João 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Epedeme na꞉tapo wua꞉ta mikadepe dle tle ma alikili dla tlala depame wua꞉ watle koko hapuloma iye ma-atlamalepo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Adipalati, opatapo wua꞉ hiye inoma sumalalo aya dulu dla hutiyeye kotipame wua꞉ye ma alikili dla dodolomsallepe. Epame alilata me-pulupe, opatapo mikadepe dle so potimolowe kokoye semte God oko hamapo depo malamoloweye.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Epedeme yia꞉tapo koko ipapeleye wua꞉ dla halomha꞉ha꞉lepe. Adipalati, yia꞉ye na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate poyia꞉malamana.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Epapedeme na꞉ koko iye wata wua꞉ watle atlama. Epapele dulu dla koko itapo ikadepe woyamalati wua꞉ na꞉ta atlama koko iye malamelepe.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Amasiyama watapo na꞉ye na꞉ tane duwa oplami hala dla ma ilame tama. Epalati wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ta ta koko hema, ‘wa꞉ hadima tama꞉,’ depo podalla natisema.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Epapedeme wua꞉ wata na꞉ta ta kokoye wua꞉ dla atlamalati dalemama wua꞉ dupa sikemte kolepo.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ta wua꞉ saliyome haka꞉ma dla tlowe kokota wua꞉ye gadlepe. Adipalati, na꞉ta telepiye, asiyama Hela꞉dle Sokoye wua꞉ watle hamilowepo, ya꞉tapo wua꞉ ma gadlalo hallepo depame. Amasiyama na꞉tapo potlalo wekelepiye, Hela꞉dle Sokoye wua꞉ hala dla populuwa.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Epapele dulu dla Hela꞉dle Sokotapo pulupiye, ya꞉tapo ta꞉lamo sota batalimale koko halomha꞉ha꞉ye haliyamale dla botomastlepe. Epame opata God mila꞉pi tle woloma poka꞉depo ha꞉ha꞉ye haliyamale dla botomastlepe. Epame Godta koko gladlowe koko mape haliyamale dla botomastlepe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Epame Hela꞉dle Sokotapo na꞉ dla pomikadepe dlalo wekelowe kokoye e batalimale koko sitalipo dlepe.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Epame ya꞉tapo na꞉ta A God hala dla heta koko tle God mila꞉pi tle ka꞉depo hallowe kokoye botomastlepe. Amasiyama na꞉tapo na꞉ A hala dla hetlati wua꞉ta na꞉ ma ponatilowa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Epame Hela꞉dle Sokotapo Godta koko gladlowe kokoye haliyamale dla botomastlepe. Adipalati, ta꞉lamo dokopala oplami Saitenye koko gladle dulu dla ma-halapo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Epapedeme na꞉ dla koko pasatale me-hutiyepo, wua꞉ watle atlamolowedeme. Amasiyama wata oloma hema wua꞉ta koko pasatale iye momalamoloweye po-ala꞉na.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Amasiyama Hela꞉dle Sokotapo wua꞉ dla mallepiye, ya꞉tapo wua꞉ye ikadepe koko hapuloma dla elemtelepe. Ya꞉tapo meyelo ya꞉ta malamale tle po-atlamsela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo na꞉ tle dalle kokoye atlamsela꞉lepe. Epame ya꞉tapo alotle wowoyamolowe kokoye momolo wua꞉ watle imelepe.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Epedeme Hela꞉dle Sokotapo na꞉ hi di dla ta꞉demama na꞉ta atlamale yuye ma wua꞉ watle hamilipe.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Epapedeme koko hapuloma Ata halopo halaye nolëpo. Epapele koko tle na꞉tapo ipo atlalepo, Hela꞉dle Sokotapo na꞉ta atlamale yuye halopame ma wua꞉ watle atlamelepe dlepo.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle wua꞉ ma na꞉ mila꞉pi ponatilowa. Amasiyama wua꞉ ma alila kiyele alotle wua꞉ mamisika꞉ na꞉ mila꞉piye me-natilipe.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opitapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Ya꞉ta di watle atlemama, ‘wua꞉ ma alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle na꞉ mila꞉piye ponatilowa,’ depame ma, ‘alila kiyele alotle mamisika꞉ natilipe’ dleye adipo atlemama api? Epame ya꞉ta atlemama, ‘Na꞉ye A hala dla hetama,’ dleye adipo atlemama api?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Epame ya꞉ta di watle atlemama, ‘alila kiyele,’ dleye apa koko atlemama api? Di ya꞉ yu dulu koko woloma pomalamasema,” demyaiyo.