João 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Namilatale daya dloweye alila 6 a꞉ma me-ellati Yesu ya꞉ye Lasalesta hallalo mo Betani dla ilame taiyo. Lasales iye Yesuta powale tle ma pasakalo dle oplami ipo.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Epame tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉mkadulotapo Yesu dla daya pato dinapiyo. Epapele dulu edla Matatapo daya alemsela꞉iyo. Epalati Lasales ya꞉ mape dulu medla Yesu mate daya dempolaiyo.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Epalati Melitapo ullu ka꞉dle pamalalo dakopala hapame Yesu hete dla simaiyo. Epame Yesu heteye ya꞉ kokosase mate hiyolempollati ya꞉ ullu ka꞉dletapo aya duluye haiyo. Amasiyama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi iye mani patota halalo alisisipo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Epapele oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale edla polaiyo, ya꞉ hiye Yudas Iskaliyot. Oplami iye alotle Yesuye opahale do tama dla homellowedeme haluwapo. Epeleye ya꞉tapo epo atlaiyo,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ullu ka꞉dle pamalalo dakopala iye mani pta patota hamdepo. Ame poka꞉deta꞉, dakopala ka꞉dle iye opa watle hamipame ma asiyama mani tlo hapo alisisi pa꞉talo so watle hapiloweye,” diyo.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Amasiyama Yudasta yu ipo atluwaye, ya꞉ atali so dla polowamale elemama yu iye po-atlana. Amasiyama ya꞉ye uhalalo oplami deme ya꞉tapo yu ipo atluwapo. Adipalati, ya꞉tapo Yesu ya꞉ alotle tlalo so mani omhalemama mani hemele me-uhamhaluwapo.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Epame Yesuta epo atlaiyo, “Melita koko ha dla natipo ya꞉ye batalipo atlemiya. Adipalati, ya꞉ta koko halëye na꞉ta polowe koko dla dinapomama koko i halëpo.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa,” diyo.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Epapele dulu dla Yu so hapulomatapo Yesuta Betani mo dla puame halale koko dalepame Yesu natila tamalemama Lasales ma me-natila tamalaiyo. Adipalati, Yesutapo ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Epapele koko tle aiyalma aya dokopala sotapo Lasales ma me-yumuluwe solotamaiyo.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Adipalati, Lasalesta ma pasakalo dle koko tle Yu so opa opitapo yia꞉ dokopala so salepame ma Yesu dla mikadepe demyaiyo.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Epame alila haletapo opa hapuloma Yelusalem dla Namilatale daya dla tale sotapo Yesuta puale kokoye daliyo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Epame yia꞉tapo usi kolepame Yesu umula tamalemama yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Epapele oloma dla Yesutapo donki aliya amkota꞉leye natipame ya꞉ dimsisi di dla polaiyo. Koko itapo woyamaleye God yu bukata atlamale koko mate ala꞉mama apuwapo. Adipalati, God yutapo epo atlapo,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yelusalem so, wua꞉ ase wowota꞉miya.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Amasiyama oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo koko iye woloma pomalamaiyo. Amasiyama Yesutapo popo sila꞉tili alotle yia꞉tapo Yesu dla wowoyamuwa koko hapulomata God yu bukata atlale mate ala꞉uwa kokoye malanatiwapo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Epedeme Yesuta Lasalesye ma wabasi dulu tle sisilapame ma pasakalo dle natili sotapo ma tame opa opi watle atlamyaiyo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Epalati opa hapulomatapo Yesuta ulugiyemale koko halë e dalepame ya꞉ natila tamalaiyo.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ natiya. Dia꞉ dla itiyamale mo-pa꞉po. Adipalati, opa hapulomatapo ma ya꞉ tlo mo-dolumtamalapo,” demyaiyo.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Epapedeme Guliki so opitapo Yelusalem dla Namilatale daya dele dla hetlalo so mate hetaiyo.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Epapeleye yia꞉ tame Ga꞉lili mo dulu dla Betsaida mo yemala dla hallalo oplami Pilipi watle epo atlaiyo, “Namkale, di Yesu natilowe solotama,” diyo.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Epalati asiyama Pilipitapo Endulu atlepame yia꞉ta madipatata Yesu tame atlaiyo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Epapalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Alilatapo mo-puapo, Opa Yamitapo ya꞉ta hela꞉dle haloweye.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Dlomokotapo ta꞉la dla podowatullalo ala dali dlo di dla me-dowa ellepiye, ya꞉ tle ale amkota yipta po-peyamolowa. Amasiyama dlomokotapo ta꞉la dla mo-dowatulume elemama hutulupiye, eta ya꞉ moko tle ale amkota peyapo pato depame dlomoko pasatale milipe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Epapedeme opa anawolotapo yia꞉ pasakalo dla sikemte malamale pato hutiyelepiye, yia꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama ta꞉lamo hema ya꞉ pasakalo dla pase malamale pato himhallalo oplamitapo ya꞉ pasakaloye pohaodlowa. Amasiyama ya꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Epedeme oplami antapo na꞉ oko halowe solotamelepiye, ya꞉ na꞉ dolumpulupe. Epelepiye, oplami etapo na꞉ta hallowe mo dla ya꞉ mate hallepe. Epedeme na꞉ oko halalo oplami dla na꞉ Atapo siyemhalapo.