Gênesis 46
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epapeleye alila haletapo Yokobta ya꞉ wola꞉ mate epame yia꞉ yimlala mate Isip mo dla ma-tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama Belseba mo dla woyapame Yokobta ya꞉ a Aisek ya꞉ God hi di dla ta꞉demama aliya halo poyupame God watle hapiyo.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Epalati utula꞉la oloma edla Godtapo milamalo tulume ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yokob, Yokob!” Epalati Yokobta asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ ipo,” diyo.
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ a Aisek ya꞉ Godpo. Epedeme wa꞉ Isip mo dla tloweye powota꞉lowa. Adipalati, edla na꞉tapo wa꞉ mamadulo pasatepo mellowepo.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Epedeme wa꞉ta Isip mo dla tame hallepiye, na꞉tapo wa꞉ye woloma omhallowepo. Epame alotle na꞉tapo wa꞉ mamaduloye Isip mo tle Keinan mo hema eleme puluwepo. Epame wa꞉ta polowedeme ellati Yoseptapo wa꞉ gadlalo hallepe,” diyo.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Epapele dulu dla Yokob ya꞉ akimlala, Isalael so iwolotapo yia꞉ a Yokob mate yimkata Isip mo dla tamalaiyo. Eye iwolopo, itapu hamale maseyemalaye Lubenpo.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Epame Lubenta hatitimale akimlalaye iwolopo, Hanok, epo Palu, epo Heslon, epame Kalmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Epame Luben ko tle himili maseyemala haleye Simiyonpo. Epalati Simiyonta hatitimale akimlalaye iwolopo, Yemuel, epo Yamin, epo Ohad, epo Yakin, epo Sohal, epo ma haleye Saul, Keinan a꞉yata himili.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Epame Simiyon ko tle himili maseyemala haleye Libaipo. Epalati Libaita hatitimale akimlalaye iwolopo, Geson, epo Kohat, epame Melali.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Epame Libai ko tle himili maseyemala haleye Yudapo. Epalati Yudata hatitimale akimlalaye iwolopo, El, epo Onan, epo Sala, epo Peles, epame Sela. Amasiyama El mate Onan mateye ala Isip mo dla populalo ha꞉ha꞉mama Keinan mo medla paliyo. Epele dulu dla Yuda yami hale Pelesta hatitimale akimlalaye Heslon mate epo Hamul matepo.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Epame Yuda ko tle himili maseyemala haleye Isakalpo. Epalati Isakalta hatitimale akimlalaye iwolopo, Tola, epo Puwa, epo Yasub, epo Simlon.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Epame Isakal ko tle himili maseyemala haleye Sebulunpo. Epalati Sebulunta hatitimale akimlalaye iwolopo, Seled, epo Elon, epo Yahelel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Liyatapo Padan Alam mo dla ha꞉ha꞉mama hatitimalepo. Epele dulu dla ya꞉ amseyemala hatlo tlo himiyo, ya꞉ hiye Daina. Epedeme Liya yimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 33 umaiyo.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Epame Yokob ya꞉llu hale Silpata ka꞉yapa hamale maseyemalaye Gadpo. Epalati Gadta hatitimale akimlalaye iwolopo, Sepon, epo Hagi, epo Suni, epo Esbon, epo Eli, epo Alodi, epo Aleli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Epame Gad ko tle himili maseyemala haleye Aselpo. Epalati Aselta hatitimale akimlalaye iwolopo, Imna, epo Isba, epo Isbi, epo Beliya. Epame yia꞉otumala hatloye Selapo. Amasiyama Beliya ya꞉ akimlalaye Hebel mate epo Malkiel matepo.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Silpata hatitimalepo. Epedeme ya꞉ akimlala iwolo mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 16 umaiyo. Amasiyama Silpa iye Labanta yoti Liya watle hamame ili oko a꞉yapo.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Epame ma Yokob ya꞉llu hale Leisolta hatitimale akimlalaye Yosep mate epo Benyamin matepo.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Epapeleye Yoseptapo Heliyopolis mo dla alinepi poyupo god dla hamilalo oplami Potipela yoti Asenat haiyo. Epame akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Manase mate epo Eplaim matepo.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Epame Benyaminta hatitimale akimlalaye iwolopo, Bela, epo Bekel, epo Asbel, epo Gela, epo Naman, epo Ehi, epo Los, epo Mupim, epo Hupim, epo Alad.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Epapedeme Leisolta hatitimale akimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 14 umaiyo.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Epame Yokob ya꞉llu hale Bilhata ka꞉yapa hamale maseyemalaye Danpo. Epalati Dan yamiye Husimpo
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Epame Dan ko tle himili maseyemala haleye Naptalipo. Epalati Naptalita hatitimale akimlalaye iwolopo, Yasiyel, epo Guni, epo Yesel, epo Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Bilhata hatitimalepo. Epedeme ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 7 umaiyo. Amasiyama Bilha iye Labanta yoti hale Leisol watle hamame ili oko a꞉yapo.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Epapedeme Yokob ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ mamadulo mate hatlo godepame Isip mo dla tlowedeme sesa꞉lati 66 umaiyo. Amasiyama yia꞉ta yia꞉skamu sesa꞉le oloma dla Yokob ya꞉ momaduloye posesa꞉lalo wekiyo.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Epame alotle Yokob yami hale Yosep mate epo ya꞉ akimlala Isip mo dla hohomale mate ma hatlo godepo sesa꞉lati 70 umaiyo.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Epapele dulu dla Yokob ala Isip mo dla puluwedeme duka dla pumhalemama yami Yuda watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tatle tame Yosep atlane, ya꞉ puame Gosen mo dla dia꞉ye umulupo,” diyo.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Epalati Yudatapo tame Yosep atlati ya꞉tapo ya꞉ aliya koa tle tame Gosen mo dla ya꞉ a umaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ a mila꞉pi natipame ya꞉ a dla poposila꞉lepo hamame sikemte ammama kelliwe pa꞉iyo.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Epalati ya꞉ atapo Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ ala me-halemapo! Epedeme na꞉ wata oloma hema wa꞉ mila꞉pi natipame polowe mleni,” diyo.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Epame Yoseptapo ya꞉ a mate epo ya꞉ bapadulo mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ tame Pelo watle atlemama wua꞉ye Keinan mo tle mo-puame ma Gosen mo dla popa꞉ma dlowama.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Epame ma ya꞉ watle atlemama wua꞉ye aliya halo omha꞉ha꞉lalo so deme wua꞉ aliya mate epo wua꞉ alisisi hapuloma mate me-halopo pumulana dlowepo.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 — ausente —
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 — ausente —
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.