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesuta ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle atlanatilowedeme momalampopa꞉leye mo-malanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta atlemama, ‘Alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ dle mate epo, ‘alila kiyele ha꞉ha꞉po alotle mamisika꞉ na꞉ mila꞉pi natilipe,’ dle koko mate dla atlanatilowedeme momalampopa꞉ma꞉?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Epapele dulu dla na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉tapo dupa kolomama a꞉llepe. Amasiyama ta꞉lamo so tlo sisiyelepe. Yao ikadepe, wua꞉ye dupa kollepe. Amasiyama wua꞉ta dupa kolle etapo matle wua꞉ dla siyele koko hampulupe.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Epapedeme wua꞉ natiya, a꞉yatapo owayemala hamale oloma edla ya꞉ wotiyalle natimdepo. Amasiyama ya꞉ta owayemala ma-hamale alotle wotiyalle ya꞉ta natiliye mo-welimdepo. Adipalati, ya꞉tapo owayemala amko hamale koko dla sikemte siyemdepo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Epapedeme wua꞉ ma mepapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, wua꞉ watapo dupa kolle mate ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ matle puame wua꞉ natilowepo. Epapele oloma edla wua꞉tapo sikemte sisiyelepe. Siyele eye oplami haletapo wua꞉ tle alikili a꞉ma pohamtlowa.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Alila oloma edla wua꞉tapo koko hale yilo na꞉ dla po-atla natilowa. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ hi tle A hala dla dalla natilipiye, ya꞉tapo wua꞉ta dalla nati koko meye hamilipe.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Epedeme wua꞉ ka꞉yapa kotiyapo pumulumama koko opi yilo na꞉ hi tle podalla natimdena. Amasiyama wata oloma itle tamalemama wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ hi tle dalla natilipiye, wua꞉ koko eye halepe. Epapelepiye, eta siyele wua꞉ dulu dla elata ma sikemte pato dlepe.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Epapedeme na꞉tapo koko hapuloma iye atlamsela꞉mama wayu mate atlamsela꞉uwapo. Amasiyama alilata me-pulupe, na꞉tapo koko hapulomaye matle wayu mate wua꞉ watle po-atlamsela꞉lowa. Amasiyama na꞉tapo A kokoye haliyamale dla atlamsela꞉lowepo.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Epedeme alila oloma edla na꞉ta wua꞉ koko dla A hala dla podalla natilowa. Adipalati, wua꞉tapo muwolo koko yilo na꞉ hi tle A hala dla dalla natimha꞉ha꞉lepe.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ame adipalati, wua꞉tapo na꞉ye ikadepe A tle malatepo depame na꞉ye sikemte bokotiyapo malamha꞉ha꞉uwa koko tle asiyama Atapo wua꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Epedeme na꞉ye Ata hala tle ta꞉lamo hema maluwapo. Epame matle wata oloma hema ta꞉lamo saliyome A hala dla ilame hetlowama.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ watapo koko iye matle wayu mate di watle po-atlasema. Amasiyama wa꞉ koko hapulomaye di watle ma haliyamale dla atlamalepo.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Epedeme ditapo wa꞉ye ikadepe God tle malana depame wa꞉ dla mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye koko hapuloma sikemte malastana. Ame adipalati, wa꞉ oplami haleta wa꞉ watle atlanatilowedeme halla natipame wa꞉ tatle asiyama yuye ya꞉ watle ma-atlemdepo. Epapedeme koko itle di wa꞉ta ikadepe God tle malaleye malamama mikadepe dema.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Epalati asiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Wua꞉ watapo mikadepe dema꞉?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Amasiyama wua꞉ daliya. Alilatapo mo-pulupe, epapeleye alila eye wata mo-puapo, wua꞉tapo na꞉ salepame meyelope meyelope depo tamhalloweye. Epapele tlope na꞉ye monolo posela꞉lowa. Adipalati, Atapo na꞉ mate hallepe.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Epedeme wua꞉tapo na꞉ tle sadle halepo depame na꞉tapo wua꞉ watle koko hapuloma iye ma-atlamalepo. Epapedeme wua꞉ta ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉lowe oloma edla wua꞉ ala wotiyalle dulu medla me-ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ wota꞉le pa꞉po kokalepo ha꞉ha꞉iya. Adipalati, na꞉tapo ta꞉lamo dokopala oplamiye mo-tla꞉mtame halapo.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.