João 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplamitapo sipi aliya kosukulli dulu dla tumama woloma kokoloma tle potulalo ma kosukulli alikili tle hauwokokopo tulupiye, ya꞉ye uhalalo oplamipo.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Amasiyama woloma kokoloma tle ulatulalo oplamiye sipi omhallalo oplami ikadepepo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Epedeme kokoloma omhallalo oplamitapo ya꞉ta tulupo depame kokolomaye gowala demdepo. Epame sipi aliyaye yia꞉ omhallalo yu dalloweye yia꞉malamana. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ hiye sesalepame yia꞉ye eleme sela꞉mdepo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Epapedeme ya꞉ta ya꞉ aliyatapo mo-u-ulapo tapa꞉mele dlati ya꞉tapo itapu tamdepo. Epalati yia꞉ta ya꞉ ko tle dolumtamdepo. Adipalati, yia꞉ye yia꞉ a yu yia꞉malamana.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Amasiyama yia꞉tapo isikimi oplami haleta tlati podolumalalo, ya꞉ tle potlepe. Adipalati, yia꞉ye oplami e ya꞉ yu dallowe poyia꞉malamana.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesutapo wayu i mate opa watle imaiyo. Amasiyama yia꞉ wayu e ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamana.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Epalati Yesutapo matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ye sipi aliya kosukulli kokolomapo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Epedeme na꞉ ala populalo hallati yia꞉ tatle puale soye uhalalo sopo. Epapele koko tle sipi aliyatapo yia꞉ yu podalena.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Epapedeme na꞉ye kokolomapo. Oplami antapo na꞉ tle ulatulupiye, ya꞉ye pasakalo gadle kokoye halepe. Ya꞉tapo tua epo mati demhalemama Godta gadle ka꞉pi natimhallepe.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Epedeme uhalalo oplamita pulupiye, ya꞉ isikimi uhalowe koko dla puapo, epame ya꞉mkale yumuluwe koko dla puapo, epame alisisi bobtalimolowedeme puapo. Amasiyama na꞉ta puwaye, wua꞉tapo pasakalo gadle kokoye halomha꞉ha꞉mama koko ka꞉dle siyapo tlo halomha꞉ha꞉lepo depame puwapo.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Epapedeme na꞉ye ka꞉dle sipi aliya halo omhallalo oplamipo. Na꞉tapo na꞉ sipi aliya halo yilo polowedeme puwapo.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Amasiyama isikimi asiyama yilo halo omha꞉ha꞉lalo sota sipi aliyaye batalipo omha꞉ha꞉mdepo. Adipalati, sipi aliya iye poyia꞉ halo ikadepe. Epapedeme yia꞉tapo moko esemala epapeleta pula natipame aliyaye isikimi medla salepo potamdepo. Epalati moko esemalata puame sipi aliya haloye poyumama opiye alikili a꞉ma dodolomsalemdepo.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Adipalati, asiyama dla oko halalo sotapo sipi aliya halo pasakaloye woloma pomalamalalo isikimi potamdepo.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Epame na꞉ dla aliya halo opi alumale dulu hema poha꞉ha꞉lalo wekele soye me-ha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ solotama, yia꞉ mape dulu hema hohopo eleme puame ipila꞉lowedeme. Epalati yia꞉tapo na꞉ yu dallepe. Epame yia꞉tapo yimkata alumale hatlope depo ha꞉ha꞉mama omhallalo oplami mape hatlope depo hallepe.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Epedeme Atapo na꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo. Adipalati, na꞉tapo na꞉ pasakaloye opa yilo alikili dla himpame mamisika꞉ halepo depame.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Epapedeme oplami haletapo na꞉ pasakaloye na꞉ tle pokolahalowa. Amasiyama na꞉ pasakaloye monolo opa yilo isikimi me-hamilowepo. Epapele dulu dla na꞉ dla itiyamale me-elapo, na꞉tapo na꞉ pasakaloye opa yilo hamipame mamisika꞉ monolo haloweye. Adipalati, koko iye na꞉ Atapo na꞉ta halepo depame atluwapo.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Epapeleye Yu sotapo Yesu yu dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla yu topulolemama duka gladiyo.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Epammama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye bataliya yemalata tuwame hallati yiyilamsela꞉po. Epedeme ya꞉ yu dla dalemiya,” demyaiyo.