Gênesis 47
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epapeleye Yosepta Pelo hala dla tame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ a mate epo na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya halo mate epame yia꞉ alisisi hapuloma mate Keinan mo tle mo-puame Gosen mo dla popa꞉ma,” diyo.
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 — ausente —
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 — ausente —
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Amasiyama di mo Keinan dla daya pa꞉le kokota elemama di aliyata dlowe osamokolo ma hawa. Epalati natipame di hema ha꞉ha꞉la pumula. Epedeme ka꞉deta꞉, ditapo Gosen mo dla ha꞉ha꞉loweye?” diyo.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Epalati Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Watapo wa꞉ a mate epo wa꞉ bapadulo mate mo-pumulalepo.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Epedeme ka꞉dena, yia꞉tapo Isip mo dulu hema ha꞉ha꞉loweye. Epapedeme Gosen mo ka꞉dleye yia꞉ watle hamine. Epame yia꞉ dulu dla oplami hale aliya omhallowe sikemte malastale hallepiye, ya꞉ ka꞉dena na꞉ aliya halo mate omhalloweye,” diyo.
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Epame Yoseptapo ma tame ya꞉ a Yokobye Pelo hala dla sempulati ya꞉tapo Pelo dla namkale dle yu atlemama Godta wa꞉ mate hallepe diyo.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Epalati Pelota asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sokomoko adisowata꞉?” diyo.
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Epalati Yokobta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo wotiyalle dulu dla halemama 130 sokomoko pololuwa. Amasiyama na꞉ mamadulota ha꞉ha꞉le sokomokota na꞉ sokomokoye tla꞉mtana,” diyo.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Ya꞉ epo atlepo Pelo watle atlemama Godta wa꞉ mate hallepe depame ma-taiyo.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Epapedeme Yoseptapo Pelo yu dolumama ya꞉ a mate epo ya꞉ bapadulo mate dla ta꞉la ka꞉pi Lamses mo mateka꞉pi dla ellaloye yia꞉ watle hamiyo.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Epame yia꞉ watle daya pasataleye alemdiyo.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Epapeleye daya pa꞉le kokotapo mo pato hamama Isip mo mate epo Keinan mo mate dla dlowe alisisi emaletapo hapuloma paliyo.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Epalati opatapo Yosepta Isip mo dla aya dulu dla daya kokolumtaleye puame mani mate halomha꞉ha꞉iyo. Epapalati Yoseptapo maniye halopame ma Pelo ya꞉ mani isilako dla kolumhalaiyo.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Amasiyama Isip sota yia꞉ maniye daya halomha꞉ha꞉mama mo-pokapokadlati Yosep hala dla tame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di daya halomha꞉ha꞉mama di maniye mo-pokapokadema. Epedeme wa꞉ di daya isikimi me-hapine. Adipalati, wa꞉ta pe-epapalalo wekelepiye, di pallipe,” diyo.
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Epalati asiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mani ma hawa hallepiye, isikimi asiyama wua꞉ aliya haloye na꞉ watle hohopo iya. Epalati na꞉tapo asiyama wua꞉ watle daya halopimhallowepo,” diyo.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Epapedeme opatapo Yosep watle aliya halo hohopo pumula demha꞉ha꞉lati asiyama ya꞉tapo daya alema demhalaiyo. Yia꞉ta epammha꞉ha꞉mama yia꞉ hos aliya mate epo yia꞉ sipi aliya mate epame yia꞉ gaut aliya mate epo yia꞉ bulumkiyawa aliya mate epo yia꞉ donki aliya mate Yosep watle hapimha꞉ha꞉mdiyo. Epammtamama sokomoko hatlo ma-hamastlati opata daya halomha꞉ha꞉mama yia꞉ aliya halo hapuloma mo-pokapokadiyo.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Epalati yia꞉ Yosep hala dla tame epo atlaiyo, “Ditapo wa꞉ watle asiyama mate daya halomha꞉ha꞉mama di mani mate epame di aliya halo mate mo-pokapokadepo. Epapedeme di ma apa alisisi wa꞉ dla halopimama asiyama daya halopa꞉? Dia꞉ dla di alisisi hapulomaye ma-hawa, isikimi di moto i mate epo di ta꞉la mate tlo me-hutiyepo.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Epapedeme poka꞉dena, ditapo daya teta꞉le koko tle palimama di ta꞉laye isikimi koko pa꞉le batalipo hamastloweye. Epedeme wa꞉tapo daya mate epo dlowe alisisi emolowe ale mate di watle hapilati asiyama ditapo di moto mate epo di ta꞉la mate wa꞉ watle hapilowepo. Epame ditapo Pelo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉lati ya꞉tapo di ta꞉la omhallepe,” diyo.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Epapele dulu dla daya pa꞉le kokotapo Isip moye sikemte batalipo hamastlati Isip so hapulomatapo daya yilo yia꞉ ta꞉la hapulomaye Yosep watle halopimama pokapokadiyo. Epalati Pelotapo yia꞉ ta꞉la hapulomaye omhalaiyo.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Epame Yoseptapo Isip so hapulomaye Pelo dla asiyama pa꞉le oko halalo so diyo.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Amasiyama god dla alinepi poyupo hapilalo so tlo yia꞉ ta꞉laye daya yilo Yosep watle pohalopilalo wekiyo. Adipalati, Pelotapo yia꞉ oko asiyamaye hapimama daya mate halopimdiyo.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Epame Yoseptapo opa watle epo atlaiyo, “Watapo wua꞉ mate epo wua꞉ ta꞉la mateye dokopala oplami Pelo tetepo. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle dlowe alisisi emolowe aleye halopiliwepo.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Epalati wua꞉tapo dlowe alisisiye empame ma-hauwallowe oloma dla pulati hauwalemama opi tlo Pelo watle halopi demha꞉ha꞉lepe. Epame muwolo haloma dulu edla opiye tlo demama asiyama opi tlo ale emolowe koluma demha꞉ha꞉lepe,” diyo.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Epalati asiyama yia꞉tapo Yosep watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo di pasakaloye gaduwapo. Epapedeme ditapo dokopala oplami Pelo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉mama ya꞉ yu dla salladepo siyamolowepo,” diyo.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Epalati Yoseptapo aiyalma himiyo, Isip sota dlowe alisisi emale hauwalemama kolumale do supulastale dulu dla kolumale hatlo tlo Pelo watle hami demha꞉ha꞉lepo depame. Epapedeme aiyalma himili iye wata oloma hema ala me-elapo. Amasiyama epapele dulu dla alinepi poyupo god dla halopilalo so yia꞉ ta꞉la tlo Pelo dla pohalopilalo wekiyo.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Epedeme Isalael sotapo Gosen mo dla ha꞉ha꞉mama yimlala sikemte isukumama opata pasatamtaiyo.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 — ausente —
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 — ausente —
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 — ausente —
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Epame ma Yokobtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ watapo na꞉ mila꞉pi tle God hi tle yu itiyapo himine, wa꞉ta ikadepe na꞉ motoye Keinan mo dla hamatiloweye,” diyo. Epalati asiyama Yoseptapo God hi mate yu itiyapo himiyo, ya꞉ a motoye Keinan mo dla hamatiloweye. Epalati Yokobtapo ya꞉ta ellalo dla dokopala himme elemama inoma sumaiyo.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.