João 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Namilatale daya dloweye alila 6 a꞉ma me-ellati Yesu ya꞉ye Lasalesta hallalo mo Betani dla ilame taiyo. Lasales iye Yesuta powale tle ma pasakalo dle oplami ipo.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Epame tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉mkadulotapo Yesu dla daya pato dinapiyo. Epapele dulu edla Matatapo daya alemsela꞉iyo. Epalati Lasales ya꞉ mape dulu medla Yesu mate daya dempolaiyo.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Epalati Melitapo ullu ka꞉dle pamalalo dakopala hapame Yesu hete dla simaiyo. Epame Yesu heteye ya꞉ kokosase mate hiyolempollati ya꞉ ullu ka꞉dletapo aya duluye haiyo. Amasiyama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi iye mani patota halalo alisisipo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Epapele oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale edla polaiyo, ya꞉ hiye Yudas Iskaliyot. Oplami iye alotle Yesuye opahale do tama dla homellowedeme haluwapo. Epeleye ya꞉tapo epo atlaiyo,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ullu ka꞉dle pamalalo dakopala iye mani pta patota hamdepo. Ame poka꞉deta꞉, dakopala ka꞉dle iye opa watle hamipame ma asiyama mani tlo hapo alisisi pa꞉talo so watle hapiloweye,” diyo.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Amasiyama Yudasta yu ipo atluwaye, ya꞉ atali so dla polowamale elemama yu iye po-atlana. Amasiyama ya꞉ye uhalalo oplami deme ya꞉tapo yu ipo atluwapo. Adipalati, ya꞉tapo Yesu ya꞉ alotle tlalo so mani omhalemama mani hemele me-uhamhaluwapo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Epame Yesuta epo atlaiyo, “Melita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlemiya. Adipalati, ya꞉ta koko halëye na꞉ta polowe koko dla dinapomama koko i halëpo.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa,” diyo.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Epapele dulu dla Yu so hapulomatapo Yesuta Betani mo dla puame halale koko dalepame Yesu natila tamalemama Lasales ma me-natila tamalaiyo. Adipalati, Yesutapo ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Epapele koko tle aiyalma aya dokopala sotapo Lasales ma me-yumuluwe solotamaiyo.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Adipalati, Lasalesta ma pasakalo dle koko tle Yu so opa opitapo yia꞉ dokopala so salepame ma Yesu dla mikadepe demyaiyo.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Epame alila haletapo opa hapuloma Yelusalem dla Namilatale daya dla tale sotapo Yesuta puale kokoye daliyo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Epame yia꞉tapo usi kolepame Yesu umula tamalemama yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Epapele oloma dla Yesutapo donki aliya amkota꞉leye natipame ya꞉ dimsisi di dla polaiyo. Koko itapo woyamaleye God yu bukata atlamale koko mate ala꞉mama apuwapo. Adipalati, God yutapo epo atlapo,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yelusalem so, wua꞉ ase wowota꞉miya.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Amasiyama oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo koko iye woloma pomalamaiyo. Amasiyama Yesutapo popo sila꞉tili alotle yia꞉tapo Yesu dla wowoyamuwa koko hapulomata God yu bukata atlale mate ala꞉uwa kokoye malanatiwapo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Epedeme Yesuta Lasalesye ma wabasi dulu tle sisilapame ma pasakalo dle natili sotapo ma tame opa opi watle atlamyaiyo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Epalati opa hapulomatapo Yesuta ulugiyemale koko halë e dalepame ya꞉ natila tamalaiyo.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ natiya. Dia꞉ dla itiyamale mo-pa꞉po. Adipalati, opa hapulomatapo ma ya꞉ tlo mo-dolumtamalapo,” demyaiyo.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Epapedeme Guliki so opitapo Yelusalem dla Namilatale daya dele dla hetlalo so mate hetaiyo.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Epapeleye yia꞉ tame Ga꞉lili mo dulu dla Betsaida mo yemala dla hallalo oplami Pilipi watle epo atlaiyo, “Namkale, di Yesu natilowe solotama,” diyo.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Epalati asiyama Pilipitapo Endulu atlepame yia꞉ta madipatata Yesu tame atlaiyo.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Epapalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Alilatapo mo-puapo, Opa Yamitapo ya꞉ta hela꞉dle haloweye.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Dlomokotapo ta꞉la dla podowatullalo ala dali dlo di dla me-dowa ellepiye, ya꞉ tle ale amkota yipta po-peyamolowa. Amasiyama dlomokotapo ta꞉la dla mo-dowatulume elemama hutulupiye, eta ya꞉ moko tle ale amkota peyapo pato depame dlomoko pasatale milipe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Epapedeme opa anawolotapo yia꞉ pasakalo dla sikemte malamale pato hutiyelepiye, yia꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama ta꞉lamo hema ya꞉ pasakalo dla pase malamale pato himhallalo oplamitapo ya꞉ pasakaloye pohaodlowa. Amasiyama ya꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Epedeme oplami antapo na꞉ oko halowe solotamelepiye, ya꞉ na꞉ dolumpulupe. Epelepiye, oplami etapo na꞉ta hallowe mo dla ya꞉ mate hallepe. Epedeme na꞉ oko halalo oplami dla na꞉ Atapo siyemhalapo.