Gênesis 49

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 — ausente —
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Epammama ya꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamale watle epo atlaiyo, “Luben wa꞉ye na꞉ kipiliyemala omalita ka꞉yapa himili maseyemalapo. Epame wa꞉tapo na꞉ akimlala hapuloma dulu dla wa꞉ta itapu halemama wa꞉ eiduloye tla꞉mtame haluwapo.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Amasiyama wa꞉ye wa꞉skamu wa꞉ moto hamoloweye powa꞉malamana. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ wai hale uhale koko tle na꞉ dla wota꞉le hampuwapo. Epapedeme wa꞉ eidulo dulu dla wa꞉tapo podokopala depo hallowa.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Epame Simiyon wa꞉ mate epo wa꞉ ei Libai mateye wua꞉ dulu dla sadle halowe powua꞉malamana. Adipalati, wua꞉ye yimkadulo mate sikemte nalatimha꞉ha꞉mde.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Epedeme wua꞉tapo batalimale koko halomolowedeme yu hatitimale dulu dla na꞉ mate pohallowa. Adipalati, wua꞉ sikemte siyalasiyaladepame aipa꞉yata upo opaye mo-potimuwapo. Epame isikimi asupumale koko tle bulumkiyawa aliya heteye ma-hauwokokomuwapo.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Epapedeme na꞉tapo wua꞉ koko e natimama keteyamale yu atlema. Ka꞉dle kokota wua꞉ dla populuwa. Epame wua꞉ mamadulotapo Isalael so elele dulu dla meyelope meyelope depo tame ha꞉ha꞉myelepe.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Epame Yuda wa꞉ye wa꞉ bapadulo mate epo wa꞉ eidulo matetapo wa꞉ dla sisiyemama wa꞉ hete sitali isili dla heoheodemha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wa꞉ta itiyamaletapo wa꞉ dla opahale dlalo sota itiyamaleye tla꞉mtame hallepe.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Epame wa꞉ye layon esemala some ya꞉ nomsu yumdepame oplami haleta pohustlalo woloma ka꞉pi elemdiye, epapele some hallepe.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Epedeme Isalael so dulu dla Yuda elele halomale sotapo dokopala ha꞉ha꞉mtelepe. Epammtamama yia꞉ dulu tle ma ikadepe dokopala oplami halloweta alotle pulupe. Epalati opa hapulomatapo hatlo ya꞉ yu dla heodepo sallademha꞉ha꞉lepe.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Epame wa꞉ gla꞉pi dlomoko dalitapo sikemte pasatamama wain yú ma sikemte pasatepo hallepe.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Epame wa꞉ inomatapo dikimama wain yú some hallepe. Epalati wa꞉ a꞉petapo sikemte kamama memeko some hallepe.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Amasiyama Sebulun wa꞉ye kaula pato peleyama dla halemsela꞉lepe. Epame wa꞉ta hallowe mo edla koa patototapo puame hedlowe koa sitali ka꞉pita halemyelepe. Epame wa꞉ ta꞉la sukulutapo tame Saidon mo dla gudlepe.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Epame Isakal wa꞉ye itiyamale donki aliyatapo upiyele alisisi pato asiyame pupo depo hedepo elemdiye, epapele some hallepe.
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Epame wa꞉tapo puame hedlowe mo ka꞉dle natipame ma edla asiyama pa꞉le oko halowe ma po-alimhallowa.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Amasiyama Dan wa꞉tapo Isalael so dulu dla yia꞉ koko gladlalo hallepe.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Epame wa꞉ye kolape ilama some halemama hos aliya hete dla yiellati yota ta꞉la dla teyu demhallepe.”
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Epapele dulu dla Yokobtapo epo atlaiyo, “Lod God, na꞉ wa꞉ta na꞉ pasakalo gadlowe koko dla omhalapo,” diyo. Epame ma ya꞉ akimlala dla helestame epo atlaiyo,
18 A tua salvação espero, ó
19 “Gad wa꞉ye opatapo puame hustepo dodoloma demha꞉ha꞉lepe. Epalati asiyama wa꞉tapo yia꞉ye posallati, yia꞉tapo wa꞉ tle potademha꞉ha꞉lepe.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Epame Asel wa꞉ ta꞉la dla dlowe alisisi ka꞉ka꞉dleta matelepe. Epalati wa꞉tapo dokopala sota dlalo dlowe alisisiye halomhallepe.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Amasiyama Naptali wa꞉ye diya aliya malalatapo ya꞉ yimlala ka꞉ka꞉dle usulupame inoma tetleyamama tlesela꞉mdiye epapele some sela꞉lepe.
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Epame Yosep wa꞉ye dlomoko dali dlo seselemallita sikemte milimaletapo yú matale mateka꞉pi dla halemdiye, epapele some hallepe.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Amasiyama wa꞉ dla opahale dlalo sotapo wa꞉ye sikemte siyaladle mate husta demhallepe.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo woloma kokalepo halemama to hinale tlo woloma kokata hama demhallepe. Adipalati, Yokob ya꞉ God itiyamaletapo wa꞉ gadlepe. Ame adipalati, Godtapo aliya halo omhallalota ya꞉ aliya woloma omhalemdiye, epapele some wa꞉ye omhallepe. Ya꞉ye Isalael so yia꞉ molopa kestale depo halapo.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Wa꞉ a ya꞉ Godtapo wa꞉ye gadlepe. Ya꞉tapo wa꞉ watle tiyo mate epo yú matale mate halopilipe. Epame wa꞉ watle mamadulo pasataleye halopilipe.
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Epedeme na꞉ maseyemala, na꞉ta atlamale ka꞉ka꞉dle koko itapo wa꞉ dla pasatamama tamali aloweli selemalliye bopudlepe. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ bapadulo dulu dla itapu hamale some hallepe.
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Amasiyama Benyamin wa꞉ye moko esemala epapele some hallepe. Wa꞉tapo wa꞉ dla opahale dlalo soye potipame yia꞉ alisisiye halopo puame wa꞉ opa dla hukulupo alema demhallepe.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Epapedeme yu iye Yokobtapo itapu dla ya꞉ akimlala 12 dla wowoyamolowe kokoye momolo atlamale yu ipo. Epedeme Yokob ya꞉ akimlala 12 iwolotapo Isalael so elele 12 sitali ha꞉ha꞉po.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Epedeme mo edla A꞉iblaham mate epo ya꞉llu Sela mate hatiwapo. Epame mo hatlo medla Aisek mate epame ya꞉llu Lebeka mate hatiwapo. Epame mo hatlo medla na꞉tapo na꞉ a꞉ya Liyaye polomoluwapo.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Ame adipalati, na꞉ mama A꞉iblahamtapo popoliyelowe ta꞉la iye Hitai so tle asiyama mate ma-hauwapo.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ akimlala dla yu hapuloma ma-atlapo gudepame ya꞉ heteye woloma ya꞉ta ellalo dla ola꞉po elemama mosukulu dupa ketamtuluiyo.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.