Gênesis 49
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 — ausente —
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 — ausente —
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Epammama ya꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamale watle epo atlaiyo, “Luben wa꞉ye na꞉ kipiliyemala omalita ka꞉yapa himili maseyemalapo. Epame wa꞉tapo na꞉ akimlala hapuloma dulu dla wa꞉ta itapu halemama wa꞉ eiduloye tla꞉mtame haluwapo.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Amasiyama wa꞉ye wa꞉skamu wa꞉ moto hamoloweye powa꞉malamana. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ wai hale uhale koko tle na꞉ dla wota꞉le hampuwapo. Epapedeme wa꞉ eidulo dulu dla wa꞉tapo podokopala depo hallowa.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Epame Simiyon wa꞉ mate epo wa꞉ ei Libai mateye wua꞉ dulu dla sadle halowe powua꞉malamana. Adipalati, wua꞉ye yimkadulo mate sikemte nalatimha꞉ha꞉mde.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Epedeme wua꞉tapo batalimale koko halomolowedeme yu hatitimale dulu dla na꞉ mate pohallowa. Adipalati, wua꞉ sikemte siyalasiyaladepame aipa꞉yata upo opaye mo-potimuwapo. Epame isikimi asupumale koko tle bulumkiyawa aliya heteye ma-hauwokokomuwapo.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Epapedeme na꞉tapo wua꞉ koko e natimama keteyamale yu atlema. Ka꞉dle kokota wua꞉ dla populuwa. Epame wua꞉ mamadulotapo Isalael so elele dulu dla meyelope meyelope depo tame ha꞉ha꞉myelepe.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Epame Yuda wa꞉ye wa꞉ bapadulo mate epo wa꞉ eidulo matetapo wa꞉ dla sisiyemama wa꞉ hete sitali isili dla heoheodemha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wa꞉ta itiyamaletapo wa꞉ dla opahale dlalo sota itiyamaleye tla꞉mtame hallepe.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Epame wa꞉ye layon esemala some ya꞉ nomsu yumdepame oplami haleta pohustlalo woloma ka꞉pi elemdiye, epapele some hallepe.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Epedeme Isalael so dulu dla Yuda elele halomale sotapo dokopala ha꞉ha꞉mtelepe. Epammtamama yia꞉ dulu tle ma ikadepe dokopala oplami halloweta alotle pulupe. Epalati opa hapulomatapo hatlo ya꞉ yu dla heodepo sallademha꞉ha꞉lepe.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Epame wa꞉ gla꞉pi dlomoko dalitapo sikemte pasatamama wain yú ma sikemte pasatepo hallepe.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Epame wa꞉ inomatapo dikimama wain yú some hallepe. Epalati wa꞉ a꞉petapo sikemte kamama memeko some hallepe.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Amasiyama Sebulun wa꞉ye kaula pato peleyama dla halemsela꞉lepe. Epame wa꞉ta hallowe mo edla koa patototapo puame hedlowe koa sitali ka꞉pita halemyelepe. Epame wa꞉ ta꞉la sukulutapo tame Saidon mo dla gudlepe.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Epame Isakal wa꞉ye itiyamale donki aliyatapo upiyele alisisi pato asiyame pupo depo hedepo elemdiye, epapele some hallepe.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Epame wa꞉tapo puame hedlowe mo ka꞉dle natipame ma edla asiyama pa꞉le oko halowe ma po-alimhallowa.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Amasiyama Dan wa꞉tapo Isalael so dulu dla yia꞉ koko gladlalo hallepe.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Epame wa꞉ye kolape ilama some halemama hos aliya hete dla yiellati yota ta꞉la dla teyu demhallepe.”
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Epapele dulu dla Yokobtapo epo atlaiyo, “Lod God, na꞉ wa꞉ta na꞉ pasakalo gadlowe koko dla omhalapo,” diyo. Epame ma ya꞉ akimlala dla helestame epo atlaiyo,
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Gad wa꞉ye opatapo puame hustepo dodoloma demha꞉ha꞉lepe. Epalati asiyama wa꞉tapo yia꞉ye posallati, yia꞉tapo wa꞉ tle potademha꞉ha꞉lepe.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Epame Asel wa꞉ ta꞉la dla dlowe alisisi ka꞉ka꞉dleta matelepe. Epalati wa꞉tapo dokopala sota dlalo dlowe alisisiye halomhallepe.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Amasiyama Naptali wa꞉ye diya aliya malalatapo ya꞉ yimlala ka꞉ka꞉dle usulupame inoma tetleyamama tlesela꞉mdiye epapele some sela꞉lepe.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Epame Yosep wa꞉ye dlomoko dali dlo seselemallita sikemte milimaletapo yú matale mateka꞉pi dla halemdiye, epapele some hallepe.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Amasiyama wa꞉ dla opahale dlalo sotapo wa꞉ye sikemte siyaladle mate husta demhallepe.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo woloma kokalepo halemama to hinale tlo woloma kokata hama demhallepe. Adipalati, Yokob ya꞉ God itiyamaletapo wa꞉ gadlepe. Ame adipalati, Godtapo aliya halo omhallalota ya꞉ aliya woloma omhalemdiye, epapele some wa꞉ye omhallepe. Ya꞉ye Isalael so yia꞉ molopa kestale depo halapo.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Wa꞉ a ya꞉ Godtapo wa꞉ye gadlepe. Ya꞉tapo wa꞉ watle tiyo mate epo yú matale mate halopilipe. Epame wa꞉ watle mamadulo pasataleye halopilipe.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Epedeme na꞉ maseyemala, na꞉ta atlamale ka꞉ka꞉dle koko itapo wa꞉ dla pasatamama tamali aloweli selemalliye bopudlepe. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ bapadulo dulu dla itapu hamale some hallepe.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Amasiyama Benyamin wa꞉ye moko esemala epapele some hallepe. Wa꞉tapo wa꞉ dla opahale dlalo soye potipame yia꞉ alisisiye halopo puame wa꞉ opa dla hukulupo alema demhallepe.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Epapedeme yu iye Yokobtapo itapu dla ya꞉ akimlala 12 dla wowoyamolowe kokoye momolo atlamale yu ipo. Epedeme Yokob ya꞉ akimlala 12 iwolotapo Isalael so elele 12 sitali ha꞉ha꞉po.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 — ausente —
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Epedeme mo edla A꞉iblaham mate epo ya꞉llu Sela mate hatiwapo. Epame mo hatlo medla Aisek mate epame ya꞉llu Lebeka mate hatiwapo. Epame mo hatlo medla na꞉tapo na꞉ a꞉ya Liyaye polomoluwapo.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ame adipalati, na꞉ mama A꞉iblahamtapo popoliyelowe ta꞉la iye Hitai so tle asiyama mate ma-hauwapo.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ akimlala dla yu hapuloma ma-atlapo gudepame ya꞉ heteye woloma ya꞉ta ellalo dla ola꞉po elemama mosukulu dupa ketamtuluiyo.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.