João 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namilatale daya dloweye alila 6 a꞉ma me-ellati Yesu ya꞉ye Lasalesta hallalo mo Betani dla ilame taiyo. Lasales iye Yesuta powale tle ma pasakalo dle oplami ipo.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Epame tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉mkadulotapo Yesu dla daya pato dinapiyo. Epapele dulu edla Matatapo daya alemsela꞉iyo. Epalati Lasales ya꞉ mape dulu medla Yesu mate daya dempolaiyo.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Epalati Melitapo ullu ka꞉dle pamalalo dakopala hapame Yesu hete dla simaiyo. Epame Yesu heteye ya꞉ kokosase mate hiyolempollati ya꞉ ullu ka꞉dletapo aya duluye haiyo. Amasiyama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi iye mani patota halalo alisisipo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Epapele oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale edla polaiyo, ya꞉ hiye Yudas Iskaliyot. Oplami iye alotle Yesuye opahale do tama dla homellowedeme haluwapo. Epeleye ya꞉tapo epo atlaiyo,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ullu ka꞉dle pamalalo dakopala iye mani pta patota hamdepo. Ame poka꞉deta꞉, dakopala ka꞉dle iye opa watle hamipame ma asiyama mani tlo hapo alisisi pa꞉talo so watle hapiloweye,” diyo.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Amasiyama Yudasta yu ipo atluwaye, ya꞉ atali so dla polowamale elemama yu iye po-atlana. Amasiyama ya꞉ye uhalalo oplami deme ya꞉tapo yu ipo atluwapo. Adipalati, ya꞉tapo Yesu ya꞉ alotle tlalo so mani omhalemama mani hemele me-uhamhaluwapo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Epame Yesuta epo atlaiyo, “Melita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlemiya. Adipalati, ya꞉ta koko halëye na꞉ta polowe koko dla dinapomama koko i halëpo.
7 Então Jesus respondeu:
8 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa,” diyo.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Epapele dulu dla Yu so hapulomatapo Yesuta Betani mo dla puame halale koko dalepame Yesu natila tamalemama Lasales ma me-natila tamalaiyo. Adipalati, Yesutapo ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Epapele koko tle aiyalma aya dokopala sotapo Lasales ma me-yumuluwe solotamaiyo.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Adipalati, Lasalesta ma pasakalo dle koko tle Yu so opa opitapo yia꞉ dokopala so salepame ma Yesu dla mikadepe demyaiyo.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Epame alila haletapo opa hapuloma Yelusalem dla Namilatale daya dla tale sotapo Yesuta puale kokoye daliyo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Epame yia꞉tapo usi kolepame Yesu umula tamalemama yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Epapele oloma dla Yesutapo donki aliya amkota꞉leye natipame ya꞉ dimsisi di dla polaiyo. Koko itapo woyamaleye God yu bukata atlamale koko mate ala꞉mama apuwapo. Adipalati, God yutapo epo atlapo,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Yelusalem so, wua꞉ ase wowota꞉miya.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Amasiyama oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo koko iye woloma pomalamaiyo. Amasiyama Yesutapo popo sila꞉tili alotle yia꞉tapo Yesu dla wowoyamuwa koko hapulomata God yu bukata atlale mate ala꞉uwa kokoye malanatiwapo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Epedeme Yesuta Lasalesye ma wabasi dulu tle sisilapame ma pasakalo dle natili sotapo ma tame opa opi watle atlamyaiyo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Epalati opa hapulomatapo Yesuta ulugiyemale koko halë e dalepame ya꞉ natila tamalaiyo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ natiya. Dia꞉ dla itiyamale mo-pa꞉po. Adipalati, opa hapulomatapo ma ya꞉ tlo mo-dolumtamalapo,” demyaiyo.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Epapedeme Guliki so opitapo Yelusalem dla Namilatale daya dele dla hetlalo so mate hetaiyo.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Epapeleye yia꞉ tame Ga꞉lili mo dulu dla Betsaida mo yemala dla hallalo oplami Pilipi watle epo atlaiyo, “Namkale, di Yesu natilowe solotama,” diyo.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Epalati asiyama Pilipitapo Endulu atlepame yia꞉ta madipatata Yesu tame atlaiyo.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Epapalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Alilatapo mo-puapo, Opa Yamitapo ya꞉ta hela꞉dle haloweye.
23 Então ele respondeu:
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Dlomokotapo ta꞉la dla podowatullalo ala dali dlo di dla me-dowa ellepiye, ya꞉ tle ale amkota yipta po-peyamolowa. Amasiyama dlomokotapo ta꞉la dla mo-dowatulume elemama hutulupiye, eta ya꞉ moko tle ale amkota peyapo pato depame dlomoko pasatale milipe.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Epapedeme opa anawolotapo yia꞉ pasakalo dla sikemte malamale pato hutiyelepiye, yia꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama ta꞉lamo hema ya꞉ pasakalo dla pase malamale pato himhallalo oplamitapo ya꞉ pasakaloye pohaodlowa. Amasiyama ya꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Epedeme oplami antapo na꞉ oko halowe solotamelepiye, ya꞉ na꞉ dolumpulupe. Epelepiye, oplami etapo na꞉ta hallowe mo dla ya꞉ mate hallepe. Epedeme na꞉ oko halalo oplami dla na꞉ Atapo siyemhalapo.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Epapele dulu dla na꞉ wata oloma hema sikemte dupa kolema. Epedeme na꞉ ka꞉deta꞉, A watle atlemama, ‘A, wotiyalle na꞉ dla pua iye alikili a꞉ma hamastane,’ dloweye? Hao, pe-epapolowa. Ame adipalati, na꞉ wotiyalle e halowedeme ta꞉lamo hema mo-puwapo.