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Bataliya walle oplamitapo adipammama koko ka꞉dle ipapele atlamsela꞉pa꞉? Epame bataliya walle oplamita adipammama inoma pa꞉le oplamiye ka꞉depa꞉?” demyaiyo.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Epalati Yu sotapo ya꞉ natipo puame ya꞉ye silligodepo ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di alila pasatale dulu dla wa꞉ koko dla sikemte momalamha꞉ha꞉ma. Epedeme wa꞉ kokoye di watle haliyamale dla atlane, wa꞉ye ikadepe Kelisota꞉?” diyo.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo. Epapele tlope wua꞉ koko edla pomikadepe dena. Epedeme na꞉tapo na꞉ A hi tle ulugiyemale koko halomdetapo wua꞉ watle na꞉ kokoye me-imdepo.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Amasiyama wua꞉tapo pomikadepe desema. Adipalati, wua꞉ye pona꞉ sipi aliya halo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Epedeme na꞉ sipi aliya halotapo na꞉ yuye dalemdepo. Epame na꞉ mape yia꞉ye na꞉malamana. Epedeme yia꞉tapo na꞉ye dolumdepo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ watle kokó halepo halepo pasakaloye hapilati yia꞉tapo popalliwa. Epame oplami haletapo na꞉ do dulu tle yia꞉ye pokolahalowa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Epedeme na꞉ Atapo na꞉ sipi aliya halo iye na꞉ watle ma-hapiwapo. Adipalati, ya꞉ta itiyamaletapo opa opita itiyamaleye tla꞉mtame halapo. Epapedeme oplami haletapo na꞉ sipi aliya haloye na꞉ A do dulu tle kolahaloweye po-ala꞉na.
29 Meu Pai, que
30 Epapele dulu dla na꞉ mate epo A mateye hatlopepo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Epalati Yu sotapo matle ewala halopame Yesu kelemala yakomaiyo.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ata na꞉ dla itiyamale hamilati na꞉tapo wua꞉ dulu dla ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye halomsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dulu hema adi tlo batalimana depame na꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Amasiyama ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Di wa꞉ta ka꞉dle koko halomuwa dla wua꞉ye yumuluwedeme po-aposema. Amasiyama wa꞉tapo God dla putlomale yu atlaleye, di epalati wa꞉ye yumuluwedeme apopo. Adipalati, wa꞉ye isikimi oplami ikadepe tlope, ma wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye Godpo’ demhalapo.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Epapalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo-wua꞉ aiyalma hatitimale dulu dla Godtapo epo atlapo, ‘Wua꞉ye god opipo,’ depo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Epele dulu dla dimalamana, God yu bukata atlama kokoye ikadepe koko atlamapo. Epedeme Godtapo hema ya꞉ yu halalo so watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ye god opipo,’ duwapo.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ame wua꞉ adipapalati na꞉tapo, ‘na꞉ye God Yamipo,’ dlati matle na꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ye God putlomhalema,’ dema꞉? Adipalati, Atapo na꞉ye sepame ta꞉lamo dla tane duwapo.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Epedeme wua꞉ na꞉ Ata koko halomhalemde koko eye na꞉ta pohalomalalo hallepiye, eta wua꞉ na꞉ dla mikadepe demiya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amasiyama wua꞉ta na꞉ dla pomikadepe dlalo wekemamaye, isikimi na꞉ta koko halomsela꞉ i natimama edla mikadepe diya. Adipalati, wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉ta A mate hatlope depo hala kokoye nati-ilipe.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Epalati opatapo yu i dalepame Yesuye mamisika꞉ hamolowe solotamaiyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ tle alikili a꞉ma taiyo.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 — ausente —
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 — ausente —
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Epame oloma edla opa hapuloma ewolotapo Yesu dla mikadepe diyo.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.