Gênesis 49

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 — ausente —
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Epammama ya꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamale watle epo atlaiyo, “Luben wa꞉ye na꞉ kipiliyemala omalita ka꞉yapa himili maseyemalapo. Epame wa꞉tapo na꞉ akimlala hapuloma dulu dla wa꞉ta itapu halemama wa꞉ eiduloye tla꞉mtame haluwapo.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Amasiyama wa꞉ye wa꞉skamu wa꞉ moto hamoloweye powa꞉malamana. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ wai hale uhale koko tle na꞉ dla wota꞉le hampuwapo. Epapedeme wa꞉ eidulo dulu dla wa꞉tapo podokopala depo hallowa.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Epame Simiyon wa꞉ mate epo wa꞉ ei Libai mateye wua꞉ dulu dla sadle halowe powua꞉malamana. Adipalati, wua꞉ye yimkadulo mate sikemte nalatimha꞉ha꞉mde.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Epedeme wua꞉tapo batalimale koko halomolowedeme yu hatitimale dulu dla na꞉ mate pohallowa. Adipalati, wua꞉ sikemte siyalasiyaladepame aipa꞉yata upo opaye mo-potimuwapo. Epame isikimi asupumale koko tle bulumkiyawa aliya heteye ma-hauwokokomuwapo.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Epapedeme na꞉tapo wua꞉ koko e natimama keteyamale yu atlema. Ka꞉dle kokota wua꞉ dla populuwa. Epame wua꞉ mamadulotapo Isalael so elele dulu dla meyelope meyelope depo tame ha꞉ha꞉myelepe.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Epame Yuda wa꞉ye wa꞉ bapadulo mate epo wa꞉ eidulo matetapo wa꞉ dla sisiyemama wa꞉ hete sitali isili dla heoheodemha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wa꞉ta itiyamaletapo wa꞉ dla opahale dlalo sota itiyamaleye tla꞉mtame hallepe.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Epame wa꞉ye layon esemala some ya꞉ nomsu yumdepame oplami haleta pohustlalo woloma ka꞉pi elemdiye, epapele some hallepe.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Epedeme Isalael so dulu dla Yuda elele halomale sotapo dokopala ha꞉ha꞉mtelepe. Epammtamama yia꞉ dulu tle ma ikadepe dokopala oplami halloweta alotle pulupe. Epalati opa hapulomatapo hatlo ya꞉ yu dla heodepo sallademha꞉ha꞉lepe.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Epame wa꞉ gla꞉pi dlomoko dalitapo sikemte pasatamama wain yú ma sikemte pasatepo hallepe.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Epame wa꞉ inomatapo dikimama wain yú some hallepe. Epalati wa꞉ a꞉petapo sikemte kamama memeko some hallepe.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Amasiyama Sebulun wa꞉ye kaula pato peleyama dla halemsela꞉lepe. Epame wa꞉ta hallowe mo edla koa patototapo puame hedlowe koa sitali ka꞉pita halemyelepe. Epame wa꞉ ta꞉la sukulutapo tame Saidon mo dla gudlepe.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Epame Isakal wa꞉ye itiyamale donki aliyatapo upiyele alisisi pato asiyame pupo depo hedepo elemdiye, epapele some hallepe.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Epame wa꞉tapo puame hedlowe mo ka꞉dle natipame ma edla asiyama pa꞉le oko halowe ma po-alimhallowa.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Amasiyama Dan wa꞉tapo Isalael so dulu dla yia꞉ koko gladlalo hallepe.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Epame wa꞉ye kolape ilama some halemama hos aliya hete dla yiellati yota ta꞉la dla teyu demhallepe.”
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Epapele dulu dla Yokobtapo epo atlaiyo, “Lod God, na꞉ wa꞉ta na꞉ pasakalo gadlowe koko dla omhalapo,” diyo. Epame ma ya꞉ akimlala dla helestame epo atlaiyo,
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Gad wa꞉ye opatapo puame hustepo dodoloma demha꞉ha꞉lepe. Epalati asiyama wa꞉tapo yia꞉ye posallati, yia꞉tapo wa꞉ tle potademha꞉ha꞉lepe.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Epame Asel wa꞉ ta꞉la dla dlowe alisisi ka꞉ka꞉dleta matelepe. Epalati wa꞉tapo dokopala sota dlalo dlowe alisisiye halomhallepe.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Amasiyama Naptali wa꞉ye diya aliya malalatapo ya꞉ yimlala ka꞉ka꞉dle usulupame inoma tetleyamama tlesela꞉mdiye epapele some sela꞉lepe.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Epame Yosep wa꞉ye dlomoko dali dlo seselemallita sikemte milimaletapo yú matale mateka꞉pi dla halemdiye, epapele some hallepe.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Amasiyama wa꞉ dla opahale dlalo sotapo wa꞉ye sikemte siyaladle mate husta demhallepe.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo woloma kokalepo halemama to hinale tlo woloma kokata hama demhallepe. Adipalati, Yokob ya꞉ God itiyamaletapo wa꞉ gadlepe. Ame adipalati, Godtapo aliya halo omhallalota ya꞉ aliya woloma omhalemdiye, epapele some wa꞉ye omhallepe. Ya꞉ye Isalael so yia꞉ molopa kestale depo halapo.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Wa꞉ a ya꞉ Godtapo wa꞉ye gadlepe. Ya꞉tapo wa꞉ watle tiyo mate epo yú matale mate halopilipe. Epame wa꞉ watle mamadulo pasataleye halopilipe.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Epedeme na꞉ maseyemala, na꞉ta atlamale ka꞉ka꞉dle koko itapo wa꞉ dla pasatamama tamali aloweli selemalliye bopudlepe. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ bapadulo dulu dla itapu hamale some hallepe.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Amasiyama Benyamin wa꞉ye moko esemala epapele some hallepe. Wa꞉tapo wa꞉ dla opahale dlalo soye potipame yia꞉ alisisiye halopo puame wa꞉ opa dla hukulupo alema demhallepe.”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Epapedeme yu iye Yokobtapo itapu dla ya꞉ akimlala 12 dla wowoyamolowe kokoye momolo atlamale yu ipo. Epedeme Yokob ya꞉ akimlala 12 iwolotapo Isalael so elele 12 sitali ha꞉ha꞉po.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Epedeme mo edla A꞉iblaham mate epo ya꞉llu Sela mate hatiwapo. Epame mo hatlo medla Aisek mate epame ya꞉llu Lebeka mate hatiwapo. Epame mo hatlo medla na꞉tapo na꞉ a꞉ya Liyaye polomoluwapo.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Ame adipalati, na꞉ mama A꞉iblahamtapo popoliyelowe ta꞉la iye Hitai so tle asiyama mate ma-hauwapo.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ akimlala dla yu hapuloma ma-atlapo gudepame ya꞉ heteye woloma ya꞉ta ellalo dla ola꞉po elemama mosukulu dupa ketamtuluiyo.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.