João 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplamitapo sipi aliya kosukulli dulu dla tumama woloma kokoloma tle potulalo ma kosukulli alikili tle hauwokokopo tulupiye, ya꞉ye uhalalo oplamipo.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Amasiyama woloma kokoloma tle ulatulalo oplamiye sipi omhallalo oplami ikadepepo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Epedeme kokoloma omhallalo oplamitapo ya꞉ta tulupo depame kokolomaye gowala demdepo. Epame sipi aliyaye yia꞉ omhallalo yu dalloweye yia꞉malamana. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ hiye sesalepame yia꞉ye eleme sela꞉mdepo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Epapedeme ya꞉ta ya꞉ aliyatapo mo-u-ulapo tapa꞉mele dlati ya꞉tapo itapu tamdepo. Epalati yia꞉ta ya꞉ ko tle dolumtamdepo. Adipalati, yia꞉ye yia꞉ a yu yia꞉malamana.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Amasiyama yia꞉tapo isikimi oplami haleta tlati podolumalalo, ya꞉ tle potlepe. Adipalati, yia꞉ye oplami e ya꞉ yu dallowe poyia꞉malamana.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesutapo wayu i mate opa watle imaiyo. Amasiyama yia꞉ wayu e ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamana.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Epalati Yesutapo matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ye sipi aliya kosukulli kokolomapo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Epedeme na꞉ ala populalo hallati yia꞉ tatle puale soye uhalalo sopo. Epapele koko tle sipi aliyatapo yia꞉ yu podalena.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Epapedeme na꞉ye kokolomapo. Oplami antapo na꞉ tle ulatulupiye, ya꞉ye pasakalo gadle kokoye halepe. Ya꞉tapo tua epo mati demhalemama Godta gadle ka꞉pi natimhallepe.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Epedeme uhalalo oplamita pulupiye, ya꞉ isikimi uhalowe koko dla puapo, epame ya꞉mkale yumuluwe koko dla puapo, epame alisisi bobtalimolowedeme puapo. Amasiyama na꞉ta puwaye, wua꞉tapo pasakalo gadle kokoye halomha꞉ha꞉mama koko ka꞉dle siyapo tlo halomha꞉ha꞉lepo depame puwapo.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Epapedeme na꞉ye ka꞉dle sipi aliya halo omhallalo oplamipo. Na꞉tapo na꞉ sipi aliya halo yilo polowedeme puwapo.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Amasiyama isikimi asiyama yilo halo omha꞉ha꞉lalo sota sipi aliyaye batalipo omha꞉ha꞉mdepo. Adipalati, sipi aliya iye poyia꞉ halo ikadepe. Epapedeme yia꞉tapo moko esemala epapeleta pula natipame aliyaye isikimi medla salepo potamdepo. Epalati moko esemalata puame sipi aliya haloye poyumama opiye alikili a꞉ma dodolomsalemdepo.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Adipalati, asiyama dla oko halalo sotapo sipi aliya halo pasakaloye woloma pomalamalalo isikimi potamdepo.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Epame na꞉ dla aliya halo opi alumale dulu hema poha꞉ha꞉lalo wekele soye me-ha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ solotama, yia꞉ mape dulu hema hohopo eleme puame ipila꞉lowedeme. Epalati yia꞉tapo na꞉ yu dallepe. Epame yia꞉tapo yimkata alumale hatlope depo ha꞉ha꞉mama omhallalo oplami mape hatlope depo hallepe.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Epedeme Atapo na꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo. Adipalati, na꞉tapo na꞉ pasakaloye opa yilo alikili dla himpame mamisika꞉ halepo depame.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Epapedeme oplami haletapo na꞉ pasakaloye na꞉ tle pokolahalowa. Amasiyama na꞉ pasakaloye monolo opa yilo isikimi me-hamilowepo. Epapele dulu dla na꞉ dla itiyamale me-elapo, na꞉tapo na꞉ pasakaloye opa yilo hamipame mamisika꞉ monolo haloweye. Adipalati, koko iye na꞉ Atapo na꞉ta halepo depame atluwapo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Epapeleye Yu sotapo Yesu yu dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla yu topulolemama duka gladiyo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Epammama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye bataliya yemalata tuwame hallati yiyilamsela꞉po. Epedeme ya꞉ yu dla dalemiya,” demyaiyo.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Bataliya walle oplamitapo adipammama koko ka꞉dle ipapele atlamsela꞉pa꞉? Epame bataliya walle oplamita adipammama inoma pa꞉le oplamiye ka꞉depa꞉?” demyaiyo.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 — ausente —
