Gênesis 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Godtapo Nowa mate epo alinepi hapuloma mate koa dulu dla ha꞉ha꞉leye ala me-malahalaiyo. Epammama ya꞉tapo mosisi dla itiyamale hamiyo, mosisita sikemte hotlomhalemama yúta pillipo depame.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Epalati Godta ta꞉la dulu dla yú matale opokoko ha꞉ha꞉leye ma-gogodlati omapla di tle tiyo patota helemhalale mape keidiyo.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 — ausente —
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 — ausente —
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Amasiyama yúta ala woloma me-pilimtulumhalemama mama dapiyamte pololepo gudlati tamali opi aloweli mape mo-wowoyamaiyo.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 — ausente —
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 — ausente —
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Epame ma-alotle Nowatapo seselema teaye tane diyo, yúye mo-pilita꞉ depo natilipo depame.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Amasiyama yúta woloma pilimtulumama dalupa ala me-dodokolopo hallati natipame teata kollowe totamsela꞉po ilame pulati Nowata ma hamame koa dulu dla pameliyo.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Epame Nowa matle alila 7 halepo gudepame seselema teaye ma tane diyo.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Epalati seselema teatapo hollomtame sela꞉po ma tamila꞉la ilame pumama olipi dali upa amkota꞉le ketahame mukota yilame puaiyo. Nowa epela malamaiyo, yúye mo-pilimtulupo.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Epame matle alila 7 halepo gudepame seselema teaye ma tane diyo. Epalati ya꞉tapo hollomtamama ma ilame popuwaiyo.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Epalati Nowata koa dulu dla halemama mama 10 umulati eme dokostepo alikili dla natitepo, yúta mo-pilipo halla natiyo. Oloma hema Nowatapo 601 sokomoko umaiyo.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Epame ma mama dapiyamte pololepo gudepo alotle natilati ta꞉lata ma sekelemama kokalestame ella natiyo.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Epalati Godtapo Nowa watle epo atlaiyo,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Wa꞉ mate epo wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu tle alikili a꞉ma dla wowoyamaiya.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Wua꞉ta u-ulapo tamama alinepi hapuloma mila꞉pi meyelope meyelope dle mate eleme alikili dla woyamaiya, yia꞉tapo yimlala usulumama ta꞉lamoye matle pasatlepo depame,” diyo.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Epalati Nowata ya꞉llu mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu tle alikili dla u-ulapo tamalaiyo.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Epame alinepi hapulomata koa dulu tle alikili dla u-ulapo tamalemama miyelo yia꞉ sepele siyapota mepo ketamta mepo ketamta depo tamalaiyo.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Epame Nowatapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tileye haiyo. Epame ya꞉tapo God hi di dla ta꞉demama ullu pa꞉le aliya halo mate tea mate poyupo halomaiyo.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Epalati alinepi halomale ullu seyamaletapo hetame ya꞉ umalati Godta sikemte siyeiyo. Epame ya꞉skamu epo atlaiyo, “Ta꞉la sota ma batalimale koko halomha꞉ha꞉lati na꞉tapo ta꞉lamoye matle poyuluwa. Epapele dulu dla na꞉malamana, ta꞉la sotapo koko halomale mate epo momalamale mateye pta batalimana. Epapele tlope na꞉ matle yia꞉ye popoyuluwa.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Amasiyama ta꞉lamota matle hallowe oloma edla alisisi emolowe alila me-ellepe, epame alisisi hauwallowe alila ma me-ellepe. Epame pomale alila ma me-ellepe, epame alemalle alila ma me-ellepe. Epame tene alila mate epo sali silaple alila mate ma me-ellepe. Epame utula꞉la mate alila mate ma me-ellepe.”
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.