Gênesis 45

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epapele dulu dla Yoseptapo Yudata atlamale yu dalepame ya꞉skamu ya꞉ta dupa kolle koko hamoloweye po-ala꞉iyo. Epame ya꞉ta ya꞉ oko so hapulomaye aseka alikili a꞉ma taiya depame meyelo ya꞉ bapadulo mate halemama sikemte amaiyo.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Epapele dulu dla Yoseptapo sikemte di dla amalati ya꞉ oko sotapo dalepame ma tame Pelo atlaiyo.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Epame Yoseptapo ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yoseppo! Na꞉ a me-halema꞉?” diyo. Amasiyama ya꞉ bapadulotapo Yosepta yia꞉ watle epo atla dalepame sikemte wowota꞉iyo.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Epame Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mateka꞉pi dla kulume pumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo mo-kulume pumullati mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe wua꞉ ei Yoseppo! Na꞉ye wua꞉tapo Ismael so dla asiyama mate hamame ilati yia꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame puwapo.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Epapedeme wua꞉ta na꞉ dla ipapele koko hauwa dla ase sikemte dupa kolle hatitimama wua꞉ dulu dla alli momalamiya. Adipalati, Godtapo na꞉ye hema puane duwapo, na꞉tapo opa hapulomata daya pa꞉le koko dulu dla ha꞉ha꞉lati yia꞉ pasakalo gadlepo depame.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Epedeme daya pa꞉le kokota elemama sokomoko dapiyamte mo-pololepo. Epame ditapo daya pa꞉le koko dulu dla ha꞉ha꞉lowe sokomoko ala itapu a꞉ma do supulastale me-hutiyepo. Dulu edla dlowe alisisita pomatlowa.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Amasiyama Godtapo na꞉ye momolo itapu hema tane duwapo, na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate wua꞉ pasakalo gadlepo depame.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Epapedeme yao, ikadepe, wua꞉tapo na꞉ye hema potane dena, amasiyama God meyelo na꞉ye momolo hema tane duwapo. Epame ya꞉tapo Pelota itiyamale hapulomaye na꞉ dla hapiwapo. Epalati na꞉tapo Isip mo patoye dokopala depo omhalapo.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Epedeme wua꞉ ma hapele na꞉ a hala dla tame na꞉ta wua꞉ watle atlamale kokoye ma ya꞉ watle atlemama ‘wa꞉ maseyemala Yosep dla Godtapo Isip mo pato omhallowe itiyamaleye hamiyo. Epapedeme wa꞉ ma hapele ya꞉ hala dla pulupo duwa,’ delepe.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 — ausente —
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 — ausente —
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Epame Yoseptapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ watapo wua꞉skamu me-malanatipo, na꞉ye ikadepe wua꞉ ei Yoseppo. Epame Benyamin wa꞉ mape na꞉ye me-malanatipo, na꞉ye ikadepe wa꞉ bapa Yoseppo.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Epapedeme wua꞉ tame na꞉ a watle na꞉ta Isip mo hema dokopala depo itiyamale hapo hala kokoye atlaiye. Epame wua꞉ta hema tlama koko hapuloma mape tame ya꞉ watle atlepame ya꞉ye hema ma hapele sempuaiya,” diyo.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Epapeleye Yoseptapo yu i atlemhalepo gudepame Benyamin hamame poposila꞉lepo amaiyo. Epalati Benyamin mape asiyama ya꞉ye hamame amaiyo.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Epame matle ya꞉ bapadulo hapuloma hohopo poposila꞉lepame amhalaiyo. Epame alotle yia꞉tapo yimkata esempopa꞉iyo.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Epapele dulu dla Pelo mate epo ya꞉ oko so mateta Yosep ya꞉ bapadulota puale koko dalepame sikemte sisiyeiyo.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 — ausente —
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 — ausente —
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 — ausente —
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 — ausente —
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Epapeleye Yoseptapo Pelota atlamale yu dolumama ya꞉ bapadulo watle aliya koa mate epo yia꞉ta duka dla tamama daya dlowe mate halopiyo.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Epame ya꞉ bapadulo dla tluka amko didiyelowe halopiyo. Amasiyama Benyamin tlo tluka didiyelowe do supulastale mate epo 300 elo mani mate halopiyo.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Epame ya꞉ a watle namkale dle hamimama donki aliya 10 dla Isip mo dla alisisi ka꞉ka꞉dle hutiyeleye kolupame hamiyo. Epame donki aliya molala 10 dla daya kolupo hamiyo, ya꞉ atapo Isip mo dla pumama daya dempulupo depame.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Epapeleye ya꞉ bapadulota ma-tlati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ duka dla tamalemama woloma tamalaiye, ase sikemte momalamtamalemiyo,” diyo.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Epapedeme yia꞉ Isip mo saliyome tame yia꞉ ata hala Keinan mo dla tame woyamaiyo.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “A, Yosepye ala me-halema! Ya꞉ye popolalo wekena! Ya꞉ye Isip mo dla dokopala oplami halapo,” diyo. Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo yu i dalepame sikemte yielemama pomikadepe dlalo wekiyo.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Amasiyama ya꞉tapo Yosepta atlamale koko hapuloma dalepame ma ya꞉ta aliya koa halopili dla natimama edla mikadepe diyo.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Epame epo atlaiyo, “Na꞉ watapo wua꞉ta atlama koko dla mikadepe dema. Adipalati, na꞉ maseyemala Yosepye ala me-halemapo. Epedeme na꞉ Isip mo dla tame ya꞉ natipame edla polowepo,” diyo.
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.