo wua꞉ ma gadlalo hallepo depame. Amasiyama na꞉tapo potlalo wekelepiye, Hela꞉dle Sokoye wua꞉ hala dla populuwa.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Epapele dulu dla Hela꞉dle Sokotapo pulupiye, ya꞉tapo ta꞉lamo sota batalimale koko halomha꞉ha꞉ye haliyamale dla botomastlepe. Epame opata God mila꞉pi tle woloma poka꞉depo ha꞉ha꞉ye haliyamale dla botomastlepe. Epame Godta koko gladlowe koko mape haliyamale dla botomastlepe.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Epame Hela꞉dle Sokotapo na꞉ dla pomikadepe dlalo wekelowe kokoye e batalimale koko sitalipo dlepe.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Epame ya꞉tapo na꞉ta A God hala dla heta koko tle God mila꞉pi tle ka꞉depo hallowe kokoye botomastlepe. Amasiyama na꞉tapo na꞉ A hala dla hetlati wua꞉ta na꞉ ma ponatilowa.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Epame Hela꞉dle Sokotapo Godta koko gladlowe kokoye haliyamale dla botomastlepe. Adipalati, ta꞉lamo dokopala oplami Saitenye koko gladle dulu dla ma-halapo.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Epapedeme na꞉ dla koko pasatale me-hutiyepo, wua꞉ watle atlamolowedeme. Amasiyama wata oloma hema wua꞉ta koko pasatale iye momalamoloweye po-ala꞉na.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Amasiyama Hela꞉dle Sokotapo wua꞉ dla mallepiye, ya꞉tapo wua꞉ye ikadepe koko hapuloma dla elemtelepe. Ya꞉tapo meyelo ya꞉ta malamale tle po-atlamsela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo na꞉ tle dalle kokoye atlamsela꞉lepe. Epame ya꞉tapo alotle wowoyamolowe kokoye momolo wua꞉ watle imelepe.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Epedeme Hela꞉dle Sokotapo na꞉ hi di dla ta꞉demama na꞉ta atlamale yuye ma wua꞉ watle hamilipe.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Epapedeme koko hapuloma Ata halopo halaye nolëpo. Epapele koko tle na꞉tapo ipo atlalepo, Hela꞉dle Sokotapo na꞉ta atlamale yuye halopame ma wua꞉ watle atlamelepe dlepo.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle wua꞉ ma na꞉ mila꞉pi ponatilowa. Amasiyama wua꞉ ma alila kiyele alotle wua꞉ mamisika꞉ na꞉ mila꞉piye me-natilipe.”
16 E Jesus disse:
17 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opitapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Ya꞉ta di watle atlemama, ‘wua꞉ ma alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle na꞉ mila꞉piye ponatilowa,’ depame ma, ‘alila kiyele alotle mamisika꞉ natilipe’ dleye adipo atlemama api? Epame ya꞉ta atlemama, ‘Na꞉ye A hala dla hetama,’ dleye adipo atlemama api?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Epame ya꞉ta di watle atlemama, ‘alila kiyele,’ dleye apa koko atlemama api? Di ya꞉ yu dulu koko woloma pomalamasema,” demyaiyo.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesuta ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle atlanatilowedeme momalampopa꞉leye mo-malanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta atlemama, ‘Alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ dle mate epo, ‘alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle mamisika꞉ na꞉ mila꞉pi natilipe,’ dle koko mate dla atlanatilowedeme momalampopa꞉ma꞉?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Epapele dulu dla na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉tapo dupa kolomama a꞉llepe. Amasiyama ta꞉lamo so tlo sisiyelepe. Yao ikadepe, wua꞉ye dupa kollepe. Amasiyama wua꞉ta dupa kolle etapo matle wua꞉ dla siyele koko hampulupe.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Epapedeme wua꞉ natiya, a꞉yatapo owayemala hamale oloma edla ya꞉ wotiyalle natimdepo. Amasiyama ya꞉ta owayemala ma-hamale alotle wotiyalle ya꞉ta natiliye mo-welimdepo. Adipalati, ya꞉tapo owayemala amko hamale koko dla sikemte siyemdepo.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Epapedeme wua꞉ ma mepapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, wua꞉ watapo dupa kolle mate ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ matle puame wua꞉ natilowepo. Epapele oloma edla wua꞉tapo sikemte sisiyelepe. Siyele eye oplami haletapo wua꞉ tle alikili a꞉ma pohamtlowa.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Alila oloma edla wua꞉tapo koko hale yilo na꞉ dla po-atla natilowa. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ hi tle A hala dla dalla natilipiye, ya꞉tapo wua꞉ta dalla nati koko meye hamilipe.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Epedeme wua꞉ ka꞉yapa kotiyapo pumulumama koko opi yilo na꞉ hi tle podalla natimdena. Amasiyama wata oloma itle tamalemama wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ hi tle dalla natilipiye, wua꞉ koko eye halepe. Epapelepiye, eta siyele wua꞉ dulu dla elata ma sikemte pato dlepe.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Epapedeme na꞉tapo koko hapuloma iye atlamsela꞉mama wayu mate atlamsela꞉uwapo. Amasiyama alilata me-pulupe, na꞉tapo koko hapulomaye matle wayu mate wua꞉ watle po-atlamsela꞉lowa. Amasiyama na꞉tapo A kokoye haliyamale dla atlamsela꞉lowepo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Epedeme alila oloma edla na꞉ta wua꞉ koko dla A hala dla podalla natilowa. Adipalati, wua꞉tapo muwolo koko yilo na꞉ hi tle A hala dla dalla natimha꞉ha꞉lepe.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ame adipalati, wua꞉tapo na꞉ye ikadepe A tle malatepo depame na꞉ye sikemte bokotiyapo malamha꞉ha꞉uwa koko tle asiyama Atapo wua꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Epedeme na꞉ye Ata hala tle ta꞉lamo hema maluwapo. Epame matle wata oloma hema ta꞉lamo saliyome A hala dla ilame hetlowama.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ watapo koko iye matle wayu mate di watle po-atlasema. Amasiyama wa꞉ koko hapulomaye di watle ma haliyamale dla atlamalepo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Epedeme ditapo wa꞉ye ikadepe God tle malana depame wa꞉ dla mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye koko hapuloma sikemte malastana. Ame adipalati, wa꞉ oplami haleta wa꞉ watle atlanatilowedeme halla natipame wa꞉ tatle asiyama yuye ya꞉ watle ma-atlemdepo. Epapedeme koko itle di wa꞉ta ikadepe God tle malaleye malamama mikadepe dema.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Epalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Wua꞉ watapo mikadepe dema꞉?
31 E Jesus respondeu:
32 Amasiyama wua꞉ daliya. Alilatapo mo-pulupe, epapeleye alila eye wata mo-puapo, wua꞉tapo na꞉ salepame meyelope meyelope depo tamhalloweye. Epapele tlope na꞉ye monolo posela꞉lowa. Adipalati, Atapo na꞉ mate hallepe.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Epedeme wua꞉tapo na꞉ tle sadle halepo depame na꞉tapo wua꞉ watle koko hapuloma iye ma-atlamalepo. Epapedeme wua꞉ta ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉lowe oloma edla wua꞉ ala wotiyalle dulu medla me-ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ wota꞉le pa꞉po kokalepo ha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo ta꞉lamo dokopala oplamiye mo-tla꞉mtame halapo.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.