Gênesis 45

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epapele dulu dla Yoseptapo Yudata atlamale yu dalepame ya꞉skamu ya꞉ta dupa kolle koko hamoloweye po-ala꞉iyo. Epame ya꞉ta ya꞉ oko so hapulomaye aseka alikili a꞉ma taiya depame meyelo ya꞉ bapadulo mate halemama sikemte amaiyo.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Epapele dulu dla Yoseptapo sikemte di dla amalati ya꞉ oko sotapo dalepame ma tame Pelo atlaiyo.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Epame Yoseptapo ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yoseppo! Na꞉ a me-halema꞉?” diyo. Amasiyama ya꞉ bapadulotapo Yosepta yia꞉ watle epo atla dalepame sikemte wowota꞉iyo.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Epame Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mateka꞉pi dla kulume pumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo mo-kulume pumullati mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe wua꞉ ei Yoseppo! Na꞉ye wua꞉tapo Ismael so dla asiyama mate hamame ilati yia꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame puwapo.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Epapedeme wua꞉ta na꞉ dla ipapele koko hauwa dla ase sikemte dupa kolle hatitimama wua꞉ dulu dla alli momalamiya. Adipalati, Godtapo na꞉ye hema puane duwapo, na꞉tapo opa hapulomata daya pa꞉le koko dulu dla ha꞉ha꞉lati yia꞉ pasakalo gadlepo depame.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Epedeme daya pa꞉le kokota elemama sokomoko dapiyamte mo-pololepo. Epame ditapo daya pa꞉le koko dulu dla ha꞉ha꞉lowe sokomoko ala itapu a꞉ma do supulastale me-hutiyepo. Dulu edla dlowe alisisita pomatlowa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Amasiyama Godtapo na꞉ye momolo itapu hema tane duwapo, na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate wua꞉ pasakalo gadlepo depame.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Epapedeme yao, ikadepe, wua꞉tapo na꞉ye hema potane dena, amasiyama God meyelo na꞉ye momolo hema tane duwapo. Epame ya꞉tapo Pelota itiyamale hapulomaye na꞉ dla hapiwapo. Epalati na꞉tapo Isip mo patoye dokopala depo omhalapo.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Epedeme wua꞉ ma hapele na꞉ a hala dla tame na꞉ta wua꞉ watle atlamale kokoye ma ya꞉ watle atlemama ‘wa꞉ maseyemala Yosep dla Godtapo Isip mo pato omhallowe itiyamaleye hamiyo. Epapedeme wa꞉ ma hapele ya꞉ hala dla pulupo duwa,’ delepe.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 — ausente —
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 — ausente —
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Epame Yoseptapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ watapo wua꞉skamu me-malanatipo, na꞉ye ikadepe wua꞉ ei Yoseppo. Epame Benyamin wa꞉ mape na꞉ye me-malanatipo, na꞉ye ikadepe wa꞉ bapa Yoseppo.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Epapedeme wua꞉ tame na꞉ a watle na꞉ta Isip mo hema dokopala depo itiyamale hapo hala kokoye atlaiye. Epame wua꞉ta hema tlama koko hapuloma mape tame ya꞉ watle atlepame ya꞉ye hema ma hapele sempuaiya,” diyo.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Epapeleye Yoseptapo yu i atlemhalepo gudepame Benyamin hamame poposila꞉lepo amaiyo. Epalati Benyamin mape asiyama ya꞉ye hamame amaiyo.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Epame matle ya꞉ bapadulo hapuloma hohopo poposila꞉lepame amhalaiyo. Epame alotle yia꞉tapo yimkata esempopa꞉iyo.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Epapele dulu dla Pelo mate epo ya꞉ oko so mateta Yosep ya꞉ bapadulota puale koko dalepame sikemte sisiyeiyo.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 — ausente —
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 — ausente —
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 — ausente —
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 — ausente —
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Epapeleye Yoseptapo Pelota atlamale yu dolumama ya꞉ bapadulo watle aliya koa mate epo yia꞉ta duka dla tamama daya dlowe mate halopiyo.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Epame ya꞉ bapadulo dla tluka amko didiyelowe halopiyo. Amasiyama Benyamin tlo tluka didiyelowe do supulastale mate epo 300 elo mani mate halopiyo.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Epame ya꞉ a watle namkale dle hamimama donki aliya 10 dla Isip mo dla alisisi ka꞉ka꞉dle hutiyeleye kolupame hamiyo. Epame donki aliya molala 10 dla daya kolupo hamiyo, ya꞉ atapo Isip mo dla pumama daya dempulupo depame.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Epapeleye ya꞉ bapadulota ma-tlati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ duka dla tamalemama woloma tamalaiye, ase sikemte momalamtamalemiyo,” diyo.
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Epapedeme yia꞉ Isip mo saliyome tame yia꞉ ata hala Keinan mo dla tame woyamaiyo.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “A, Yosepye ala me-halema! Ya꞉ye popolalo wekena! Ya꞉ye Isip mo dla dokopala oplami halapo,” diyo. Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo yu i dalepame sikemte yielemama pomikadepe dlalo wekiyo.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Amasiyama ya꞉tapo Yosepta atlamale koko hapuloma dalepame ma ya꞉ta aliya koa halopili dla natimama edla mikadepe diyo.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Epame epo atlaiyo, “Na꞉ watapo wua꞉ta atlama koko dla mikadepe dema. Adipalati, na꞉ maseyemala Yosepye ala me-halemapo. Epedeme na꞉ Isip mo dla tame ya꞉ natipame edla polowepo,” diyo.
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.