Gênesis 46
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epapeleye alila haletapo Yokobta ya꞉ wola꞉ mate epame yia꞉ yimlala mate Isip mo dla ma-tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama Belseba mo dla woyapame Yokobta ya꞉ a Aisek ya꞉ God hi di dla ta꞉demama aliya halo poyupame God watle hapiyo.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Epalati utula꞉la oloma edla Godtapo milamalo tulume ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yokob, Yokob!” Epalati Yokobta asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ ipo,” diyo.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ a Aisek ya꞉ Godpo. Epedeme wa꞉ Isip mo dla tloweye powota꞉lowa. Adipalati, edla na꞉tapo wa꞉ mamadulo pasatepo mellowepo.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Epedeme wa꞉ta Isip mo dla tame hallepiye, na꞉tapo wa꞉ye woloma omhallowepo. Epame alotle na꞉tapo wa꞉ mamaduloye Isip mo tle Keinan mo hema eleme puluwepo. Epame wa꞉ta polowedeme ellati Yoseptapo wa꞉ gadlalo hallepe,” diyo.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 — ausente —
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Epapele dulu dla Yokob ya꞉ akimlala, Isalael so iwolotapo yia꞉ a Yokob mate yimkata Isip mo dla tamalaiyo. Eye iwolopo, itapu hamale maseyemalaye Lubenpo.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Epame Lubenta hatitimale akimlalaye iwolopo, Hanok, epo Palu, epo Heslon, epame Kalmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Epame Luben ko tle himili maseyemala haleye Simiyonpo. Epalati Simiyonta hatitimale akimlalaye iwolopo, Yemuel, epo Yamin, epo Ohad, epo Yakin, epo Sohal, epo ma haleye Saul, Keinan a꞉yata himili.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Epame Simiyon ko tle himili maseyemala haleye Libaipo. Epalati Libaita hatitimale akimlalaye iwolopo, Geson, epo Kohat, epame Melali.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Epame Libai ko tle himili maseyemala haleye Yudapo. Epalati Yudata hatitimale akimlalaye iwolopo, El, epo Onan, epo Sala, epo Peles, epame Sela. Amasiyama El mate Onan mateye ala Isip mo dla populalo ha꞉ha꞉mama Keinan mo medla paliyo. Epele dulu dla Yuda yami hale Pelesta hatitimale akimlalaye Heslon mate epo Hamul matepo.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Epame Yuda ko tle himili maseyemala haleye Isakalpo. Epalati Isakalta hatitimale akimlalaye iwolopo, Tola, epo Puwa, epo Yasub, epo Simlon.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Epame Isakal ko tle himili maseyemala haleye Sebulunpo. Epalati Sebulunta hatitimale akimlalaye iwolopo, Seled, epo Elon, epo Yahelel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Liyatapo Padan Alam mo dla ha꞉ha꞉mama hatitimalepo. Epele dulu dla ya꞉ amseyemala hatlo tlo himiyo, ya꞉ hiye Daina. Epedeme Liya yimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 33 umaiyo.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Epame Yokob ya꞉llu hale Silpata ka꞉yapa hamale maseyemalaye Gadpo. Epalati Gadta hatitimale akimlalaye iwolopo, Sepon, epo Hagi, epo Suni, epo Esbon, epo Eli, epo Alodi, epo Aleli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Epame Gad ko tle himili maseyemala haleye Aselpo. Epalati Aselta hatitimale akimlalaye iwolopo, Imna, epo Isba, epo Isbi, epo Beliya. Epame yia꞉otumala hatloye Selapo. Amasiyama Beliya ya꞉ akimlalaye Hebel mate epo Malkiel matepo.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Silpata hatitimalepo. Epedeme ya꞉ akimlala iwolo mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 16 umaiyo. Amasiyama Silpa iye Labanta yoti Liya watle hamame ili oko a꞉yapo.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Epame ma Yokob ya꞉llu hale Leisolta hatitimale akimlalaye Yosep mate epo Benyamin matepo.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Epapeleye Yoseptapo Heliyopolis mo dla alinepi poyupo god dla hamilalo oplami Potipela yoti Asenat haiyo. Epame akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Manase mate epo Eplaim matepo.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Epame Benyaminta hatitimale akimlalaye iwolopo, Bela, epo Bekel, epo Asbel, epo Gela, epo Naman, epo Ehi, epo Los, epo Mupim, epo Hupim, epo Alad.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Epapedeme Leisolta hatitimale akimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 14 umaiyo.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Epame Yokob ya꞉llu hale Bilhata ka꞉yapa hamale maseyemalaye Danpo. Epalati Dan yamiye Husimpo
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Epame Dan ko tle himili maseyemala haleye Naptalipo. Epalati Naptalita hatitimale akimlalaye iwolopo, Yasiyel, epo Guni, epo Yesel, epo Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Bilhata hatitimalepo. Epedeme ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 7 umaiyo. Amasiyama Bilha iye Labanta yoti hale Leisol watle hamame ili oko a꞉yapo.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Epapedeme Yokob ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ mamadulo mate hatlo godepame Isip mo dla tlowedeme sesa꞉lati 66 umaiyo. Amasiyama yia꞉ta yia꞉skamu sesa꞉le oloma dla Yokob ya꞉ momaduloye posesa꞉lalo wekiyo.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Epame alotle Yokob yami hale Yosep mate epo ya꞉ akimlala Isip mo dla hohomale mate ma hatlo godepo sesa꞉lati 70 umaiyo.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Epapele dulu dla Yokob ala Isip mo dla puluwedeme duka dla pumhalemama yami Yuda watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tatle tame Yosep atlane, ya꞉ puame Gosen mo dla dia꞉ye umulupo,” diyo.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Epalati Yudatapo tame Yosep atlati ya꞉tapo ya꞉ aliya koa tle tame Gosen mo dla ya꞉ a umaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ a mila꞉pi natipame ya꞉ a dla poposila꞉lepo hamame sikemte ammama kelliwe pa꞉iyo.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Epalati ya꞉ atapo Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ ala me-halemapo! Epedeme na꞉ wata oloma hema wa꞉ mila꞉pi natipame polowe mleni,” diyo.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Epame Yoseptapo ya꞉ a mate epo ya꞉ bapadulo mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ tame Pelo watle atlemama wua꞉ye Keinan mo tle mo-puame ma Gosen mo dla popa꞉ma dlowama.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Epame ma ya꞉ watle atlemama wua꞉ye aliya halo omha꞉ha꞉lalo so deme wua꞉ aliya mate epo wua꞉ alisisi hapuloma mate me-halopo pumulana dlowepo.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 — ausente —
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 — ausente —
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.