Gênesis 43

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daya pa꞉le kokota ala Keinan mo dla me-ellati Yokobtapo ya꞉ akimlala mate yia꞉ta Isip mo tle daya halopo pualeye dlomha꞉ha꞉mama mosukulu pokadiyo.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Epalati Yokobtapo ya꞉ akimlala watle epo atlaiyo, “Ma ilame tame Isip mo dla daya opiye halomaiye,” diyo.
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 — ausente —
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 — ausente —
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 — ausente —
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Epalati Yokobta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati upiyele na꞉ watle hamimama wua꞉ ei yemala me-halema dle koko ya꞉ watle atluwa?” diyo.
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Amasiyama ya꞉ akimlalatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dokopala oplamitapo di watle di kokoye sikemte dlalemtumama wua꞉ a totoyemala ma me-halema꞉, epame wua꞉ ei ma me-halema꞉ demtuwa. Di epalati ya꞉ yu asiyama dla di koko hapulomaye ya꞉ dla atlamuwa. Epapele dulu dla ma ya꞉ta atlemama wua꞉ ei ma me-sempumulaiye dla dalepame sikemte yiyeluwa,” diyo.
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Epame Yudatapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wa꞉ Benyaminye na꞉ mate ta dene, etapo dita ma hapele tame Isip mo dla daya halopame ma ilame pulupe. Amasiyama dita pe-epapalalo wekelepiye, dita hapulomaye daya yilo pallipe.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema, na꞉tapo ya꞉ye ma ilame wa꞉ hala dla sempuluwepo. Amasiyama na꞉tapo wa꞉ hala dla posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Amasiyama epele dulu dla di alilaye dosomha꞉ha꞉po. Adipalati, wa꞉ta Benyaminye dia꞉ mate potane desema. Wa꞉tapo dia꞉ye ka꞉yapa ma-hapele taiya dematiye, di etapo mo edla tepo pua dleye ma dapiyamte depo ha꞉ha꞉lemla.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Epalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epapelepiye mope, Benyaminye me-semtaiya. Amasiyama wua꞉ tamalemama dokopala oplami dla namkale dle alisisi ipapeleye halopo tamalaiya. Ullu ka꞉depo pamalalo dakopala mate, epame topsiyo mate, epo isole ta mate epo bolipi ta mate halopo telepe.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Epame wua꞉ yekalo dulu dla mani hutiyeuwaye ma ilame tame dokopala oplami watle halopiye. Pona꞉malamana, oplami haleta yeliyele koko tle wua꞉ yekalo dulu dla mani hatiwayo. Epame ma mani opi wua꞉ta halopo taye eta daya amko halomaiye.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Epammama Benyamin ma seme ma-tamalaiya.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Epapedeme na꞉ God dla inoma sumale yu himma, ya꞉tapo dokopala oplami dla sadle hamilati Benyamin mate epo Simiyon mateye ma ilame wua꞉ mate pumullupo depame. Amasiyama Godtapo yia꞉ye paliya dlepiye, eta mepo palliwe ka꞉pi. Na꞉ God yu dla heodlowepo,” diyo.
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Epalati Yokob ya꞉ akimlalatapo namkale dle alisisi mate epo mani mate halopame Benyamin seme Isip mo dla Yosep hala dla ma hapele tamalaiyo.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Yia꞉ Isip mo dla tame Yosep hala dla woyamalati Yoseptapo Benyamin natipame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Opa iwolotapo wata alila dla na꞉ mate daya delepe. Epedeme yia꞉ye na꞉ aya dla eleme hetame aliya halo yumpo di daya ha꞉ne,” diyo.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlale koko dolumama yia꞉ye elemhetaiyo.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Amasiyama yia꞉ye epo elemtamallati yia꞉ sikemte wowota꞉le mate epo atlamtamalaiyo, “Ka꞉yapa di duli dulu dla mani ma i-ilapo hatiwa koko tle ya꞉tapo dia꞉ye hema hohopo tapo. Epame ya꞉tapo di donki aliyaye ma ya꞉ta elepame dia꞉ye hohopo asiyama pa꞉le oko dla hatitimalala,” demtamalaiyo.
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame woyapame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo,
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 — ausente —
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 — ausente —
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Amasiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte momalamama wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ mate epo wua꞉ a mate wua꞉ Godtapo wua꞉ maniye ma ilame wua꞉ yekalo dulu dla hatitimuwayo. Ame adipalati, di mani wua꞉ta halopiwaye ma-halomuwapo,” diyo. Epame ya꞉ yu i atlepo gudepo halemama Simiyonye yia꞉ watle hamame matiyo.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Epapeleye Yosep ya꞉ oko oplamitapo yia꞉ye aya dulu dla elemhetame yia꞉ hete howahalomolowe yú tipo hamipame ma yia꞉ donki aliya daya ilimaiyo.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Epame yia꞉ watle atlemama, “wua꞉ na꞉ dokopala oplami mate tamila꞉la daya delepe,” dlati dalepame yia꞉tapo Yosep watle namkale dle alisisi hamiloweye ma-dinapopo popa꞉iyo.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Epeleye Yosepta mo-pulati natipame yia꞉tapo namkale dle alisisiye halopo tuwame ya꞉ hete sitali dla heoheodepo popa꞉iyo.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Epalati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ a totoyemala ala me-ka꞉depo halema꞉?” diyo.
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di a totoyemalaye me-ka꞉pi halema,” depame Yosep hete isili dla mamisika꞉ heoheodiyo.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Epame Yoseptapo Benyamin natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Iye wua꞉ ei yemala ikadepe ipa?” diyo. Epo halemama Benyamin watle atlemama, “Na꞉ maseyemala, Godtapo wa꞉ mate hallepe,” diyo.
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Amasiyama Yoseptapo Benyamin sikemte malamama ya꞉ta ellalo dulu dla tuwame amaiyo.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Epame amale kaiyoye hiyolepame ma haliyamale dla ulamatiyo. Epame ya꞉ta dupa kolle kokoye me-hamame sela꞉mama ya꞉ oko so watle daya halopo matiya diyo.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Epapeleye yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama Yosep meyelo polaiyo. Epame ya꞉ bapadulo ma miyelo popa꞉iyo. Epalati Isip so Yosep mate daya dlalo so mape miyelo popa꞉iyo. Adipalati, Isip sotapo yia꞉ aiyalma dolumama Hibulu so mate yimkata daya podesemdiyo.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Amasiyama yia꞉ ala daya dlowedeme popa꞉mama Yoseptapo ya꞉ bapaduloye woloma ipila꞉mama ya꞉ bapa Luben tle kotiyapo ipila꞉mtame ya꞉ ei Benyamin dla tame gudiyo. Amasiyama Yosep ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte yiyeliyo.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Epame Yoseptapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta opa iwolo daya ilimama Benyamin tlo sikemte iye,” diyo. Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo sisiyele mate daya pato deiyo.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.