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Epapele dulu dla na꞉ wata oloma hema sikemte dupa kolema. Epedeme na꞉ ka꞉deta꞉, A watle atlemama, ‘A, wotiyalle na꞉ dla pua iye alikili a꞉ma hamastane,’ dloweye? Hao, pe-epapolowa. Ame adipalati, na꞉ wotiyalle e halowedeme ta꞉lamo hema mo-puwapo.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Epedeme A, opa dla wa꞉ hita pato depo hala kokoye nati-ine.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Amasiyama opata yu i dalepame, “semte omaplata hamapo,” diyo. Epalati opa opita malamaletapo, “semte banakaka oplamita Yesu mate yukamhalemapo,” diyo.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Yu etapo pualeye na꞉ gadlowedeme popuana. Amasiyama wua꞉ gadlowedeme pualepo.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Epapedeme Godtapo ta꞉lamo so koko gladlowe alilaye mo-puapo. Epame wata ta꞉lamo dokopala oplami Saitenye alikili a꞉ma ka꞉stlepe.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Epedeme opatapo na꞉ye ta꞉la tle di dla ta꞉dlepiye, na꞉tapo opa hapulomaye na꞉ hala dla elempuluwepo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesutapo koko i atluwaye, ya꞉ta adipo popa꞉ dle kokoye atlemama apuwapo.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Epalati opatapo epo atlamyaiyo, “Dita aiyalma hatitimale koko tle dalemdiye, Kelisoye kokó hallepe dla dalemdepo. Ame wa꞉ adipalati Opa Yamiye ma ta꞉la tle di dla ta꞉dlepe dema꞉? Epame Opa Yami iye anata꞉?” demyaiyo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hela꞉dleta alila kiyele dla wua꞉ mate hallepe. Epapedeme hela꞉dle dulu edla siyamaiya, amtuwaletapo ma wua꞉ bopudlala depame. Epapele dulu dla wua꞉ amtuwale dulu dla siyamelepiye, wua꞉ wua꞉ta ta apiye woloma pomalanatilowa.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Epedeme hela꞉dleta ala wua꞉ mate me-hala dla hela꞉dle edla mikadepe diya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ eta hela꞉dle ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.” Yesu yu i atlemhalepo gudepame opata ya꞉ye ma natilala depame hemele haka꞉ma dla taiyo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesutapo ulugiyemale koko hapuloma opa mila꞉pi tle halomhalaiyo. Amasiyama opatapo ala ya꞉ dla pomikadepe diyo.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Epedeme koko ita woyamaleye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale koko mate ala꞉mama apiyo. Ya꞉tapo epo atluwapo,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Epapedeme opatapo Yesu dla pomikadepe dena. Adipalati, Aisayatapo matle epo atluwapo,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Lodtapo opa hapuloma inomaye mo-hihimamuwapo.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Epedeme Aisayata Yesuta hela꞉dle natipame ya꞉ koko dla epo atlamuwapo.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Epapele tlope opa opi mate epo Yu so dokopala so opi mateta Yesu dla mikadepe diyo. Amasiyama yia꞉ta Pa꞉lisi so wowota꞉mama yia꞉ta mikadepe dle kokoye haliyamale dla pobotomastaiyo. Adipalati, Pa꞉lisi sotapo yia꞉ hi inoma sumalalo aya dulu dla hutiyeleye kotimalala depame.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Epapele koko tle yia꞉ta yia꞉ dokopala so wowota꞉mama God tle siyele halowe tlo pase malamalalo asiyama opa tle siyele halowe tlo sikemte momalamdiyo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Amasiyama Yesutapo yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye na꞉ tane duwa oplami dla ma mikadepe demhalemama apopo.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Epame oplami antapo na꞉ye natilipiye, ya꞉ye na꞉ tane duwa oplami ma natimama apopo.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo amtuwale hema puwaye, tuloma epapele some hela꞉dle hampuwapo. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye amtuwale dulu dla ma posela꞉lowa.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Epapedeme oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo wekelepiye, na꞉tapo ya꞉ kokoye pogladlowa. Adipalati, na꞉tapo ta꞉lamo hema puwaye, opa koko gladlowedeme popuana. Amasiyama opa pasakaloye gadlowedeme puwapo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ alimama na꞉ta imale koko ma hala allipiye, asiyama mosukulu alila dla na꞉ta atlamhala yu itapo ya꞉ kokoye gladlepe.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Adipalati, na꞉ monolo isikimi na꞉ta malamale tle yu iye po-atlamasema. Amasiyama na꞉ A, na꞉ tane duwata atlamane dlati yu eye atlamhalapo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Epedeme Godta atlamale yu itapo opa dla halepo halepo pasakalo hampulupe. Epapele koko tle na꞉tapo na꞉ Ata atlamale koko ikadepeye ma wua꞉ watle atlamhalapo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.