Gênesis 45
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epapele dulu dla Yoseptapo Yudata atlamale yu dalepame ya꞉skamu ya꞉ta dupa kolle koko hamoloweye po-ala꞉iyo. Epame ya꞉ta ya꞉ oko so hapulomaye aseka alikili a꞉ma taiya depame meyelo ya꞉ bapadulo mate halemama sikemte amaiyo.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Epapele dulu dla Yoseptapo sikemte di dla amalati ya꞉ oko sotapo dalepame ma tame Pelo atlaiyo.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Epame Yoseptapo ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yoseppo! Na꞉ a me-halema꞉?” diyo. Amasiyama ya꞉ bapadulotapo Yosepta yia꞉ watle epo atla dalepame sikemte wowota꞉iyo.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Epame Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mateka꞉pi dla kulume pumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo mo-kulume pumullati mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe wua꞉ ei Yoseppo! Na꞉ye wua꞉tapo Ismael so dla asiyama mate hamame ilati yia꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame puwapo.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Epapedeme wua꞉ta na꞉ dla ipapele koko hauwa dla ase sikemte dupa kolle hatitimama wua꞉ dulu dla alli momalamiya. Adipalati, Godtapo na꞉ye hema puane duwapo, na꞉tapo opa hapulomata daya pa꞉le koko dulu dla ha꞉ha꞉lati yia꞉ pasakalo gadlepo depame.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Epedeme daya pa꞉le kokota elemama sokomoko dapiyamte mo-pololepo. Epame ditapo daya pa꞉le koko dulu dla ha꞉ha꞉lowe sokomoko ala itapu a꞉ma do supulastale me-hutiyepo. Dulu edla dlowe alisisita pomatlowa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Amasiyama Godtapo na꞉ye momolo itapu hema tane duwapo, na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate wua꞉ pasakalo gadlepo depame.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Epapedeme yao, ikadepe, wua꞉tapo na꞉ye hema potane dena, amasiyama God meyelo na꞉ye momolo hema tane duwapo. Epame ya꞉tapo Pelota itiyamale hapulomaye na꞉ dla hapiwapo. Epalati na꞉tapo Isip mo patoye dokopala depo omhalapo.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Epedeme wua꞉ ma hapele na꞉ a hala dla tame na꞉ta wua꞉ watle atlamale kokoye ma ya꞉ watle atlemama ‘wa꞉ maseyemala Yosep dla Godtapo Isip mo pato omhallowe itiyamaleye hamiyo. Epapedeme wa꞉ ma hapele ya꞉ hala dla pulupo duwa,’ delepe.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 — ausente —
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 — ausente —
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Epame Yoseptapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ watapo wua꞉skamu me-malanatipo, na꞉ye ikadepe wua꞉ ei Yoseppo. Epame Benyamin wa꞉ mape na꞉ye me-malanatipo, na꞉ye ikadepe wa꞉ bapa Yoseppo.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Epapedeme wua꞉ tame na꞉ a watle na꞉ta Isip mo hema dokopala depo itiyamale hapo hala kokoye atlaiye. Epame wua꞉ta hema tlama koko hapuloma mape tame ya꞉ watle atlepame ya꞉ye hema ma hapele sempuaiya,” diyo.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Epapeleye Yoseptapo yu i atlemhalepo gudepame Benyamin hamame poposila꞉lepo amaiyo. Epalati Benyamin mape asiyama ya꞉ye hamame amaiyo.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Epame matle ya꞉ bapadulo hapuloma hohopo poposila꞉lepame amhalaiyo. Epame alotle yia꞉tapo yimkata esempopa꞉iyo.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Epapele dulu dla Pelo mate epo ya꞉ oko so mateta Yosep ya꞉ bapadulota puale koko dalepame sikemte sisiyeiyo.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 — ausente —
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 — ausente —
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 — ausente —
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 — ausente —
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Epapeleye Yoseptapo Pelota atlamale yu dolumama ya꞉ bapadulo watle aliya koa mate epo yia꞉ta duka dla tamama daya dlowe mate halopiyo.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Epame ya꞉ bapadulo dla tluka amko didiyelowe halopiyo. Amasiyama Benyamin tlo tluka didiyelowe do supulastale mate epo 300 elo mani mate halopiyo.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Epame ya꞉ a watle namkale dle hamimama donki aliya 10 dla Isip mo dla alisisi ka꞉ka꞉dle hutiyeleye kolupame hamiyo. Epame donki aliya molala 10 dla daya kolupo hamiyo, ya꞉ atapo Isip mo dla pumama daya dempulupo depame.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Epapeleye ya꞉ bapadulota ma-tlati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ duka dla tamalemama woloma tamalaiye, ase sikemte momalamtamalemiyo,” diyo.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Epapedeme yia꞉ Isip mo saliyome tame yia꞉ ata hala Keinan mo dla tame woyamaiyo.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “A, Yosepye ala me-halema! Ya꞉ye popolalo wekena! Ya꞉ye Isip mo dla dokopala oplami halapo,” diyo. Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo yu i dalepame sikemte yielemama pomikadepe dlalo wekiyo.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Amasiyama ya꞉tapo Yosepta atlamale koko hapuloma dalepame ma ya꞉ta aliya koa halopili dla natimama edla mikadepe diyo.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Epame epo atlaiyo, “Na꞉ watapo wua꞉ta atlama koko dla mikadepe dema. Adipalati, na꞉ maseyemala Yosepye ala me-halemapo. Epedeme na꞉ Isip mo dla tame ya꞉ natipame edla polowepo,” diyo.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.