Gênesis 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Godtapo Nowa mate epo alinepi hapuloma mate koa dulu dla ha꞉ha꞉leye ala me-malahalaiyo. Epammama ya꞉tapo mosisi dla itiyamale hamiyo, mosisita sikemte hotlomhalemama yúta pillipo depame.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Epalati Godta ta꞉la dulu dla yú matale opokoko ha꞉ha꞉leye ma-gogodlati omapla di tle tiyo patota helemhalale mape keidiyo.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 — ausente —
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 — ausente —
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Amasiyama yúta ala woloma me-pilimtulumhalemama mama dapiyamte pololepo gudlati tamali opi aloweli mape mo-wowoyamaiyo.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 — ausente —
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Epame ma-alotle Nowatapo seselema teaye tane diyo, yúye mo-pilita꞉ depo natilipo depame.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Amasiyama yúta woloma pilimtulumama dalupa ala me-dodokolopo hallati natipame teata kollowe totamsela꞉po ilame pulati Nowata ma hamame koa dulu dla pameliyo.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Epame Nowa matle alila 7 halepo gudepame seselema teaye ma tane diyo.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Epalati seselema teatapo hollomtame sela꞉po ma tamila꞉la ilame pumama olipi dali upa amkota꞉le ketahame mukota yilame puaiyo. Nowa epela malamaiyo, yúye mo-pilimtulupo.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Epame matle alila 7 halepo gudepame seselema teaye ma tane diyo. Epalati ya꞉tapo hollomtamama ma ilame popuwaiyo.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Epalati Nowata koa dulu dla halemama mama 10 umulati eme dokostepo alikili dla natitepo, yúta mo-pilipo halla natiyo. Oloma hema Nowatapo 601 sokomoko umaiyo.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Epame ma mama dapiyamte pololepo gudepo alotle natilati ta꞉lata ma sekelemama kokalestame ella natiyo.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Epalati Godtapo Nowa watle epo atlaiyo,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Wa꞉ mate epo wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu tle alikili a꞉ma dla wowoyamaiya.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Wua꞉ta u-ulapo tamama alinepi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dle mate eleme alikili dla woyamaiya, yia꞉tapo yimlala usulumama ta꞉lamoye matle pasatlepo depame,” diyo.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Epalati Nowata ya꞉llu mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu tle alikili dla u-ulapo tamalaiyo.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Epame alinepi hapulomata koa dulu tle alikili dla u-ulapo tamalemama miyelo yia꞉ sepele siyapota mepo ketamta mepo ketamta depo tamalaiyo.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Epame Nowatapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tileye haiyo. Epame ya꞉tapo God hi di dla ta꞉demama ullu pa꞉le aliya halo mate tea mate poyupo halomaiyo.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Epalati alinepi halomale ullu seyamaletapo hetame ya꞉ umalati Godta sikemte siyeiyo. Epame ya꞉skamu epo atlaiyo, “Ta꞉la sota ma batalimale koko halomha꞉ha꞉lati na꞉tapo ta꞉lamoye matle poyuluwa. Epapele dulu dla na꞉malamana, ta꞉la sotapo koko halomale mate epo momalamale mateye pta batalimana. Epapele tlope na꞉ matle yia꞉ye popoyuluwa.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Amasiyama ta꞉lamota matle hallowe oloma edla alisisi emolowe alila me-ellepe, epame alisisi hauwallowe alila ma me-ellepe. Epame pomale alila ma me-ellepe, epame alemalle alila ma me-ellepe. Epame tene alila mate epo sali silaple alila mate ma me-ellepe. Epame utula꞉la mate alila mate ma me-ellepe.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.