Gênesis 43
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Daya pa꞉le kokota ala Keinan mo dla me-ellati Yokobtapo ya꞉ akimlala mate yia꞉ta Isip mo tle daya halopo pualeye dlomha꞉ha꞉mama mosukulu pokadiyo.
1 E a fome era grave na terra.
2 Epalati Yokobtapo ya꞉ akimlala watle epo atlaiyo, “Ma ilame tame Isip mo dla daya opiye halomaiye,” diyo.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 — ausente —
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 — ausente —
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 — ausente —
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Epalati Yokobta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati upiyele na꞉ watle hamimama wua꞉ ei yemala me-halema dle koko ya꞉ watle atluwa?” diyo.
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Amasiyama ya꞉ akimlalatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dokopala oplamitapo di watle di kokoye sikemte dlalemtumama wua꞉ a totoyemala ma me-halema꞉, epame wua꞉ ei ma me-halema꞉ demtuwa. Di epalati ya꞉ yu asiyama dla di koko hapulomaye ya꞉ dla atlamuwa. Epapele dulu dla ma ya꞉ta atlemama wua꞉ ei ma me-sempumulaiye dla dalepame sikemte yiyeluwa,” diyo.
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Epame Yudatapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wa꞉ Benyaminye na꞉ mate ta dene, etapo dita ma hapele tame Isip mo dla daya halopame ma ilame pulupe. Amasiyama dita pe-epapalalo wekelepiye, dita hapulomaye daya yilo pallipe.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema, na꞉tapo ya꞉ye ma ilame wa꞉ hala dla sempuluwepo. Amasiyama na꞉tapo wa꞉ hala dla posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Amasiyama epele dulu dla di alilaye dosomha꞉ha꞉po. Adipalati, wa꞉ta Benyaminye dia꞉ mate potane desema. Wa꞉tapo dia꞉ye ka꞉yapa ma-hapele taiya dematiye, di etapo mo edla tepo pua dleye ma dapiyamte depo ha꞉ha꞉lemla.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Epalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epapelepiye mope, Benyaminye me-semtaiya. Amasiyama wua꞉ tamalemama dokopala oplami dla namkale dle alisisi ipapeleye halopo tamalaiya. Ullu ka꞉depo pamalalo dakopala mate, epame topsiyo mate, epo isole ta mate epo bolipi ta mate halopo telepe.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Epame wua꞉ yekalo dulu dla mani hutiyeuwaye ma ilame tame dokopala oplami watle halopiye. Pona꞉malamana, oplami haleta yeliyele koko tle wua꞉ yekalo dulu dla mani hatiwayo. Epame ma mani opi wua꞉ta halopo taye eta daya amko halomaiye.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Epammama Benyamin ma seme ma-tamalaiya.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Epapedeme na꞉ God dla inoma sumale yu himma, ya꞉tapo dokopala oplami dla sadle hamilati Benyamin mate epo Simiyon mateye ma ilame wua꞉ mate pumullupo depame. Amasiyama Godtapo yia꞉ye paliya dlepiye, eta mepo palliwe ka꞉pi. Na꞉ God yu dla heodlowepo,” diyo.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Epalati Yokob ya꞉ akimlalatapo namkale dle alisisi mate epo mani mate halopame Benyamin seme Isip mo dla Yosep hala dla ma hapele tamalaiyo.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Yia꞉ Isip mo dla tame Yosep hala dla woyamalati Yoseptapo Benyamin natipame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Opa iwolotapo wata alila dla na꞉ mate daya delepe. Epedeme yia꞉ye na꞉ aya dla eleme hetame aliya halo yumpo di daya ha꞉ne,” diyo.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlale koko dolumama yia꞉ye elemhetaiyo.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Amasiyama yia꞉ye epo elemtamallati yia꞉ sikemte wowota꞉le mate epo atlamtamalaiyo, “Ka꞉yapa di duli dulu dla mani ma i-ilapo hatiwa koko tle ya꞉tapo dia꞉ye hema hohopo tapo. Epame ya꞉tapo di donki aliyaye ma ya꞉ta elepame dia꞉ye hohopo asiyama pa꞉le oko dla hatitimalala,” demtamalaiyo.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame woyapame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 — ausente —
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 — ausente —
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 — ausente —
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Amasiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte momalamama wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ mate epo wua꞉ a mate wua꞉ Godtapo wua꞉ maniye ma ilame wua꞉ yekalo dulu dla hatitimuwayo. Ame adipalati, di mani wua꞉ta halopiwaye ma-halomuwapo,” diyo. Epame ya꞉ yu i atlepo gudepo halemama Simiyonye yia꞉ watle hamame matiyo.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Epapeleye Yosep ya꞉ oko oplamitapo yia꞉ye aya dulu dla elemhetame yia꞉ hete howahalomolowe yú tipo hamipame ma yia꞉ donki aliya daya ilimaiyo.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Epame yia꞉ watle atlemama, “wua꞉ na꞉ dokopala oplami mate tamila꞉la daya delepe,” dlati dalepame yia꞉tapo Yosep watle namkale dle alisisi hamiloweye ma-dinapopo popa꞉iyo.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Epeleye Yosepta mo-pulati natipame yia꞉tapo namkale dle alisisiye halopo tuwame ya꞉ hete sitali dla heoheodepo popa꞉iyo.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Epalati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ a totoyemala ala me-ka꞉depo halema꞉?” diyo.
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di a totoyemalaye me-ka꞉pi halema,” depame Yosep hete isili dla mamisika꞉ heoheodiyo.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Epame Yoseptapo Benyamin natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Iye wua꞉ ei yemala ikadepe ipa?” diyo. Epo halemama Benyamin watle atlemama, “Na꞉ maseyemala, Godtapo wa꞉ mate hallepe,” diyo.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Amasiyama Yoseptapo Benyamin sikemte malamama ya꞉ta ellalo dulu dla tuwame amaiyo.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Epame amale kaiyoye hiyolepame ma haliyamale dla ulamatiyo. Epame ya꞉ta dupa kolle kokoye me-hamame sela꞉mama ya꞉ oko so watle daya halopo matiya diyo.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Epapeleye yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama Yosep meyelo polaiyo. Epame ya꞉ bapadulo ma miyelo popa꞉iyo. Epalati Isip so Yosep mate daya dlalo so mape miyelo popa꞉iyo. Adipalati, Isip sotapo yia꞉ aiyalma dolumama Hibulu so mate yimkata daya podesemdiyo.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Amasiyama yia꞉ ala daya dlowedeme popa꞉mama Yoseptapo ya꞉ bapaduloye woloma ipila꞉mama ya꞉ bapa Luben tle kotiyapo ipila꞉mtame ya꞉ ei Benyamin dla tame gudiyo. Amasiyama Yosep ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte yiyeliyo.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Epame Yoseptapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta opa iwolo daya ilimama Benyamin tlo sikemte iye,” diyo. Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo sisiyele mate daya pato deiyo.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.