Gênesis 46
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Epapeleye alila haletapo Yokobta ya꞉ wola꞉ mate epame yia꞉ yimlala mate Isip mo dla ma-tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama Belseba mo dla woyapame Yokobta ya꞉ a Aisek ya꞉ God hi di dla ta꞉demama aliya halo poyupame God watle hapiyo.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Epalati utula꞉la oloma edla Godtapo milamalo tulume ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yokob, Yokob!” Epalati Yokobta asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ ipo,” diyo.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ a Aisek ya꞉ Godpo. Epedeme wa꞉ Isip mo dla tloweye powota꞉lowa. Adipalati, edla na꞉tapo wa꞉ mamadulo pasatepo mellowepo.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Epedeme wa꞉ta Isip mo dla tame hallepiye, na꞉tapo wa꞉ye woloma omhallowepo. Epame alotle na꞉tapo wa꞉ mamaduloye Isip mo tle Keinan mo hema eleme puluwepo. Epame wa꞉ta polowedeme ellati Yoseptapo wa꞉ gadlalo hallepe,” diyo.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 — ausente —
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Epapele dulu dla Yokob ya꞉ akimlala, Isalael so iwolotapo yia꞉ a Yokob mate yimkata Isip mo dla tamalaiyo. Eye iwolopo, itapu hamale maseyemalaye Lubenpo.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Epame Lubenta hatitimale akimlalaye iwolopo, Hanok, epo Palu, epo Heslon, epame Kalmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Epame Luben ko tle himili maseyemala haleye Simiyonpo. Epalati Simiyonta hatitimale akimlalaye iwolopo, Yemuel, epo Yamin, epo Ohad, epo Yakin, epo Sohal, epo ma haleye Saul, Keinan a꞉yata himili.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Epame Simiyon ko tle himili maseyemala haleye Libaipo. Epalati Libaita hatitimale akimlalaye iwolopo, Geson, epo Kohat, epame Melali.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Epame Libai ko tle himili maseyemala haleye Yudapo. Epalati Yudata hatitimale akimlalaye iwolopo, El, epo Onan, epo Sala, epo Peles, epame Sela. Amasiyama El mate Onan mateye ala Isip mo dla populalo ha꞉ha꞉mama Keinan mo medla paliyo. Epele dulu dla Yuda yami hale Pelesta hatitimale akimlalaye Heslon mate epo Hamul matepo.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Epame Yuda ko tle himili maseyemala haleye Isakalpo. Epalati Isakalta hatitimale akimlalaye iwolopo, Tola, epo Puwa, epo Yasub, epo Simlon.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Epame Isakal ko tle himili maseyemala haleye Sebulunpo. Epalati Sebulunta hatitimale akimlalaye iwolopo, Seled, epo Elon, epo Yahelel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Liyatapo Padan Alam mo dla ha꞉ha꞉mama hatitimalepo. Epele dulu dla ya꞉ amseyemala hatlo tlo himiyo, ya꞉ hiye Daina. Epedeme Liya yimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 33 umaiyo.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Epame Yokob ya꞉llu hale Silpata ka꞉yapa hamale maseyemalaye Gadpo. Epalati Gadta hatitimale akimlalaye iwolopo, Sepon, epo Hagi, epo Suni, epo Esbon, epo Eli, epo Alodi, epo Aleli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Epame Gad ko tle himili maseyemala haleye Aselpo. Epalati Aselta hatitimale akimlalaye iwolopo, Imna, epo Isba, epo Isbi, epo Beliya. Epame yia꞉otumala hatloye Selapo. Amasiyama Beliya ya꞉ akimlalaye Hebel mate epo Malkiel matepo.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Silpata hatitimalepo. Epedeme ya꞉ akimlala iwolo mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 16 umaiyo. Amasiyama Silpa iye Labanta yoti Liya watle hamame ili oko a꞉yapo.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Epame ma Yokob ya꞉llu hale Leisolta hatitimale akimlalaye Yosep mate epo Benyamin matepo.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Epapeleye Yoseptapo Heliyopolis mo dla alinepi poyupo god dla hamilalo oplami Potipela yoti Asenat haiyo. Epame akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Manase mate epo Eplaim matepo.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Epame Benyaminta hatitimale akimlalaye iwolopo, Bela, epo Bekel, epo Asbel, epo Gela, epo Naman, epo Ehi, epo Los, epo Mupim, epo Hupim, epo Alad.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Epapedeme Leisolta hatitimale akimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 14 umaiyo.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Epame Yokob ya꞉llu hale Bilhata ka꞉yapa hamale maseyemalaye Danpo. Epalati Dan yamiye Husimpo
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Epame Dan ko tle himili maseyemala haleye Naptalipo. Epalati Naptalita hatitimale akimlalaye iwolopo, Yasiyel, epo Guni, epo Yesel, epo Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Bilhata hatitimalepo. Epedeme ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 7 umaiyo. Amasiyama Bilha iye Labanta yoti hale Leisol watle hamame ili oko a꞉yapo.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Epapedeme Yokob ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ mamadulo mate hatlo godepame Isip mo dla tlowedeme sesa꞉lati 66 umaiyo. Amasiyama yia꞉ta yia꞉skamu sesa꞉le oloma dla Yokob ya꞉ momaduloye posesa꞉lalo wekiyo.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Epame alotle Yokob yami hale Yosep mate epo ya꞉ akimlala Isip mo dla hohomale mate ma hatlo godepo sesa꞉lati 70 umaiyo.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Epapele dulu dla Yokob ala Isip mo dla puluwedeme duka dla pumhalemama yami Yuda watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tatle tame Yosep atlane, ya꞉ puame Gosen mo dla dia꞉ye umulupo,” diyo.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Epalati Yudatapo tame Yosep atlati ya꞉tapo ya꞉ aliya koa tle tame Gosen mo dla ya꞉ a umaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ a mila꞉pi natipame ya꞉ a dla poposila꞉lepo hamame sikemte ammama kelliwe pa꞉iyo.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Epalati ya꞉ atapo Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ ala me-halemapo! Epedeme na꞉ wata oloma hema wa꞉ mila꞉pi natipame polowe mleni,” diyo.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Epame Yoseptapo ya꞉ a mate epo ya꞉ bapadulo mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ tame Pelo watle atlemama wua꞉ye Keinan mo tle mo-puame ma Gosen mo dla popa꞉ma dlowama.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Epame ma ya꞉ watle atlemama wua꞉ye aliya halo omha꞉ha꞉lalo so deme wua꞉ aliya mate epo wua꞉ alisisi hapuloma mate me-halopo pumulana dlowepo.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 — ausente —
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 — ausente —
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.