Gênesis 49
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 — ausente —
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 Epammama ya꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamale watle epo atlaiyo, “Luben wa꞉ye na꞉ kipiliyemala omalita ka꞉yapa himili maseyemalapo. Epame wa꞉tapo na꞉ akimlala hapuloma dulu dla wa꞉ta itapu halemama wa꞉ eiduloye tla꞉mtame haluwapo.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Amasiyama wa꞉ye wa꞉skamu wa꞉ moto hamoloweye powa꞉malamana. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ wai hale uhale koko tle na꞉ dla wota꞉le hampuwapo. Epapedeme wa꞉ eidulo dulu dla wa꞉tapo podokopala depo hallowa.
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 Epame Simiyon wa꞉ mate epo wa꞉ ei Libai mateye wua꞉ dulu dla sadle halowe powua꞉malamana. Adipalati, wua꞉ye yimkadulo mate sikemte nalatimha꞉ha꞉mde.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Epedeme wua꞉tapo batalimale koko halomolowedeme yu hatitimale dulu dla na꞉ mate pohallowa. Adipalati, wua꞉ sikemte siyalasiyaladepame aipa꞉yata upo opaye mo-potimuwapo. Epame isikimi asupumale koko tle bulumkiyawa aliya heteye ma-hauwokokomuwapo.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Epapedeme na꞉tapo wua꞉ koko e natimama keteyamale yu atlema. Ka꞉dle kokota wua꞉ dla populuwa. Epame wua꞉ mamadulotapo Isalael so elele dulu dla meyelope meyelope depo tame ha꞉ha꞉myelepe.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Epame Yuda wa꞉ye wa꞉ bapadulo mate epo wa꞉ eidulo matetapo wa꞉ dla sisiyemama wa꞉ hete sitali isili dla heoheodemha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wa꞉ta itiyamaletapo wa꞉ dla opahale dlalo sota itiyamaleye tla꞉mtame hallepe.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Epame wa꞉ye layon esemala some ya꞉ nomsu yumdepame oplami haleta pohustlalo woloma ka꞉pi elemdiye, epapele some hallepe.
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Epedeme Isalael so dulu dla Yuda elele halomale sotapo dokopala ha꞉ha꞉mtelepe. Epammtamama yia꞉ dulu tle ma ikadepe dokopala oplami halloweta alotle pulupe. Epalati opa hapulomatapo hatlo ya꞉ yu dla heodepo sallademha꞉ha꞉lepe.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Epame wa꞉ gla꞉pi dlomoko dalitapo sikemte pasatamama wain yú ma sikemte pasatepo hallepe.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Epame wa꞉ inomatapo dikimama wain yú some hallepe. Epalati wa꞉ a꞉petapo sikemte kamama memeko some hallepe.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 Amasiyama Sebulun wa꞉ye kaula pato peleyama dla halemsela꞉lepe. Epame wa꞉ta hallowe mo edla koa patototapo puame hedlowe koa sitali ka꞉pita halemyelepe. Epame wa꞉ ta꞉la sukulutapo tame Saidon mo dla gudlepe.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 Epame Isakal wa꞉ye itiyamale donki aliyatapo upiyele alisisi pato asiyame pupo depo hedepo elemdiye, epapele some hallepe.
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Epame wa꞉tapo puame hedlowe mo ka꞉dle natipame ma edla asiyama pa꞉le oko halowe ma po-alimhallowa.
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 Amasiyama Dan wa꞉tapo Isalael so dulu dla yia꞉ koko gladlalo hallepe.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Epame wa꞉ye kolape ilama some halemama hos aliya hete dla yiellati yota ta꞉la dla teyu demhallepe.”
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 Epapele dulu dla Yokobtapo epo atlaiyo, “Lod God, na꞉ wa꞉ta na꞉ pasakalo gadlowe koko dla omhalapo,” diyo. Epame ma ya꞉ akimlala dla helestame epo atlaiyo,
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 “Gad wa꞉ye opatapo puame hustepo dodoloma demha꞉ha꞉lepe. Epalati asiyama wa꞉tapo yia꞉ye posallati, yia꞉tapo wa꞉ tle potademha꞉ha꞉lepe.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 Epame Asel wa꞉ ta꞉la dla dlowe alisisi ka꞉ka꞉dleta matelepe. Epalati wa꞉tapo dokopala sota dlalo dlowe alisisiye halomhallepe.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 Amasiyama Naptali wa꞉ye diya aliya malalatapo ya꞉ yimlala ka꞉ka꞉dle usulupame inoma tetleyamama tlesela꞉mdiye epapele some sela꞉lepe.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 Epame Yosep wa꞉ye dlomoko dali dlo seselemallita sikemte milimaletapo yú matale mateka꞉pi dla halemdiye, epapele some hallepe.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Amasiyama wa꞉ dla opahale dlalo sotapo wa꞉ye sikemte siyaladle mate husta demhallepe.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo woloma kokalepo halemama to hinale tlo woloma kokata hama demhallepe. Adipalati, Yokob ya꞉ God itiyamaletapo wa꞉ gadlepe. Ame adipalati, Godtapo aliya halo omhallalota ya꞉ aliya woloma omhalemdiye, epapele some wa꞉ye omhallepe. Ya꞉ye Isalael so yia꞉ molopa kestale depo halapo.
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Wa꞉ a ya꞉ Godtapo wa꞉ye gadlepe. Ya꞉tapo wa꞉ watle tiyo mate epo yú matale mate halopilipe. Epame wa꞉ watle mamadulo pasataleye halopilipe.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Epedeme na꞉ maseyemala, na꞉ta atlamale ka꞉ka꞉dle koko itapo wa꞉ dla pasatamama tamali aloweli selemalliye bopudlepe. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ bapadulo dulu dla itapu hamale some hallepe.
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 Amasiyama Benyamin wa꞉ye moko esemala epapele some hallepe. Wa꞉tapo wa꞉ dla opahale dlalo soye potipame yia꞉ alisisiye halopo puame wa꞉ opa dla hukulupo alema demhallepe.”
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Epapedeme yu iye Yokobtapo itapu dla ya꞉ akimlala 12 dla wowoyamolowe kokoye momolo atlamale yu ipo. Epedeme Yokob ya꞉ akimlala 12 iwolotapo Isalael so elele 12 sitali ha꞉ha꞉po.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 — ausente —
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Epedeme mo edla A꞉iblaham mate epo ya꞉llu Sela mate hatiwapo. Epame mo hatlo medla Aisek mate epame ya꞉llu Lebeka mate hatiwapo. Epame mo hatlo medla na꞉tapo na꞉ a꞉ya Liyaye polomoluwapo.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Ame adipalati, na꞉ mama A꞉iblahamtapo popoliyelowe ta꞉la iye Hitai so tle asiyama mate ma-hauwapo.”
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ akimlala dla yu hapuloma ma-atlapo gudepame ya꞉ heteye woloma ya꞉ta ellalo dla ola꞉po elemama mosukulu dupa ketamtuluiyo.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.