João 10

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplamitapo sipi aliya kosukulli dulu dla tumama woloma kokoloma tle potulalo ma kosukulli alikili tle hauwokokopo tulupiye, ya꞉ye uhalalo oplamipo.
1 Jesus disse:
2 Amasiyama woloma kokoloma tle ulatulalo oplamiye sipi omhallalo oplami ikadepepo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Epedeme kokoloma omhallalo oplamitapo ya꞉ta tulupo depame kokolomaye gowala demdepo. Epame sipi aliyaye yia꞉ omhallalo yu dalloweye yia꞉malamana. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ hiye sesalepame yia꞉ye eleme sela꞉mdepo.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Epapedeme ya꞉ta ya꞉ aliyatapo mo-u-ulapo tapa꞉mele dlati ya꞉tapo itapu tamdepo. Epalati yia꞉ta ya꞉ ko tle dolumtamdepo. Adipalati, yia꞉ye yia꞉ a yu yia꞉malamana.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Amasiyama yia꞉tapo isikimi oplami haleta tlati podolumalalo, ya꞉ tle potlepe. Adipalati, yia꞉ye oplami e ya꞉ yu dallowe poyia꞉malamana.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesutapo wayu i mate opa watle imaiyo. Amasiyama yia꞉ wayu e ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamana.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Epalati Yesutapo matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ye sipi aliya kosukulli kokolomapo.
7 Então Jesus continuou:
8 Epedeme na꞉ ala populalo hallati yia꞉ tatle puale soye uhalalo sopo. Epapele koko tle sipi aliyatapo yia꞉ yu podalena.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Epapedeme na꞉ye kokolomapo. Oplami antapo na꞉ tle ulatulupiye, ya꞉ye pasakalo gadle kokoye halepe. Ya꞉tapo tua epo mati demhalemama Godta gadle ka꞉pi natimhallepe.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Epedeme uhalalo oplamita pulupiye, ya꞉ isikimi uhalowe koko dla puapo, epame ya꞉mkale yumuluwe koko dla puapo, epame alisisi bobtalimolowedeme puapo. Amasiyama na꞉ta puwaye, wua꞉tapo pasakalo gadle kokoye halomha꞉ha꞉mama koko ka꞉dle siyapo tlo halomha꞉ha꞉lepo depame puwapo.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Epapedeme na꞉ye ka꞉dle sipi aliya halo omhallalo oplamipo. Na꞉tapo na꞉ sipi aliya halo yilo polowedeme puwapo.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Amasiyama isikimi asiyama yilo halo omha꞉ha꞉lalo sota sipi aliyaye batalipo omha꞉ha꞉mdepo. Adipalati, sipi aliya iye poyia꞉ halo ikadepe. Epapedeme yia꞉tapo moko esemala epapeleta pula natipame aliyaye isikimi medla salepo potamdepo. Epalati moko esemalata puame sipi aliya haloye poyumama opiye alikili a꞉ma dodolomsalemdepo.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Adipalati, asiyama dla oko halalo sotapo sipi aliya halo pasakaloye woloma pomalamalalo isikimi potamdepo.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Epame na꞉ dla aliya halo opi alumale dulu hema poha꞉ha꞉lalo wekele soye me-ha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ solotama, yia꞉ mape dulu hema hohopo eleme puame ipila꞉lowedeme. Epalati yia꞉tapo na꞉ yu dallepe. Epame yia꞉tapo yimkata alumale hatlope depo ha꞉ha꞉mama omhallalo oplami mape hatlope depo hallepe.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Epedeme Atapo na꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo. Adipalati, na꞉tapo na꞉ pasakaloye opa yilo alikili dla himpame mamisika꞉ halepo depame.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Epapedeme oplami haletapo na꞉ pasakaloye na꞉ tle pokolahalowa. Amasiyama na꞉ pasakaloye monolo opa yilo isikimi me-hamilowepo. Epapele dulu dla na꞉ dla itiyamale me-elapo, na꞉tapo na꞉ pasakaloye opa yilo hamipame mamisika꞉ monolo haloweye. Adipalati, koko iye na꞉ Atapo na꞉ta halepo depame atluwapo.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Epapeleye Yu sotapo Yesu yu dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla yu topulolemama duka gladiyo.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Epammama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye bataliya yemalata tuwame hallati yiyilamsela꞉po. Epedeme ya꞉ yu dla dalemiya,” demyaiyo.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Bataliya walle oplamitapo adipammama koko ka꞉dle ipapele atlamsela꞉pa꞉? Epame bataliya walle oplamita adipammama inoma pa꞉le oplamiye ka꞉depa꞉?” demyaiyo.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 — ausente —
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Epalati Yu sotapo ya꞉ natipo puame ya꞉ye silligodepo ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di alila pasatale dulu dla wa꞉ koko dla sikemte momalamha꞉ha꞉ma. Epedeme wa꞉ kokoye di watle haliyamale dla atlane, wa꞉ye ikadepe Kelisota꞉?” diyo.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo. Epapele tlope wua꞉ koko edla pomikadepe dena. Epedeme na꞉tapo na꞉ A hi tle ulugiyemale koko halomdetapo wua꞉ watle na꞉ kokoye me-imdepo.
