João 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Namilatale daya dloweye alila 6 a꞉ma me-ellati Yesu ya꞉ye Lasalesta hallalo mo Betani dla ilame taiyo. Lasales iye Yesuta powale tle ma pasakalo dle oplami ipo.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Epame tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉mkadulotapo Yesu dla daya pato dinapiyo. Epapele dulu edla Matatapo daya alemsela꞉iyo. Epalati Lasales ya꞉ mape dulu medla Yesu mate daya dempolaiyo.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Epalati Melitapo ullu ka꞉dle pamalalo dakopala hapame Yesu hete dla simaiyo. Epame Yesu heteye ya꞉ kokosase mate hiyolempollati ya꞉ ullu ka꞉dletapo aya duluye haiyo. Amasiyama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi iye mani patota halalo alisisipo.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Epapele oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale edla polaiyo, ya꞉ hiye Yudas Iskaliyot. Oplami iye alotle Yesuye opahale do tama dla homellowedeme haluwapo. Epeleye ya꞉tapo epo atlaiyo,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ullu ka꞉dle pamalalo dakopala iye mani pta patota hamdepo. Ame poka꞉deta꞉, dakopala ka꞉dle iye opa watle hamipame ma asiyama mani tlo hapo alisisi pa꞉talo so watle hapiloweye,” diyo.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Amasiyama Yudasta yu ipo atluwaye, ya꞉ atali so dla polowamale elemama yu iye po-atlana. Amasiyama ya꞉ye uhalalo oplami deme ya꞉tapo yu ipo atluwapo. Adipalati, ya꞉tapo Yesu ya꞉ alotle tlalo so mani omhalemama mani hemele me-uhamhaluwapo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Epame Yesuta epo atlaiyo, “Melita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlemiya. Adipalati, ya꞉ta koko halëye na꞉ta polowe koko dla dinapomama koko i halëpo.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa,” diyo.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Epapele dulu dla Yu so hapulomatapo Yesuta Betani mo dla puame halale koko dalepame Yesu natila tamalemama Lasales ma me-natila tamalaiyo. Adipalati, Yesutapo ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Epapele koko tle aiyalma aya dokopala sotapo Lasales ma me-yumuluwe solotamaiyo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Adipalati, Lasalesta ma pasakalo dle koko tle Yu so opa opitapo yia꞉ dokopala so salepame ma Yesu dla mikadepe demyaiyo.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Epame alila haletapo opa hapuloma Yelusalem dla Namilatale daya dla tale sotapo Yesuta puale kokoye daliyo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Epame yia꞉tapo usi kolepame Yesu umula tamalemama yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Epapele oloma dla Yesutapo donki aliya amkota꞉leye natipame ya꞉ dimsisi di dla polaiyo. Koko itapo woyamaleye God yu bukata atlamale koko mate ala꞉mama apuwapo. Adipalati, God yutapo epo atlapo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Yelusalem so, wua꞉ ase wowota꞉miya.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Amasiyama oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo koko iye woloma pomalamaiyo. Amasiyama Yesutapo popo sila꞉tili alotle yia꞉tapo Yesu dla wowoyamuwa koko hapulomata God yu bukata atlale mate ala꞉uwa kokoye malanatiwapo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Epedeme Yesuta Lasalesye ma wabasi dulu tle sisilapame ma pasakalo dle natili sotapo ma tame opa opi watle atlamyaiyo.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Epalati opa hapulomatapo Yesuta ulugiyemale koko halë e dalepame ya꞉ natila tamalaiyo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ natiya. Dia꞉ dla itiyamale mo-pa꞉po. Adipalati, opa hapulomatapo ma ya꞉ tlo mo-dolumtamalapo,” demyaiyo.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Epapedeme Guliki so opitapo Yelusalem dla Namilatale daya dele dla hetlalo so mate hetaiyo.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Epapeleye yia꞉ tame Ga꞉lili mo dulu dla Betsaida mo yemala dla hallalo oplami Pilipi watle epo atlaiyo, “Namkale, di Yesu natilowe solotama,” diyo.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Epalati asiyama Pilipitapo Endulu atlepame yia꞉ta madipatata Yesu tame atlaiyo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Epapalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Alilatapo mo-puapo, Opa Yamitapo ya꞉ta hela꞉dle haloweye.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Dlomokotapo ta꞉la dla podowatullalo ala dali dlo di dla me-dowa ellepiye, ya꞉ tle ale amkota yipta po-peyamolowa. Amasiyama dlomokotapo ta꞉la dla mo-dowatulume elemama hutulupiye, eta ya꞉ moko tle ale amkota peyapo pato depame dlomoko pasatale milipe.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Epapedeme opa anawolotapo yia꞉ pasakalo dla sikemte malamale pato hutiyelepiye, yia꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama ta꞉lamo hema ya꞉ pasakalo dla pase malamale pato himhallalo oplamitapo ya꞉ pasakaloye pohaodlowa. Amasiyama ya꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Epedeme oplami antapo na꞉ oko halowe solotamelepiye, ya꞉ na꞉ dolumpulupe. Epelepiye, oplami etapo na꞉ta hallowe mo dla ya꞉ mate hallepe. Epedeme na꞉ oko halalo oplami dla na꞉ Atapo siyemhalapo.