27 Jesus continuou:
28 Epedeme A, opa dla wa꞉ hita pato depo hala kokoye nati-ine.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Amasiyama opata yu i dalepame, “semte omaplata hamapo,” diyo. Epalati opa opita malamaletapo, “semte banakaka oplamita Yesu mate yukamhalemapo,” diyo.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Yu etapo pualeye na꞉ gadlowedeme popuana. Amasiyama wua꞉ gadlowedeme pualepo.
30 Mas ele disse:
31 Epapedeme Godtapo ta꞉lamo so koko gladlowe alilaye mo-puapo. Epame wata ta꞉lamo dokopala oplami Saitenye alikili a꞉ma ka꞉stlepe.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Epedeme opatapo na꞉ye ta꞉la tle di dla ta꞉dlepiye, na꞉tapo opa hapulomaye na꞉ hala dla elempuluwepo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesutapo koko i atluwaye, ya꞉ta adipo popa꞉ dle kokoye atlemama apuwapo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Epalati opatapo epo atlamyaiyo, “Dita aiyalma hatitimale koko tle dalemdiye, Kelisoye kokó hallepe dla dalemdepo. Ame wa꞉ adipalati Opa Yamiye ma ta꞉la tle di dla ta꞉dlepe dema꞉? Epame Opa Yami iye anata꞉?” demyaiyo.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hela꞉dleta alila kiyele dla wua꞉ mate hallepe. Epapedeme hela꞉dle dulu edla siyamaiya, amtuwaletapo ma wua꞉ bopudlala depame. Epapele dulu dla wua꞉ amtuwale dulu dla siyamelepiye, wua꞉ wua꞉ta ta apiye woloma pomalanatilowa.
35 Jesus respondeu:
36 Epedeme hela꞉dleta ala wua꞉ mate me-hala dla hela꞉dle edla mikadepe diya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ eta hela꞉dle ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.” Yesu yu i atlemhalepo gudepame opata ya꞉ye ma natilala depame hemele haka꞉ma dla taiyo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesutapo ulugiyemale koko hapuloma opa mila꞉pi tle halomhalaiyo. Amasiyama opatapo ala ya꞉ dla pomikadepe diyo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Epedeme koko ita woyamaleye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale koko mate ala꞉mama apiyo. Ya꞉tapo epo atluwapo,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Epapedeme opatapo Yesu dla pomikadepe dena. Adipalati, Aisayatapo matle epo atluwapo,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Lodtapo opa hapuloma inomaye mo-hihimamuwapo.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Epedeme Aisayata Yesuta hela꞉dle natipame ya꞉ koko dla epo atlamuwapo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Epapele tlope opa opi mate epo Yu so dokopala so opi mateta Yesu dla mikadepe diyo. Amasiyama yia꞉ta Pa꞉lisi so wowota꞉mama yia꞉ta mikadepe dle kokoye haliyamale dla pobotomastaiyo. Adipalati, Pa꞉lisi sotapo yia꞉ hi inoma sumalalo aya dulu dla hutiyeleye kotimalala depame.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Epapele koko tle yia꞉ta yia꞉ dokopala so wowota꞉mama God tle siyele halowe tlo pase malamalalo asiyama opa tle siyele halowe tlo sikemte momalamdiyo.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Amasiyama Yesutapo yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye na꞉ tane duwa oplami dla ma mikadepe demhalemama apopo.
44 Jesus disse bem alto:
45 Epame oplami antapo na꞉ye natilipiye, ya꞉ye na꞉ tane duwa oplami ma natimama apopo.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo amtuwale hema puwaye, tuloma epapele some hela꞉dle hampuwapo. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye amtuwale dulu dla ma posela꞉lowa.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Epapedeme oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo wekelepiye, na꞉tapo ya꞉ kokoye pogladlowa. Adipalati, na꞉tapo ta꞉lamo hema puwaye, opa koko gladlowedeme popuana. Amasiyama opa pasakaloye gadlowedeme puwapo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ alimama na꞉ta imale koko ma hala allipiye, asiyama mosukulu alila dla na꞉ta atlamhala yu itapo ya꞉ kokoye gladlepe.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Adipalati, na꞉ monolo isikimi na꞉ta malamale tle yu iye po-atlamasema. Amasiyama na꞉ A, na꞉ tane duwata atlamane dlati yu eye atlamhalapo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Epedeme Godta atlamale yu itapo opa dla halepo halepo pasakalo hampulupe. Epapele koko tle na꞉tapo na꞉ Ata atlamale koko ikadepeye ma wua꞉ watle atlamhalapo.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.