25 Jesus respondeu:
26 Amasiyama wua꞉tapo pomikadepe desema. Adipalati, wua꞉ye pona꞉ sipi aliya halo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Epedeme na꞉ sipi aliya halotapo na꞉ yuye dalemdepo. Epame na꞉ mape yia꞉ye na꞉malamana. Epedeme yia꞉tapo na꞉ye dolumdepo.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ watle kokó halepo halepo pasakaloye hapilati yia꞉tapo popalliwa. Epame oplami haletapo na꞉ do dulu tle yia꞉ye pokolahalowa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Epedeme na꞉ Atapo na꞉ sipi aliya halo iye na꞉ watle ma-hapiwapo. Adipalati, ya꞉ta itiyamaletapo opa opita itiyamaleye tla꞉mtame halapo. Epapedeme oplami haletapo na꞉ sipi aliya haloye na꞉ A do dulu tle kolahaloweye po-ala꞉na.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Epapele dulu dla na꞉ mate epo A mateye hatlopepo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Epalati Yu sotapo matle ewala halopame Yesu kelemala yakomaiyo.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ata na꞉ dla itiyamale hamilati na꞉tapo wua꞉ dulu dla ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye halomsela꞉uwapo. Amasiyama wua꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dulu hema adi tlo batalimana depame na꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo.
32 E ele disse:
33 Amasiyama ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Di wa꞉ta ka꞉dle koko halomuwa dla wua꞉ye yumuluwedeme po-aposema. Amasiyama wa꞉tapo God dla putlomale yu atlaleye, di epalati wa꞉ye yumuluwedeme apopo. Adipalati, wa꞉ye isikimi oplami ikadepe tlope, ma wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye Godpo’ demhalapo.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Epapalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo-wua꞉ aiyalma hatitimale dulu dla Godtapo epo atlapo, ‘Wua꞉ye god opipo,’ depo.
34 Então Jesus afirmou:
35 Epele dulu dla dimalamana, God yu bukata atlama kokoye ikadepe koko atlamapo. Epedeme Godtapo hema ya꞉ yu halalo so watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ye god opipo,’ duwapo.
35 Sabemos que as
36 Ame wua꞉ adipapalati na꞉tapo, ‘na꞉ye God Yamipo,’ dlati matle na꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ye God putlomhalema,’ dema꞉? Adipalati, Atapo na꞉ye sepame ta꞉lamo dla tane duwapo.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Epedeme wua꞉ na꞉ Ata koko halomhalemde koko eye na꞉ta pohalomalalo hallepiye, eta wua꞉ na꞉ dla mikadepe demiya.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Amasiyama wua꞉ta na꞉ dla pomikadepe dlalo wekemamaye, isikimi na꞉ta koko halomsela꞉ i natimama edla mikadepe diya. Adipalati, wua꞉ta epapelepiye, eta na꞉ta A mate hatlope depo hala kokoye nati-ilipe.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Epalati opatapo yu i dalepame Yesuye mamisika꞉ hamolowe solotamaiyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ tle alikili a꞉ma taiyo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 — ausente —
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 — ausente —
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Epame oloma edla opa hapuloma ewolotapo Yesu dla mikadepe diyo.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.