Gênesis 47
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epapeleye Yosepta Pelo hala dla tame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ a mate epo na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya halo mate epame yia꞉ alisisi hapuloma mate Keinan mo tle mo-puame Gosen mo dla popa꞉ma,” diyo.
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 — ausente —
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 — ausente —
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Amasiyama di mo Keinan dla daya pa꞉le kokota elemama di aliyata dlowe osamokolo ma hawa. Epalati natipame di hema ha꞉ha꞉la pumula. Epedeme ka꞉deta꞉, ditapo Gosen mo dla ha꞉ha꞉loweye?” diyo.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Epalati Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Watapo wa꞉ a mate epo wa꞉ bapadulo mate mo-pumulalepo.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Epedeme ka꞉dena, yia꞉tapo Isip mo dulu hema ha꞉ha꞉loweye. Epapedeme Gosen mo ka꞉dleye yia꞉ watle hamine. Epame yia꞉ dulu dla oplami hale aliya omhallowe sikemte malastale hallepiye, ya꞉ ka꞉dena na꞉ aliya halo mate omhalloweye,” diyo.
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Epame Yoseptapo ma tame ya꞉ a Yokobye Pelo hala dla sempulati ya꞉tapo Pelo dla namkale dle yu atlemama Godta wa꞉ mate hallepe diyo.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Epalati Pelota asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sokomoko adisowata꞉?” diyo.
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Epalati Yokobta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo wotiyalle dulu dla halemama 130 sokomoko pololuwa. Amasiyama na꞉ mamadulota ha꞉ha꞉le sokomokota na꞉ sokomokoye tla꞉mtana,” diyo.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Ya꞉ epo atlepo Pelo watle atlemama Godta wa꞉ mate hallepe depame ma-taiyo.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Epapedeme Yoseptapo Pelo yu dolumama ya꞉ a mate epo ya꞉ bapadulo mate dla ta꞉la ka꞉pi Lamses mo mateka꞉pi dla ellaloye yia꞉ watle hamiyo.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Epame yia꞉ watle daya pasataleye alemdiyo.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Epapeleye daya pa꞉le kokotapo mo pato hamama Isip mo mate epo Keinan mo mate dla dlowe alisisi emaletapo hapuloma paliyo.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Epalati opatapo Yosepta Isip mo dla aya dulu dla daya kokolumtaleye puame mani mate halomha꞉ha꞉iyo. Epapalati Yoseptapo maniye halopame ma Pelo ya꞉ mani isilako dla kolumhalaiyo.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Amasiyama Isip sota yia꞉ maniye daya halomha꞉ha꞉mama mo-pokapokadlati Yosep hala dla tame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di daya halomha꞉ha꞉mama di maniye mo-pokapokadema. Epedeme wa꞉ di daya isikimi me-hapine. Adipalati, wa꞉ta pe-epapalalo wekelepiye, di pallipe,” diyo.
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Epalati asiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mani ma hawa hallepiye, isikimi asiyama wua꞉ aliya haloye na꞉ watle hohopo iya. Epalati na꞉tapo asiyama wua꞉ watle daya halopimhallowepo,” diyo.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Epapedeme opatapo Yosep watle aliya halo hohopo pumula demha꞉ha꞉lati asiyama ya꞉tapo daya alema demhalaiyo. Yia꞉ta epammha꞉ha꞉mama yia꞉ hos aliya mate epo yia꞉ sipi aliya mate epame yia꞉ gaut aliya mate epo yia꞉ bulumkiyawa aliya mate epo yia꞉ donki aliya mate Yosep watle hapimha꞉ha꞉mdiyo. Epammtamama sokomoko hatlo ma-hamastlati opata daya halomha꞉ha꞉mama yia꞉ aliya halo hapuloma mo-pokapokadiyo.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Epalati yia꞉ Yosep hala dla tame epo atlaiyo, “Ditapo wa꞉ watle asiyama mate daya halomha꞉ha꞉mama di mani mate epame di aliya halo mate mo-pokapokadepo. Epapedeme di ma apa alisisi wa꞉ dla halopimama asiyama daya halopa꞉? Dia꞉ dla di alisisi hapulomaye ma-hawa, isikimi di moto i mate epo di ta꞉la mate tlo me-hutiyepo.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Epapedeme poka꞉dena, ditapo daya teta꞉le koko tle palimama di ta꞉laye isikimi koko pa꞉le batalipo hamastloweye. Epedeme wa꞉tapo daya mate epo dlowe alisisi emolowe ale mate di watle hapilati asiyama ditapo di moto mate epo di ta꞉la mate wa꞉ watle hapilowepo. Epame ditapo Pelo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉lati ya꞉tapo di ta꞉la omhallepe,” diyo.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Epapele dulu dla daya pa꞉le kokotapo Isip moye sikemte batalipo hamastlati Isip so hapulomatapo daya yilo yia꞉ ta꞉la hapulomaye Yosep watle halopimama pokapokadiyo. Epalati Pelotapo yia꞉ ta꞉la hapulomaye omhalaiyo.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Epame Yoseptapo Isip so hapulomaye Pelo dla asiyama pa꞉le oko halalo so diyo.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Amasiyama god dla alinepi poyupo hapilalo so tlo yia꞉ ta꞉laye daya yilo Yosep watle pohalopilalo wekiyo. Adipalati, Pelotapo yia꞉ oko asiyamaye hapimama daya mate halopimdiyo.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Epame Yoseptapo opa watle epo atlaiyo, “Watapo wua꞉ mate epo wua꞉ ta꞉la mateye dokopala oplami Pelo tetepo. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle dlowe alisisi emolowe aleye halopiliwepo.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Epalati wua꞉tapo dlowe alisisiye empame ma-hauwallowe oloma dla pulati hauwalemama opi tlo Pelo watle halopi demha꞉ha꞉lepe. Epame muwolo haloma dulu edla opiye tlo demama asiyama opi tlo ale emolowe koluma demha꞉ha꞉lepe,” diyo.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Epalati asiyama yia꞉tapo Yosep watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo di pasakaloye gaduwapo. Epapedeme ditapo dokopala oplami Pelo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉mama ya꞉ yu dla salladepo siyamolowepo,” diyo.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Epalati Yoseptapo aiyalma himiyo, Isip sota dlowe alisisi emale hauwalemama kolumale do supulastale dulu dla kolumale hatlo tlo Pelo watle hami demha꞉ha꞉lepo depame. Epapedeme aiyalma himili iye wata oloma hema ala me-elapo. Amasiyama epapele dulu dla alinepi poyupo god dla halopilalo so yia꞉ ta꞉la tlo Pelo dla pohalopilalo wekiyo.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Epedeme Isalael sotapo Gosen mo dla ha꞉ha꞉mama yimlala sikemte isukumama opata pasatamtaiyo.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 — ausente —
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 — ausente —
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 — ausente —
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Epame ma Yokobtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ watapo na꞉ mila꞉pi tle God hi tle yu itiyapo himine, wa꞉ta ikadepe na꞉ motoye Keinan mo dla hamatiloweye,” diyo. Epalati asiyama Yoseptapo God hi mate yu itiyapo himiyo, ya꞉ a motoye Keinan mo dla hamatiloweye. Epalati Yokobtapo ya꞉ta ellalo dla dokopala himme elemama inoma sumaiyo.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.