Gênesis 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Godtapo Nowa mate epo alinepi hapuloma mate koa dulu dla ha꞉ha꞉leye ala me-malahalaiyo. Epammama ya꞉tapo mosisi dla itiyamale hamiyo, mosisita sikemte hotlomhalemama yúta pillipo depame.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Epalati Godta ta꞉la dulu dla yú matale opokoko ha꞉ha꞉leye ma-gogodlati omapla di tle tiyo patota helemhalale mape keidiyo.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 — ausente —
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 — ausente —
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Amasiyama yúta ala woloma me-pilimtulumhalemama mama dapiyamte pololepo gudlati tamali opi aloweli mape mo-wowoyamaiyo.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 — ausente —
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Epame ma-alotle Nowatapo seselema teaye tane diyo, yúye mo-pilita꞉ depo natilipo depame.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Amasiyama yúta woloma pilimtulumama dalupa ala me-dodokolopo hallati natipame teata kollowe totamsela꞉po ilame pulati Nowata ma hamame koa dulu dla pameliyo.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Epame Nowa matle alila 7 halepo gudepame seselema teaye ma tane diyo.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Epalati seselema teatapo hollomtame sela꞉po ma tamila꞉la ilame pumama olipi dali upa amkota꞉le ketahame mukota yilame puaiyo. Nowa epela malamaiyo, yúye mo-pilimtulupo.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Epame matle alila 7 halepo gudepame seselema teaye ma tane diyo. Epalati ya꞉tapo hollomtamama ma ilame popuwaiyo.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Epalati Nowata koa dulu dla halemama mama 10 umulati eme dokostepo alikili dla natitepo, yúta mo-pilipo halla natiyo. Oloma hema Nowatapo 601 sokomoko umaiyo.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Epame ma mama dapiyamte pololepo gudepo alotle natilati ta꞉lata ma sekelemama kokalestame ella natiyo.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Epalati Godtapo Nowa watle epo atlaiyo,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Wa꞉ mate epo wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu tle alikili a꞉ma dla wowoyamaiya.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Wua꞉ta u-ulapo tamama alinepi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dle mate eleme alikili dla woyamaiya, yia꞉tapo yimlala usulumama ta꞉lamoye matle pasatlepo depame,” diyo.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Epalati Nowata ya꞉llu mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu tle alikili dla u-ulapo tamalaiyo.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Epame alinepi hapulomata koa dulu tle alikili dla u-ulapo tamalemama miyelo yia꞉ sepele siyapota mepo ketamta mepo ketamta depo tamalaiyo.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Epame Nowatapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tileye haiyo. Epame ya꞉tapo God hi di dla ta꞉demama ullu pa꞉le aliya halo mate tea mate poyupo halomaiyo.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Epalati alinepi halomale ullu seyamaletapo hetame ya꞉ umalati Godta sikemte siyeiyo. Epame ya꞉skamu epo atlaiyo, “Ta꞉la sota ma batalimale koko halomha꞉ha꞉lati na꞉tapo ta꞉lamoye matle poyuluwa. Epapele dulu dla na꞉malamana, ta꞉la sotapo koko halomale mate epo momalamale mateye pta batalimana. Epapele tlope na꞉ matle yia꞉ye popoyuluwa.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Amasiyama ta꞉lamota matle hallowe oloma edla alisisi emolowe alila me-ellepe, epame alisisi hauwallowe alila ma me-ellepe. Epame pomale alila ma me-ellepe, epame alemalle alila ma me-ellepe. Epame tene alila mate epo sali silaple alila mate ma me-ellepe. Epame utula꞉la mate alila mate ma me-ellepe.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.