Gênesis 45

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epapele dulu dla Yoseptapo Yudata atlamale yu dalepame ya꞉skamu ya꞉ta dupa kolle koko hamoloweye po-ala꞉iyo. Epame ya꞉ta ya꞉ oko so hapulomaye aseka alikili a꞉ma taiya depame meyelo ya꞉ bapadulo mate halemama sikemte amaiyo.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Epapele dulu dla Yoseptapo sikemte di dla amalati ya꞉ oko sotapo dalepame ma tame Pelo atlaiyo.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Epame Yoseptapo ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yoseppo! Na꞉ a me-halema꞉?” diyo. Amasiyama ya꞉ bapadulotapo Yosepta yia꞉ watle epo atla dalepame sikemte wowota꞉iyo.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Epame Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mateka꞉pi dla kulume pumulaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo mo-kulume pumullati mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe wua꞉ ei Yoseppo! Na꞉ye wua꞉tapo Ismael so dla asiyama mate hamame ilati yia꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame puwapo.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Epapedeme wua꞉ta na꞉ dla ipapele koko hauwa dla ase sikemte dupa kolle hatitimama wua꞉ dulu dla alli momalamiya. Adipalati, Godtapo na꞉ye hema puane duwapo, na꞉tapo opa hapulomata daya pa꞉le koko dulu dla ha꞉ha꞉lati yia꞉ pasakalo gadlepo depame.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Epedeme daya pa꞉le kokota elemama sokomoko dapiyamte mo-pololepo. Epame ditapo daya pa꞉le koko dulu dla ha꞉ha꞉lowe sokomoko ala itapu a꞉ma do supulastale me-hutiyepo. Dulu edla dlowe alisisita pomatlowa.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Amasiyama Godtapo na꞉ye momolo itapu hema tane duwapo, na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate wua꞉ pasakalo gadlepo depame.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Epapedeme yao, ikadepe, wua꞉tapo na꞉ye hema potane dena, amasiyama God meyelo na꞉ye momolo hema tane duwapo. Epame ya꞉tapo Pelota itiyamale hapulomaye na꞉ dla hapiwapo. Epalati na꞉tapo Isip mo patoye dokopala depo omhalapo.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Epedeme wua꞉ ma hapele na꞉ a hala dla tame na꞉ta wua꞉ watle atlamale kokoye ma ya꞉ watle atlemama ‘wa꞉ maseyemala Yosep dla Godtapo Isip mo pato omhallowe itiyamaleye hamiyo. Epapedeme wa꞉ ma hapele ya꞉ hala dla pulupo duwa,’ delepe.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 — ausente —
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 — ausente —
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Epame Yoseptapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ watapo wua꞉skamu me-malanatipo, na꞉ye ikadepe wua꞉ ei Yoseppo. Epame Benyamin wa꞉ mape na꞉ye me-malanatipo, na꞉ye ikadepe wa꞉ bapa Yoseppo.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Epapedeme wua꞉ tame na꞉ a watle na꞉ta Isip mo hema dokopala depo itiyamale hapo hala kokoye atlaiye. Epame wua꞉ta hema tlama koko hapuloma mape tame ya꞉ watle atlepame ya꞉ye hema ma hapele sempuaiya,” diyo.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Epapeleye Yoseptapo yu i atlemhalepo gudepame Benyamin hamame poposila꞉lepo amaiyo. Epalati Benyamin mape asiyama ya꞉ye hamame amaiyo.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Epame matle ya꞉ bapadulo hapuloma hohopo poposila꞉lepame amhalaiyo. Epame alotle yia꞉tapo yimkata esempopa꞉iyo.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Epapele dulu dla Pelo mate epo ya꞉ oko so mateta Yosep ya꞉ bapadulota puale koko dalepame sikemte sisiyeiyo.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 — ausente —
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 — ausente —
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 — ausente —
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 — ausente —
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Epapeleye Yoseptapo Pelota atlamale yu dolumama ya꞉ bapadulo watle aliya koa mate epo yia꞉ta duka dla tamama daya dlowe mate halopiyo.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Epame ya꞉ bapadulo dla tluka amko didiyelowe halopiyo. Amasiyama Benyamin tlo tluka didiyelowe do supulastale mate epo 300 elo mani mate halopiyo.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Epame ya꞉ a watle namkale dle hamimama donki aliya 10 dla Isip mo dla alisisi ka꞉ka꞉dle hutiyeleye kolupame hamiyo. Epame donki aliya molala 10 dla daya kolupo hamiyo, ya꞉ atapo Isip mo dla pumama daya dempulupo depame.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Epapeleye ya꞉ bapadulota ma-tlati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ duka dla tamalemama woloma tamalaiye, ase sikemte momalamtamalemiyo,” diyo.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Epapedeme yia꞉ Isip mo saliyome tame yia꞉ ata hala Keinan mo dla tame woyamaiyo.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “A, Yosepye ala me-halema! Ya꞉ye popolalo wekena! Ya꞉ye Isip mo dla dokopala oplami halapo,” diyo. Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo yu i dalepame sikemte yielemama pomikadepe dlalo wekiyo.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Amasiyama ya꞉tapo Yosepta atlamale koko hapuloma dalepame ma ya꞉ta aliya koa halopili dla natimama edla mikadepe diyo.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Epame epo atlaiyo, “Na꞉ watapo wua꞉ta atlama koko dla mikadepe dema. Adipalati, na꞉ maseyemala Yosepye ala me-halemapo. Epedeme na꞉ Isip mo dla tame ya꞉ natipame edla polowepo,” diyo.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.