João 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplamitapo sipi aliya kosukulli dulu dla tumama woloma kokoloma tle potulalo ma kosukulli alikili tle hauwokokopo tulupiye, ya꞉ye uhalalo oplamipo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Amasiyama woloma kokoloma tle ulatulalo oplamiye sipi omhallalo oplami ikadepepo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Epedeme kokoloma omhallalo oplamitapo ya꞉ta tulupo depame kokolomaye gowala demdepo. Epame sipi aliyaye yia꞉ omhallalo yu dalloweye yia꞉malamana. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ hiye sesalepame yia꞉ye eleme sela꞉mdepo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Epapedeme ya꞉ta ya꞉ aliyatapo mo-u-ulapo tapa꞉mele dlati ya꞉tapo itapu tamdepo. Epalati yia꞉ta ya꞉ ko tle dolumtamdepo. Adipalati, yia꞉ye yia꞉ a yu yia꞉malamana.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Amasiyama yia꞉tapo isikimi oplami haleta tlati podolumalalo, ya꞉ tle potlepe. Adipalati, yia꞉ye oplami e ya꞉ yu dallowe poyia꞉malamana.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesutapo wayu i mate opa watle imaiyo. Amasiyama yia꞉ wayu e ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamana.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Epalati Yesutapo matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ye sipi aliya kosukulli kokolomapo.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Epedeme na꞉ ala populalo hallati yia꞉ tatle puale soye uhalalo sopo. Epapele koko tle sipi aliyatapo yia꞉ yu podalena.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Epapedeme na꞉ye kokolomapo. Oplami antapo na꞉ tle ulatulupiye, ya꞉ye pasakalo gadle kokoye halepe. Ya꞉tapo tua epo mati demhalemama Godta gadle ka꞉pi natimhallepe.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Epedeme uhalalo oplamita pulupiye, ya꞉ isikimi uhalowe koko dla puapo, epame ya꞉mkale yumuluwe koko dla puapo, epame alisisi bobtalimolowedeme puapo. Amasiyama na꞉ta puwaye, wua꞉tapo pasakalo gadle kokoye halomha꞉ha꞉mama koko ka꞉dle siyapo tlo halomha꞉ha꞉lepo depame puwapo.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Epapedeme na꞉ye ka꞉dle sipi aliya halo omhallalo oplamipo. Na꞉tapo na꞉ sipi aliya halo yilo polowedeme puwapo.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Amasiyama isikimi asiyama yilo halo omha꞉ha꞉lalo sota sipi aliyaye batalipo omha꞉ha꞉mdepo. Adipalati, sipi aliya iye poyia꞉ halo ikadepe. Epapedeme yia꞉tapo moko esemala epapeleta pula natipame aliyaye isikimi medla salepo potamdepo. Epalati moko esemalata puame sipi aliya haloye poyumama opiye alikili a꞉ma dodolomsalemdepo.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Adipalati, asiyama dla oko halalo sotapo sipi aliya halo pasakaloye woloma pomalamalalo isikimi potamdepo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Epame na꞉ dla aliya halo opi alumale dulu hema poha꞉ha꞉lalo wekele soye me-ha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ solotama, yia꞉ mape dulu hema hohopo eleme puame ipila꞉lowedeme. Epalati yia꞉tapo na꞉ yu dallepe. Epame yia꞉tapo yimkata alumale hatlope depo ha꞉ha꞉mama omhallalo oplami mape hatlope depo hallepe.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Epedeme Atapo na꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo. Adipalati, na꞉tapo na꞉ pasakaloye opa yilo alikili dla himpame mamisika꞉ halepo depame.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Epapedeme oplami haletapo na꞉ pasakaloye na꞉ tle pokolahalowa. Amasiyama na꞉ pasakaloye monolo opa yilo isikimi me-hamilowepo. Epapele dulu dla na꞉ dla itiyamale me-elapo, na꞉tapo na꞉ pasakaloye opa yilo hamipame mamisika꞉ monolo haloweye. Adipalati, koko iye na꞉ Atapo na꞉ta halepo depame atluwapo.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Epapeleye Yu sotapo Yesu yu dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla yu topulolemama duka gladiyo.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Epammama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye bataliya yemalata tuwame hallati yiyilamsela꞉po. Epedeme ya꞉ yu dla dalemiya,” demyaiyo.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Bataliya walle oplamitapo adipammama koko ka꞉dle ipapele atlamsela꞉pa꞉? Epame bataliya walle oplamita adipammama inoma pa꞉le oplamiye ka꞉depa꞉?” demyaiyo.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Epalati Yu sotapo ya꞉ natipo puame ya꞉ye silligodepo ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di alila pasatale dulu dla wa꞉ koko dla sikemte momalamha꞉ha꞉ma. Epedeme wa꞉ kokoye di watle haliyamale dla atlane, wa꞉ye ikadepe Kelisota꞉?” diyo.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo. Epapele tlope wua꞉ koko edla pomikadepe dena. Epedeme na꞉tapo na꞉ A hi tle ulugiyemale koko halomdetapo wua꞉ watle na꞉ kokoye me-imdepo.
