Gênesis 47

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epapeleye Yosepta Pelo hala dla tame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ a mate epo na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya halo mate epame yia꞉ alisisi hapuloma mate Keinan mo tle mo-puame Gosen mo dla popa꞉ma,” diyo.
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 — ausente —
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 — ausente —
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Amasiyama di mo Keinan dla daya pa꞉le kokota elemama di aliyata dlowe osamokolo ma hawa. Epalati natipame di hema ha꞉ha꞉la pumula. Epedeme ka꞉deta꞉, ditapo Gosen mo dla ha꞉ha꞉loweye?” diyo.
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Epalati Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Watapo wa꞉ a mate epo wa꞉ bapadulo mate mo-pumulalepo.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Epedeme ka꞉dena, yia꞉tapo Isip mo dulu hema ha꞉ha꞉loweye. Epapedeme Gosen mo ka꞉dleye yia꞉ watle hamine. Epame yia꞉ dulu dla oplami hale aliya omhallowe sikemte malastale hallepiye, ya꞉ ka꞉dena na꞉ aliya halo mate omhalloweye,” diyo.
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Epame Yoseptapo ma tame ya꞉ a Yokobye Pelo hala dla sempulati ya꞉tapo Pelo dla namkale dle yu atlemama Godta wa꞉ mate hallepe diyo.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Epalati Pelota asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sokomoko adisowata꞉?” diyo.
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Epalati Yokobta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo wotiyalle dulu dla halemama 130 sokomoko pololuwa. Amasiyama na꞉ mamadulota ha꞉ha꞉le sokomokota na꞉ sokomokoye tla꞉mtana,” diyo.
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Ya꞉ epo atlepo Pelo watle atlemama Godta wa꞉ mate hallepe depame ma-taiyo.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Epapedeme Yoseptapo Pelo yu dolumama ya꞉ a mate epo ya꞉ bapadulo mate dla ta꞉la ka꞉pi Lamses mo mateka꞉pi dla ellaloye yia꞉ watle hamiyo.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Epame yia꞉ watle daya pasataleye alemdiyo.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Epapeleye daya pa꞉le kokotapo mo pato hamama Isip mo mate epo Keinan mo mate dla dlowe alisisi emaletapo hapuloma paliyo.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Epalati opatapo Yosepta Isip mo dla aya dulu dla daya kokolumtaleye puame mani mate halomha꞉ha꞉iyo. Epapalati Yoseptapo maniye halopame ma Pelo ya꞉ mani isilako dla kolumhalaiyo.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Amasiyama Isip sota yia꞉ maniye daya halomha꞉ha꞉mama mo-pokapokadlati Yosep hala dla tame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di daya halomha꞉ha꞉mama di maniye mo-pokapokadema. Epedeme wa꞉ di daya isikimi me-hapine. Adipalati, wa꞉ta pe-epapalalo wekelepiye, di pallipe,” diyo.
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Epalati asiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mani ma hawa hallepiye, isikimi asiyama wua꞉ aliya haloye na꞉ watle hohopo iya. Epalati na꞉tapo asiyama wua꞉ watle daya halopimhallowepo,” diyo.
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Epapedeme opatapo Yosep watle aliya halo hohopo pumula demha꞉ha꞉lati asiyama ya꞉tapo daya alema demhalaiyo. Yia꞉ta epammha꞉ha꞉mama yia꞉ hos aliya mate epo yia꞉ sipi aliya mate epame yia꞉ gaut aliya mate epo yia꞉ bulumkiyawa aliya mate epo yia꞉ donki aliya mate Yosep watle hapimha꞉ha꞉mdiyo. Epammtamama sokomoko hatlo ma-hamastlati opata daya halomha꞉ha꞉mama yia꞉ aliya halo hapuloma mo-pokapokadiyo.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Epalati yia꞉ Yosep hala dla tame epo atlaiyo, “Ditapo wa꞉ watle asiyama mate daya halomha꞉ha꞉mama di mani mate epame di aliya halo mate mo-pokapokadepo. Epapedeme di ma apa alisisi wa꞉ dla halopimama asiyama daya halopa꞉? Dia꞉ dla di alisisi hapulomaye ma-hawa, isikimi di moto i mate epo di ta꞉la mate tlo me-hutiyepo.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Epapedeme poka꞉dena, ditapo daya teta꞉le koko tle palimama di ta꞉laye isikimi koko pa꞉le batalipo hamastloweye. Epedeme wa꞉tapo daya mate epo dlowe alisisi emolowe ale mate di watle hapilati asiyama ditapo di moto mate epo di ta꞉la mate wa꞉ watle hapilowepo. Epame ditapo Pelo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉lati ya꞉tapo di ta꞉la omhallepe,” diyo.
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Epapele dulu dla daya pa꞉le kokotapo Isip moye sikemte batalipo hamastlati Isip so hapulomatapo daya yilo yia꞉ ta꞉la hapulomaye Yosep watle halopimama pokapokadiyo. Epalati Pelotapo yia꞉ ta꞉la hapulomaye omhalaiyo.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Epame Yoseptapo Isip so hapulomaye Pelo dla asiyama pa꞉le oko halalo so diyo.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Amasiyama god dla alinepi poyupo hapilalo so tlo yia꞉ ta꞉laye daya yilo Yosep watle pohalopilalo wekiyo. Adipalati, Pelotapo yia꞉ oko asiyamaye hapimama daya mate halopimdiyo.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Epame Yoseptapo opa watle epo atlaiyo, “Watapo wua꞉ mate epo wua꞉ ta꞉la mateye dokopala oplami Pelo tetepo. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle dlowe alisisi emolowe aleye halopiliwepo.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Epalati wua꞉tapo dlowe alisisiye empame ma-hauwallowe oloma dla pulati hauwalemama opi tlo Pelo watle halopi demha꞉ha꞉lepe. Epame muwolo haloma dulu edla opiye tlo demama asiyama opi tlo ale emolowe koluma demha꞉ha꞉lepe,” diyo.
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Epalati asiyama yia꞉tapo Yosep watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo di pasakaloye gaduwapo. Epapedeme ditapo dokopala oplami Pelo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉mama ya꞉ yu dla salladepo siyamolowepo,” diyo.
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Epalati Yoseptapo aiyalma himiyo, Isip sota dlowe alisisi emale hauwalemama kolumale do supulastale dulu dla kolumale hatlo tlo Pelo watle hami demha꞉ha꞉lepo depame. Epapedeme aiyalma himili iye wata oloma hema ala me-elapo. Amasiyama epapele dulu dla alinepi poyupo god dla halopilalo so yia꞉ ta꞉la tlo Pelo dla pohalopilalo wekiyo.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Epedeme Isalael sotapo Gosen mo dla ha꞉ha꞉mama yimlala sikemte isukumama opata pasatamtaiyo.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 — ausente —
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 — ausente —
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 — ausente —
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Epame ma Yokobtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ watapo na꞉ mila꞉pi tle God hi tle yu itiyapo himine, wa꞉ta ikadepe na꞉ motoye Keinan mo dla hamatiloweye,” diyo. Epalati asiyama Yoseptapo God hi mate yu itiyapo himiyo, ya꞉ a motoye Keinan mo dla hamatiloweye. Epalati Yokobtapo ya꞉ta ellalo dla dokopala himme elemama inoma sumaiyo.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.