Gênesis 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Godtapo Nowa mate epo alinepi hapuloma mate koa dulu dla ha꞉ha꞉leye ala me-malahalaiyo. Epammama ya꞉tapo mosisi dla itiyamale hamiyo, mosisita sikemte hotlomhalemama yúta pillipo depame.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Epalati Godta ta꞉la dulu dla yú matale opokoko ha꞉ha꞉leye ma-gogodlati omapla di tle tiyo patota helemhalale mape keidiyo.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 — ausente —
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 — ausente —
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Amasiyama yúta ala woloma me-pilimtulumhalemama mama dapiyamte pololepo gudlati tamali opi aloweli mape mo-wowoyamaiyo.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 — ausente —
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Epame ma-alotle Nowatapo seselema teaye tane diyo, yúye mo-pilita꞉ depo natilipo depame.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Amasiyama yúta woloma pilimtulumama dalupa ala me-dodokolopo hallati natipame teata kollowe totamsela꞉po ilame pulati Nowata ma hamame koa dulu dla pameliyo.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Epame Nowa matle alila 7 halepo gudepame seselema teaye ma tane diyo.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Epalati seselema teatapo hollomtame sela꞉po ma tamila꞉la ilame pumama olipi dali upa amkota꞉le ketahame mukota yilame puaiyo. Nowa epela malamaiyo, yúye mo-pilimtulupo.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Epame matle alila 7 halepo gudepame seselema teaye ma tane diyo. Epalati ya꞉tapo hollomtamama ma ilame popuwaiyo.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Epalati Nowata koa dulu dla halemama mama 10 umulati eme dokostepo alikili dla natitepo, yúta mo-pilipo halla natiyo. Oloma hema Nowatapo 601 sokomoko umaiyo.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Epame ma mama dapiyamte pololepo gudepo alotle natilati ta꞉lata ma sekelemama kokalestame ella natiyo.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Epalati Godtapo Nowa watle epo atlaiyo,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Wa꞉ mate epo wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu tle alikili a꞉ma dla wowoyamaiya.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Wua꞉ta u-ulapo tamama alinepi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dle mate eleme alikili dla woyamaiya, yia꞉tapo yimlala usulumama ta꞉lamoye matle pasatlepo depame,” diyo.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Epalati Nowata ya꞉llu mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu tle alikili dla u-ulapo tamalaiyo.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Epame alinepi hapulomata koa dulu tle alikili dla u-ulapo tamalemama miyelo yia꞉ sepele siyapota mepo ketamta mepo ketamta depo tamalaiyo.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Epame Nowatapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tileye haiyo. Epame ya꞉tapo God hi di dla ta꞉demama ullu pa꞉le aliya halo mate tea mate poyupo halomaiyo.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Epalati alinepi halomale ullu seyamaletapo hetame ya꞉ umalati Godta sikemte siyeiyo. Epame ya꞉skamu epo atlaiyo, “Ta꞉la sota ma batalimale koko halomha꞉ha꞉lati na꞉tapo ta꞉lamoye matle poyuluwa. Epapele dulu dla na꞉malamana, ta꞉la sotapo koko halomale mate epo momalamale mateye pta batalimana. Epapele tlope na꞉ matle yia꞉ye popoyuluwa.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Amasiyama ta꞉lamota matle hallowe oloma edla alisisi emolowe alila me-ellepe, epame alisisi hauwallowe alila ma me-ellepe. Epame pomale alila ma me-ellepe, epame alemalle alila ma me-ellepe. Epame tene alila mate epo sali silaple alila mate ma me-ellepe. Epame utula꞉la mate alila mate ma me-ellepe.”
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.