25 Jesus respondeu:
26 Amasiyama wua꞉tapo pomikadepe desema. Adipalati, wua꞉ye pona꞉ sipi aliya halo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Epedeme na꞉ sipi aliya halotapo na꞉ yuye dalemdepo. Epame na꞉ mape yia꞉ye na꞉malamana. Epedeme yia꞉tapo na꞉ye dolumdepo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ watle kokó halepo halepo pasakaloye hapilati yia꞉tapo popalliwa. Epame oplami haletapo na꞉ do dulu tle yia꞉ye pokolahalowa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Epedeme na꞉ Atapo na꞉ sipi aliya halo iye na꞉ watle ma-hapiwapo. Adipalati, ya꞉ta itiyamaletapo opa opita itiyamaleye tla꞉mtame halapo. Epapedeme oplami haletapo na꞉ sipi aliya haloye na꞉ A do dulu tle kolahaloweye po-ala꞉na.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Epapele dulu dla na꞉ mate epo A mateye hatlopepo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Epalati Yu sotapo matle ewala halopame Yesu kelemala yakomaiyo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ata na꞉ dla itiyamale hamilati na꞉tapo wua꞉ dulu dla ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye halomsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dulu hema adi tlo batalimana depame na꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Amasiyama ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Di wa꞉ta ka꞉dle koko halomuwa dla wua꞉ye yumuluwedeme po-aposema. Amasiyama wa꞉tapo God dla putlomale yu atlaleye, di epalati wa꞉ye yumuluwedeme apopo. Adipalati, wa꞉ye isikimi oplami ikadepe tlope, ma wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye Godpo’ demhalapo.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Epapalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo-wua꞉ aiyalma hatitimale dulu dla Godtapo epo atlapo, ‘Wua꞉ye god opipo,’ depo.
34 Jesus disse:
35 Epele dulu dla dimalamana, God yu bukata atlama kokoye ikadepe koko atlamapo. Epedeme Godtapo hema ya꞉ yu halalo so watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ye god opipo,’ duwapo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ame wua꞉ adipapalati na꞉tapo, ‘na꞉ye God Yamipo,’ dlati matle na꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ye God putlomhalema,’ dema꞉? Adipalati, Atapo na꞉ye sepame ta꞉lamo dla tane duwapo.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Epedeme wua꞉ na꞉ Ata koko halomhalemde koko eye na꞉ta pohalomalalo hallepiye, eta wua꞉ na꞉ dla mikadepe demiya.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Amasiyama wua꞉ta na꞉ dla pomikadepe dlalo wekemamaye, isikimi na꞉ta koko halomsela꞉ i natimama edla mikadepe diya. Adipalati, wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉ta A mate hatlope depo hala kokoye nati-ilipe.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Epalati opatapo yu i dalepame Yesuye mamisika꞉ hamolowe solotamaiyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ tle alikili a꞉ma taiyo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 — ausente —
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 — ausente —
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Epame oloma edla opa hapuloma ewolotapo Yesu dla mikadepe diyo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.