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Epapele dulu dla na꞉ wata oloma hema sikemte dupa kolema. Epedeme na꞉ ka꞉deta꞉, A watle atlemama, ‘A, wotiyalle na꞉ dla pua iye alikili a꞉ma hamastane,’ dloweye? Hao, pe-epapolowa. Ame adipalati, na꞉ wotiyalle e halowedeme ta꞉lamo hema mo-puwapo.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Epedeme A, opa dla wa꞉ hita pato depo hala kokoye nati-ine.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Amasiyama opata yu i dalepame, “semte omaplata hamapo,” diyo. Epalati opa opita malamaletapo, “semte banakaka oplamita Yesu mate yukamhalemapo,” diyo.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Yu etapo pualeye na꞉ gadlowedeme popuana. Amasiyama wua꞉ gadlowedeme pualepo.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Epapedeme Godtapo ta꞉lamo so koko gladlowe alilaye mo-puapo. Epame wata ta꞉lamo dokopala oplami Saitenye alikili a꞉ma ka꞉stlepe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Epedeme opatapo na꞉ye ta꞉la tle di dla ta꞉dlepiye, na꞉tapo opa hapulomaye na꞉ hala dla elempuluwepo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesutapo koko i atluwaye, ya꞉ta adipo popa꞉ dle kokoye atlemama apuwapo.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Epalati opatapo epo atlamyaiyo, “Dita aiyalma hatitimale koko tle dalemdiye, Kelisoye kokó hallepe dla dalemdepo. Ame wa꞉ adipalati Opa Yamiye ma ta꞉la tle di dla ta꞉dlepe dema꞉? Epame Opa Yami iye anata꞉?” demyaiyo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hela꞉dleta alila kiyele dla wua꞉ mate hallepe. Epapedeme hela꞉dle dulu edla siyamaiya, amtuwaletapo ma wua꞉ bopudlala depame. Epapele dulu dla wua꞉ amtuwale dulu dla siyamelepiye, wua꞉ wua꞉ta ta apiye woloma pomalanatilowa.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Epedeme hela꞉dleta ala wua꞉ mate me-hala dla hela꞉dle edla mikadepe diya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ eta hela꞉dle ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.” Yesu yu i atlemhalepo gudepame opata ya꞉ye ma natilala depame hemele haka꞉ma dla taiyo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesutapo ulugiyemale koko hapuloma opa mila꞉pi tle halomhalaiyo. Amasiyama opatapo ala ya꞉ dla pomikadepe diyo.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Epedeme koko ita woyamaleye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale koko mate ala꞉mama apiyo. Ya꞉tapo epo atluwapo,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Epapedeme opatapo Yesu dla pomikadepe dena. Adipalati, Aisayatapo matle epo atluwapo,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Lodtapo opa hapuloma inomaye mo-hihimamuwapo.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Epedeme Aisayata Yesuta hela꞉dle natipame ya꞉ koko dla epo atlamuwapo.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Epapele tlope opa opi mate epo Yu so dokopala so opi mateta Yesu dla mikadepe diyo. Amasiyama yia꞉ta Pa꞉lisi so wowota꞉mama yia꞉ta mikadepe dle kokoye haliyamale dla pobotomastaiyo. Adipalati, Pa꞉lisi sotapo yia꞉ hi inoma sumalalo aya dulu dla hutiyeleye kotimalala depame.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Epapele koko tle yia꞉ta yia꞉ dokopala so wowota꞉mama God tle siyele halowe tlo pase malamalalo asiyama opa tle siyele halowe tlo sikemte momalamdiyo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Amasiyama Yesutapo yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye na꞉ tane duwa oplami dla ma mikadepe demhalemama apopo.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Epame oplami antapo na꞉ye natilipiye, ya꞉ye na꞉ tane duwa oplami ma natimama apopo.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo amtuwale hema puwaye, tuloma epapele some hela꞉dle hampuwapo. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye amtuwale dulu dla ma posela꞉lowa.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Epapedeme oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo wekelepiye, na꞉tapo ya꞉ kokoye pogladlowa. Adipalati, na꞉tapo ta꞉lamo hema puwaye, opa koko gladlowedeme popuana. Amasiyama opa pasakaloye gadlowedeme puwapo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ alimama na꞉ta imale koko ma hala allipiye, asiyama mosukulu alila dla na꞉ta atlamhala yu itapo ya꞉ kokoye gladlepe.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Adipalati, na꞉ monolo isikimi na꞉ta malamale tle yu iye po-atlamasema. Amasiyama na꞉ A, na꞉ tane duwata atlamane dlati yu eye atlamhalapo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Epedeme Godta atlamale yu itapo opa dla halepo halepo pasakalo hampulupe. Epapele koko tle na꞉tapo na꞉ Ata atlamale koko ikadepeye ma wua꞉ watle atlamhalapo.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.