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Epapele dulu dla na꞉ wata oloma hema sikemte dupa kolema. Epedeme na꞉ ka꞉deta꞉, A watle atlemama, ‘A, wotiyalle na꞉ dla pua iye alikili a꞉ma hamastane,’ dloweye? Hao, pe-epapolowa. Ame adipalati, na꞉ wotiyalle e halowedeme ta꞉lamo hema mo-puwapo.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Epedeme A, opa dla wa꞉ hita pato depo hala kokoye nati-ine.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Amasiyama opata yu i dalepame, “semte omaplata hamapo,” diyo. Epalati opa opita malamaletapo, “semte banakaka oplamita Yesu mate yukamhalemapo,” diyo.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Yu etapo pualeye na꞉ gadlowedeme popuana. Amasiyama wua꞉ gadlowedeme pualepo.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Epapedeme Godtapo ta꞉lamo so koko gladlowe alilaye mo-puapo. Epame wata ta꞉lamo dokopala oplami Saitenye alikili a꞉ma ka꞉stlepe.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Epedeme opatapo na꞉ye ta꞉la tle di dla ta꞉dlepiye, na꞉tapo opa hapulomaye na꞉ hala dla elempuluwepo.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesutapo koko i atluwaye, ya꞉ta adipo popa꞉ dle kokoye atlemama apuwapo.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Epalati opatapo epo atlamyaiyo, “Dita aiyalma hatitimale koko tle dalemdiye, Kelisoye kokó hallepe dla dalemdepo. Ame wa꞉ adipalati Opa Yamiye ma ta꞉la tle di dla ta꞉dlepe dema꞉? Epame Opa Yami iye anata꞉?” demyaiyo.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hela꞉dleta alila kiyele dla wua꞉ mate hallepe. Epapedeme hela꞉dle dulu edla siyamaiya, amtuwaletapo ma wua꞉ bopudlala depame. Epapele dulu dla wua꞉ amtuwale dulu dla siyamelepiye, wua꞉ wua꞉ta ta apiye woloma pomalanatilowa.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Epedeme hela꞉dleta ala wua꞉ mate me-hala dla hela꞉dle edla mikadepe diya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ eta hela꞉dle ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.” Yesu yu i atlemhalepo gudepame opata ya꞉ye ma natilala depame hemele haka꞉ma dla taiyo.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesutapo ulugiyemale koko hapuloma opa mila꞉pi tle halomhalaiyo. Amasiyama opatapo ala ya꞉ dla pomikadepe diyo.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Epedeme koko ita woyamaleye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale koko mate ala꞉mama apiyo. Ya꞉tapo epo atluwapo,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Epapedeme opatapo Yesu dla pomikadepe dena. Adipalati, Aisayatapo matle epo atluwapo,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Lodtapo opa hapuloma inomaye mo-hihimamuwapo.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Epedeme Aisayata Yesuta hela꞉dle natipame ya꞉ koko dla epo atlamuwapo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Epapele tlope opa opi mate epo Yu so dokopala so opi mateta Yesu dla mikadepe diyo. Amasiyama yia꞉ta Pa꞉lisi so wowota꞉mama yia꞉ta mikadepe dle kokoye haliyamale dla pobotomastaiyo. Adipalati, Pa꞉lisi sotapo yia꞉ hi inoma sumalalo aya dulu dla hutiyeleye kotimalala depame.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Epapele koko tle yia꞉ta yia꞉ dokopala so wowota꞉mama God tle siyele halowe tlo pase malamalalo asiyama opa tle siyele halowe tlo sikemte momalamdiyo.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Amasiyama Yesutapo yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye na꞉ tane duwa oplami dla ma mikadepe demhalemama apopo.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Epame oplami antapo na꞉ye natilipiye, ya꞉ye na꞉ tane duwa oplami ma natimama apopo.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo amtuwale hema puwaye, tuloma epapele some hela꞉dle hampuwapo. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye amtuwale dulu dla ma posela꞉lowa.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Epapedeme oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo wekelepiye, na꞉tapo ya꞉ kokoye pogladlowa. Adipalati, na꞉tapo ta꞉lamo hema puwaye, opa koko gladlowedeme popuana. Amasiyama opa pasakaloye gadlowedeme puwapo.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ alimama na꞉ta imale koko ma hala allipiye, asiyama mosukulu alila dla na꞉ta atlamhala yu itapo ya꞉ kokoye gladlepe.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Adipalati, na꞉ monolo isikimi na꞉ta malamale tle yu iye po-atlamasema. Amasiyama na꞉ A, na꞉ tane duwata atlamane dlati yu eye atlamhalapo.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Epedeme Godta atlamale yu itapo opa dla halepo halepo pasakalo hampulupe. Epapele koko tle na꞉tapo na꞉ Ata atlamale koko ikadepeye ma wua꞉ watle atlamhalapo.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.