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Epalati Yu sotapo ya꞉ natipo puame ya꞉ye silligodepo ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di alila pasatale dulu dla wa꞉ koko dla sikemte momalamha꞉ha꞉ma. Epedeme wa꞉ kokoye di watle haliyamale dla atlane, wa꞉ye ikadepe Kelisota꞉?” diyo.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo. Epapele tlope wua꞉ koko edla pomikadepe dena. Epedeme na꞉tapo na꞉ A hi tle ulugiyemale koko halomdetapo wua꞉ watle na꞉ kokoye me-imdepo.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Amasiyama wua꞉tapo pomikadepe desema. Adipalati, wua꞉ye pona꞉ sipi aliya halo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Epedeme na꞉ sipi aliya halotapo na꞉ yuye dalemdepo. Epame na꞉ mape yia꞉ye na꞉malamana. Epedeme yia꞉tapo na꞉ye dolumdepo.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ watle kokó halepo halepo pasakaloye hapilati yia꞉tapo popalliwa. Epame oplami haletapo na꞉ do dulu tle yia꞉ye pokolahalowa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Epedeme na꞉ Atapo na꞉ sipi aliya halo iye na꞉ watle ma-hapiwapo. Adipalati, ya꞉ta itiyamaletapo opa opita itiyamaleye tla꞉mtame halapo. Epapedeme oplami haletapo na꞉ sipi aliya haloye na꞉ A do dulu tle kolahaloweye po-ala꞉na.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Epapele dulu dla na꞉ mate epo A mateye hatlopepo.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Epalati Yu sotapo matle ewala halopame Yesu kelemala yakomaiyo.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ata na꞉ dla itiyamale hamilati na꞉tapo wua꞉ dulu dla ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye halomsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dulu hema adi tlo batalimana depame na꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Amasiyama ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Di wa꞉ta ka꞉dle koko halomuwa dla wua꞉ye yumuluwedeme po-aposema. Amasiyama wa꞉tapo God dla putlomale yu atlaleye, di epalati wa꞉ye yumuluwedeme apopo. Adipalati, wa꞉ye isikimi oplami ikadepe tlope, ma wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye Godpo’ demhalapo.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Epapalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo-wua꞉ aiyalma hatitimale dulu dla Godtapo epo atlapo, ‘Wua꞉ye god opipo,’ depo.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Epele dulu dla dimalamana, God yu bukata atlama kokoye ikadepe koko atlamapo. Epedeme Godtapo hema ya꞉ yu halalo so watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ye god opipo,’ duwapo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ame wua꞉ adipapalati na꞉tapo, ‘na꞉ye God Yamipo,’ dlati matle na꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ye God putlomhalema,’ dema꞉? Adipalati, Atapo na꞉ye sepame ta꞉lamo dla tane duwapo.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Epedeme wua꞉ na꞉ Ata koko halomhalemde koko eye na꞉ta pohalomalalo hallepiye, eta wua꞉ na꞉ dla mikadepe demiya.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Amasiyama wua꞉ta na꞉ dla pomikadepe dlalo wekemamaye, isikimi na꞉ta koko halomsela꞉ i natimama edla mikadepe diya. Adipalati, wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉ta A mate hatlope depo hala kokoye nati-ilipe.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Epalati opatapo yu i dalepame Yesuye mamisika꞉ hamolowe solotamaiyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ tle alikili a꞉ma taiyo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 — ausente —
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 — ausente —
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Epame oloma edla opa hapuloma ewolotapo Yesu dla mikadepe diyo.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.