Gênesis 47
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Epapeleye Yosepta Pelo hala dla tame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ a mate epo na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya halo mate epame yia꞉ alisisi hapuloma mate Keinan mo tle mo-puame Gosen mo dla popa꞉ma,” diyo.
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 — ausente —
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Amasiyama di mo Keinan dla daya pa꞉le kokota elemama di aliyata dlowe osamokolo ma hawa. Epalati natipame di hema ha꞉ha꞉la pumula. Epedeme ka꞉deta꞉, ditapo Gosen mo dla ha꞉ha꞉loweye?” diyo.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Epalati Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Watapo wa꞉ a mate epo wa꞉ bapadulo mate mo-pumulalepo.
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Epedeme ka꞉dena, yia꞉tapo Isip mo dulu hema ha꞉ha꞉loweye. Epapedeme Gosen mo ka꞉dleye yia꞉ watle hamine. Epame yia꞉ dulu dla oplami hale aliya omhallowe sikemte malastale hallepiye, ya꞉ ka꞉dena na꞉ aliya halo mate omhalloweye,” diyo.
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Epame Yoseptapo ma tame ya꞉ a Yokobye Pelo hala dla sempulati ya꞉tapo Pelo dla namkale dle yu atlemama Godta wa꞉ mate hallepe diyo.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Epalati Pelota asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sokomoko adisowata꞉?” diyo.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 Epalati Yokobta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo wotiyalle dulu dla halemama 130 sokomoko pololuwa. Amasiyama na꞉ mamadulota ha꞉ha꞉le sokomokota na꞉ sokomokoye tla꞉mtana,” diyo.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Ya꞉ epo atlepo Pelo watle atlemama Godta wa꞉ mate hallepe depame ma-taiyo.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 Epapedeme Yoseptapo Pelo yu dolumama ya꞉ a mate epo ya꞉ bapadulo mate dla ta꞉la ka꞉pi Lamses mo mateka꞉pi dla ellaloye yia꞉ watle hamiyo.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Epame yia꞉ watle daya pasataleye alemdiyo.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Epapeleye daya pa꞉le kokotapo mo pato hamama Isip mo mate epo Keinan mo mate dla dlowe alisisi emaletapo hapuloma paliyo.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Epalati opatapo Yosepta Isip mo dla aya dulu dla daya kokolumtaleye puame mani mate halomha꞉ha꞉iyo. Epapalati Yoseptapo maniye halopame ma Pelo ya꞉ mani isilako dla kolumhalaiyo.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Amasiyama Isip sota yia꞉ maniye daya halomha꞉ha꞉mama mo-pokapokadlati Yosep hala dla tame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di daya halomha꞉ha꞉mama di maniye mo-pokapokadema. Epedeme wa꞉ di daya isikimi me-hapine. Adipalati, wa꞉ta pe-epapalalo wekelepiye, di pallipe,” diyo.
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Epalati asiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mani ma hawa hallepiye, isikimi asiyama wua꞉ aliya haloye na꞉ watle hohopo iya. Epalati na꞉tapo asiyama wua꞉ watle daya halopimhallowepo,” diyo.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Epapedeme opatapo Yosep watle aliya halo hohopo pumula demha꞉ha꞉lati asiyama ya꞉tapo daya alema demhalaiyo. Yia꞉ta epammha꞉ha꞉mama yia꞉ hos aliya mate epo yia꞉ sipi aliya mate epame yia꞉ gaut aliya mate epo yia꞉ bulumkiyawa aliya mate epo yia꞉ donki aliya mate Yosep watle hapimha꞉ha꞉mdiyo. Epammtamama sokomoko hatlo ma-hamastlati opata daya halomha꞉ha꞉mama yia꞉ aliya halo hapuloma mo-pokapokadiyo.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Epalati yia꞉ Yosep hala dla tame epo atlaiyo, “Ditapo wa꞉ watle asiyama mate daya halomha꞉ha꞉mama di mani mate epame di aliya halo mate mo-pokapokadepo. Epapedeme di ma apa alisisi wa꞉ dla halopimama asiyama daya halopa꞉? Dia꞉ dla di alisisi hapulomaye ma-hawa, isikimi di moto i mate epo di ta꞉la mate tlo me-hutiyepo.
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Epapedeme poka꞉dena, ditapo daya teta꞉le koko tle palimama di ta꞉laye isikimi koko pa꞉le batalipo hamastloweye. Epedeme wa꞉tapo daya mate epo dlowe alisisi emolowe ale mate di watle hapilati asiyama ditapo di moto mate epo di ta꞉la mate wa꞉ watle hapilowepo. Epame ditapo Pelo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉lati ya꞉tapo di ta꞉la omhallepe,” diyo.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 Epapele dulu dla daya pa꞉le kokotapo Isip moye sikemte batalipo hamastlati Isip so hapulomatapo daya yilo yia꞉ ta꞉la hapulomaye Yosep watle halopimama pokapokadiyo. Epalati Pelotapo yia꞉ ta꞉la hapulomaye omhalaiyo.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Epame Yoseptapo Isip so hapulomaye Pelo dla asiyama pa꞉le oko halalo so diyo.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 Amasiyama god dla alinepi poyupo hapilalo so tlo yia꞉ ta꞉laye daya yilo Yosep watle pohalopilalo wekiyo. Adipalati, Pelotapo yia꞉ oko asiyamaye hapimama daya mate halopimdiyo.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Epame Yoseptapo opa watle epo atlaiyo, “Watapo wua꞉ mate epo wua꞉ ta꞉la mateye dokopala oplami Pelo tetepo. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle dlowe alisisi emolowe aleye halopiliwepo.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Epalati wua꞉tapo dlowe alisisiye empame ma-hauwallowe oloma dla pulati hauwalemama opi tlo Pelo watle halopi demha꞉ha꞉lepe. Epame muwolo haloma dulu edla opiye tlo demama asiyama opi tlo ale emolowe koluma demha꞉ha꞉lepe,” diyo.
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 Epalati asiyama yia꞉tapo Yosep watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo di pasakaloye gaduwapo. Epapedeme ditapo dokopala oplami Pelo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉mama ya꞉ yu dla salladepo siyamolowepo,” diyo.
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 Epalati Yoseptapo aiyalma himiyo, Isip sota dlowe alisisi emale hauwalemama kolumale do supulastale dulu dla kolumale hatlo tlo Pelo watle hami demha꞉ha꞉lepo depame. Epapedeme aiyalma himili iye wata oloma hema ala me-elapo. Amasiyama epapele dulu dla alinepi poyupo god dla halopilalo so yia꞉ ta꞉la tlo Pelo dla pohalopilalo wekiyo.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Epedeme Isalael sotapo Gosen mo dla ha꞉ha꞉mama yimlala sikemte isukumama opata pasatamtaiyo.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 — ausente —
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 — ausente —
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 — ausente —
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Epame ma Yokobtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ watapo na꞉ mila꞉pi tle God hi tle yu itiyapo himine, wa꞉ta ikadepe na꞉ motoye Keinan mo dla hamatiloweye,” diyo. Epalati asiyama Yoseptapo God hi mate yu itiyapo himiyo, ya꞉ a motoye Keinan mo dla hamatiloweye. Epalati Yokobtapo ya꞉ta ellalo dla dokopala himme elemama inoma sumaiyo.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.